Il assiste également les réfugiés Palestiniens d'Irak vivant en Jordanie et en Syrie. | UN | وهي الآن تساعد اللاجئين الفلسطينيين من العراق الذين يعيشون في الأردن وفي سوريا. |
Malte continuera de contribuer à l'action menée pour permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. | UN | وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
La situation s'est encore aggravée avec la promulgation par le Liban d'une loi interdisant aux Palestiniens d'être propriétaires de leur logement. | UN | وأصبحت الحالة أكثر حدة مع إصدار قانون في لبنان يمنع الفلسطينيين من امتلاك عقارات للسكن. |
Des progrès impressionnants ont ainsi été accomplis vers la réalisation d'un objectif commun : permettre aux Palestiniens d'assumer la responsabilité de leur propre vie. | UN | لقد كان ذلك بمثابة رحلة مبهرة صوب إنجاز هدف مشترك: معاونة الفلسطينيين على تولي المسؤولية عن أمور حياتهم. |
Dans les 30 % qui restent, tout un arsenal de restrictions fait qu'il est quasiment impossible aux Palestiniens d'obtenir un permis de construire. | UN | وفي المساحة المتبقية، وقوامها 30 في المائة، ثمة نطاق من القيود يجعل من المستحيل عملياً على الفلسطينيين أن يحصلوا على تصريح بالبناء. |
Les pratiques israéliennes alimentent l'extrémisme, le terrorisme et le cycle de violence en privant les Palestiniens d'un avenir. | UN | وقد أججت الممارسات الإسرائيلية التطرف والإرهاب ودورة العنف بحرمانها الفلسطينيين من أي مستقبل. |
Non seulement estil interdit aux Palestiniens d'entrer sur le territoire d'Israël, mais l'ensemble des villes, municipalités et villages de la Cisjordanie sont entièrement bouclés. | UN | ولا يتم منع الفلسطينيين من دخول إسرائيل فحسب، بل تم أيضاً إغلاق كافة مدن وقرى الضفة الغربية إغلاقاً محكماً. |
La législation empêchant les réfugiés Palestiniens d'acquérir des biens immobiliers demeurait en vigueur. | UN | وما يزال التشريع الذي يمنع اللاجئين الفلسطينيين من شراء الممتلكات غير المنقولة ساري المفعول. |
Pendant ce bouclage de durée indéfinie, il était interdit à tous les Palestiniens d'entrer en Israël. | UN | وخلال فترة اﻹغلاق إلى أجل غير مسمى، منع جميع الفلسطينيين من دخول إسرائيل. |
Ces échauffourées avaient éclaté entre des Palestiniens, d'un côté, et des colons et des soldats des FDI, de l'autre. | UN | وأفادت المصادر ان الاشتباكات وقعت بين الفلسطينيين من ناحية والمستوطنين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي من ناحية أخرى. |
Les militaires israéliens empêchent aussi les Palestiniens d'accéder à 35 % des terres agricoles de la bande de Gaza et à 85 % des zones maritimes auxquelles leur accès est autorisé par les accords d'Oslo. | UN | ويمنع الجيش الإسرائيلي أيضا الفلسطينيين من الوصول إلى 35 في المائة من الأراضي الزراعية في قطاع غزة و85 في المائة من المناطق العسكرية التي يحق لهم الدخول إليها بموجب اتفاقات أوسلو. |
La législation interdisant aux réfugiés Palestiniens d'acquérir des biens immobiliers était toujours en vigueur. | UN | وما زالت القوانين التي تمنع اللاجئين الفلسطينيين من شراء الممتلكات غير المنقولة سارية المفعول. |
La législation interdisant aux réfugiés Palestiniens d'acquérir des biens immobiliers était toujours en vigueur. | UN | وما زالت القوانين التي تمنع اللاجئين الفلسطينيين من شراء الممتلكات غير المنقولة سارية المفعول. |
Les deux parties inviteront les Gouvernements jordanien et égyptien à participer à l'établissement de nouvelles dispositions en matière de liaison et de coopération entre le Gouvernement israélien et les représentants palestiniens, d'une part, et les Gouvernements jordanien et égyptien, d'autre part, pour promouvoir la coopération entre eux. | UN | يقوم الطرفان بدعوة حكومتي اﻷردن ومصر إلى الاشتراك في وضع ترتيبات أخرى للارتباط والتعاون بين حكومة إسرائيل والممثلين الفلسطينيين من جهة وحكومتي اﻷردن ومصر من جهة أخرى، من أجل تعزيز التعاون فيما بينهم. |
63. Le Comité estime qu'il est du devoir et de la responsabilité de tous les intéressés de permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droit inaliénables. | UN | " ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Le mur illégal et les colonies de peuplement empêchent également les Palestiniens d'accéder aux établissements d'enseignement, ainsi qu'aux services sanitaires et autres installations essentielles. | UN | والجدار غير القانوني والمستوطنات تعوق أيضاً حصول الفلسطينيين على الخدمات التعليمية والصحية والخدمات الحيوية الأخرى. |
Le mur empêche les réfugiés Palestiniens d'avoir accès aux services de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, comme cela s'est produit dans la ville de Qalqilya. | UN | ويمنع الجدار حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات التي تقدمها الأونروا، كما حدث في مدينة قلقيلية. |
Le Bureau a demandé à la Division des droits des Palestiniens d'examiner les divers aspects, notamment financiers, liés à l'informatisation des registres. | UN | وطلب المكتب إلى شُعبة حقوق الفلسطينيين أن تدرس مختلف جوانب تحويل السجلات إلى الشكل الالكتروني، بما في ذلك الجوانب المالية. |
En deuxième lieu, comme le mur sépare les Palestiniens d'autres Palestiniens, il ne peut en aucun cas se justifier par des impératifs de sécurité. | UN | ثانياً، يفصل الجدار جزءاً من الفلسطينيين عن غيرهم من الفلسطينيين ولا يمكن تصور أية طريقة لتبريره كتدبير أمني. |
Depuis sept ans, les citoyens Palestiniens d'Israël ne peuvent se marier avec des non-citoyens. | UN | وقد مُنع المواطنون الفلسطينيون في إسرائيل أيضاً منذ سبع سنوات من الزواج من غير المواطنين. |
On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. | UN | وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم. |
Le refus des Arabes de reconnaître l'existence de notre État juif a été au cœur de l'incapacité des Palestiniens d'édifier leur propre État. | UN | وما زال الرفض العربي الاعتراف بوجود دولتنا اليهودية هو في صميم عدم قدرة الفلسطينيين على تحقيق دولة خاصة بهم. |
Le droit des Palestiniens d'avoir un État viable et indépendant est tout aussi légitime. | UN | ومن الشرعي بنفس القدر حق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم المستقلة الخاصة بهم والقادرة على العيش. |
394. Le 23 mars 1994, il a été signalé que des résidents Palestiniens d'Hébron affirmaient avoir été harcelés, après le massacre du 25 février, par des colons de connivence avec des soldats, essentiellement près de Beit Hadassah (un quartier juif d'Hébron). (Ha'aretz, 23 mars 1994) | UN | ٣٩٤ - وفي ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير أن سكان الخليل الفلسطينيين كانوا قد أفادوا أنهم حتى بعد مجزرة ٢٥ شباط/فبراير تعرضوا لمضايقات من جانب المستوطنين الذين كانوا يعملون بالتواطؤ مع الجنود، ولاسيما قرب بيت هداسا )وهي ضاحية يهودية من ضواحي الخليل(. )هآرتس، ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤( |