"palestiniens dont" - Translation from French to Arabic

    • الفلسطينيين الذين
        
    • الفلسطينيون الذين
        
    • الفلسطينيين والتي
        
    Toutefois, aucune possibilité de relogement n'a été offerte à ces Palestiniens dont beaucoup venaient de deux camps de réfugiés entièrement détruits pendant la guerre. UN إلا أنه لم تتأمن مساكن بديلة للمهجرين الفلسطينيين الذين جاء معظمهم من مخيمين للاجئين دمرا تماما أثناء الحرب.
    Des prisonniers palestiniens, dont beaucoup ont pris part à des attentats contre des civils innocents, ont été libérés. UN وتم إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين الذين تورط كثير منهم في هجمات على المدنيين اﻷبرياء.
    À cet égard, il convient de souligner la situation tragique des enfants palestiniens, dont les aspirations et les rêves sont constamment réduits à néant par l'occupation violente d'Israël. UN وأبرزت، في هذا الصدد، مأساة الأطفال الفلسطينيين الذين تُحطَّم تطلعاتهم وأحلامهم نتيجة لعنف الاحتلال الإسرائيلي.
    Les véritables victimes de l'exploitation terroriste de cette voie humanitaire sont les résidents Palestiniens dont le passage de la frontière est retardé. UN والضحايا الحقيقيون لاستغلال الإرهابيين لهذه القناة الإنسانية هم المقيمون الفلسطينيون الذين يتأخر عبورهم.
    40. Le Comité suggère à l'Etat partie, en coopération avec l'UNRWA, de chercher des moyens de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux des réfugiés Palestiniens dont pâtissent les enfants. UN ٠٤- وتقترح اللجنة أن تبحث الدولة الطرف، بالتعاون مع وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى، عن طرق معالجة المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية الموجودة بين اللاجئين الفلسطينيين والتي تؤثر سلباً على اﻷطفال.
    Néanmoins, certains points devraient faire l'objet de nouvelles négociations, notamment la démarcation de la région de Jéricho, le stationnement de la police palestinienne sur le pont de la route reliant Jéricho à la Jordanie et le statut des détenus palestiniens, dont la plupart sont toujours emprisonnés. UN ومع ذلك تقتضي بعض النقاط إجراء المزيد من المفاوضات بما فيها تعيين حدود منطقة أريحا وتمركز الشرطة الفلسطينية على الجسر القائم على الطريق المتجه من أريحا إلى اﻷردن، ومركز المعتقلين الفلسطينيين الذين لا يزال معظمهم قابعا في السجن.
    Tel est le spectacle horrifiant qui hante encore nos mémoires, avec le massacre d'enfants palestiniens, dont certains avaient à peine 2 ans. UN هذا هو المشهد المروع الذي ما زال يطاردنا، إلى جانب قتل الأطفال الفلسطينيين الذين كان بينهم أطفال لم يبلغوا الثانية من العمر.
    Le Soudan a réexaminé le cas et la situation des ressortissants Palestiniens dont il avait été fait mention lors des réunions de coordination tenues avec l'ambassade de Palestine à Khartoum et dont une partie a déjà quitté le Soudan. UN تجري مراجعة أوضاع وحالات الرعايا الفلسطينيين الذين تمت اﻹشارة إليهم في اجتماعات المجلس بالتنسيق مع السفارة الفلسطينية بالخرطوم وقد غادرت مجموعات منهم السودان.
    Plus de 2 150 Palestiniens, dont plus de 500 enfants et 250 femmes, ont été tués par les forces d'occupation, et le nombre des victimes de l'offensive israélienne ne cesse d'augmenter. UN علاوة على ذلك، لا يزال عدد ضحايا الهجوم الإسرائيلي آخذ في الارتفاع، مضيفا إلى عدد الفلسطينيين الذين قتلتهم قوات الاحتلال الإسرائيلية ما يزيد عن 150 2 فلسطينيا، بمن فيهم 500 طفل و 250 امرأة.
    Les situations décrites ci-dessus compromettent le droit au travail des Palestiniens dont le mode de vie repose sur l'agriculture. UN 29- وتؤثر الحالات المذكورة أعلاه على الفلسطينيين الذين يعتمد نمط عيشهم على الزراعة وحقهم في العمل.
    Sa présence est indispensable à un futur accord de paix, de même que ses services qu'il rend aux réfugiés palestiniens, dont le rôle sera central dans la mise sur pied d'une solution équitable et durable. UN ووجود الأونروا لا غنى عنه للوصول إلى اتفاق سلام مرتقب، كما أن خدماتها لا غنى عنها للاجئين الفلسطينيين الذين سيضطلعون بدور مركزي فيه تنفيذ أي حل عادل ودائم.
    Les Palestiniens dont Israël brise quotidiennement les os, détruit les maisons et ôte la vie ont accueilli les soldats israéliens avec des roses lorsqu'ils ont cru que la paix était possible. UN إن الفلسطينيين الذين تكسر إسرائيل عظامهم اليوم وتهدم منازلهم وتقتلهم وتشردهم هم أنفسهم الذين استقبلوا الجنود الإسرائيليين بالورود عندما ظنوا أن السلام ممكن.
    J'ai le regret de vous informer que 13 Palestiniens, dont des enfants, ont été tués aujourd'hui par les forces d'occupation israéliennes. (Le nom des martyrs figure en annexe à la présente lettre.) Leur mort porte à 998 le nombre des Palestiniens tués depuis le 28 septembre 2000. UN ويرتفع بمقتلهم عدد الفلسطينيين الذين قتلوا منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 إلى 998 شهيدا.
    Le programme correspondant a été adopté à une majorité écrasante par les États Membres de l'ONU, qui ont ainsi manifesté leur volonté de voir respectés les droits des Palestiniens, dont le territoire est occupé, qui sont dispersés et dont les maisons sont détruites. UN فقد تم اعتماد البرنامج ذي الصلة بأغلبية مطلقة لأعضاء الأمم المتحدة لدعم حقوق الفلسطينيين الذين احتلت أراضيهم ويتعرض شعبهم للتشريد وتتعرض منازلهم للتدمير.
    Malheureusement, le nombre de civils palestiniens emprisonnés et détenus par Israël, puissance occupante, continue de grandir du fait de ces arrestations, et l'on compte actuellement plus de 10 000 prisonniers palestiniens, dont des femmes et des enfants, qui sont retenus dans des prisons et des centres de détentions israéliens, la plupart dans des conditions exécrables et inhumaines. UN ومن المؤسف أن عدد المدنيين الفلسطينيين الذين سجنتهم أو احتجزتهم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لا يزال يتزايد نتيجة لهذه الاعتقالات، إذ يوجد أكثر من 000 10 سجين فلسطيني، بمن فيهم نساء وأطفال، محبوسين حاليا في السجون ومراكز الاحتجاز الإسرائيلية، ومعظمهم في ظروف لا إنسانية تدعو إلى الاستياء.
    Plus de 600 Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont trouvé la mort, sans parler des personnes qui restent bloquées aux frontières. UN وما يزيد عن 600 من الفلسطينيين, الذين كان من بينهم نساء وأطفال, قد لقوا حتفهم, بالإضافة إلي الأشخاص الذين لازالوا محصورين عند الحدود.
    Depuis plus de 56 ans, les citoyens palestiniens, dont le nombre s'élève à 4 millions au moins, représentant trois générations, souffrent d'une injustice terrible, et leur existence est constamment menacée. UN فمنذ ما يزيد عن 56 عاما يواجه المواطنون الفلسطينيون الذين لا يقل عددهم عن أربعة ملايين إنسان، ويمثلون على الأقل ثلاثة أجيال من العائلات، ظلما لا يُطاق، بل ويتعرض وجودهم إلى المخاطر والتهديد المستمر.
    Permettez-moi de rectifier ce qu'il a dit. Les Palestiniens dont il vient de parler sont à Damas parce qu'Israël occupe la Palestine. Si un État palestinien existait, ils ne seraient pas obligés de vivre à Damas. UN إنما جرياً على عادته في قلب الحقائق أود أن أُصحح لـه: الفلسطينيون الذين تحدث عنهم موجودون في دمشق لأن إسرائيل تحتل فلسطين ولو كان هنالك دولة فلسطينية لما اضطروا إلى أن يتواجدوا في دمشق.
    Les commerçants Palestiniens dont les boutiques avaient été endommagées par ces attaques ont déclaré que bien que ces incidents se reproduisent chaque année, la police n’intervenait pas assez pour les protéger, eux et leurs boutiques. (Ha’aretz, 1er juin) UN وقال التجار الفلسطينيون الذين لحقت اﻷضرار بمتاجرهم بسبب الاعتداء إن الشرطة لا تبذل جهدا كافيا لحمايتهم وحماية متاجرهم على الرغم من أن هذه اﻷحداث تتكرر كل سنة. )هآرتس، ١ حزيران/يونيه(
    64. Le Comité suggère à l'Etat partie, en coopération avec l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, de chercher des moyens de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux des réfugiés Palestiniens dont pâtissent les enfants. UN ٤٦- وتقترح اللجنة أن تبحث الدولة الطرف، بالتعاون مع وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا(، عن طرق لمعالجة المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية الموجودة بين اللاجئين الفلسطينيين والتي تؤثر سلباً على اﻷطفال.
    Le Comité suggère à l’État partie, en coopération avec l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, de chercher des moyens de s’attaquer aux problèmes économiques et sociaux des réfugiés Palestiniens dont pâtissent les enfants. UN ٥٣ - وتقترح اللجنة أن تبحث الدولة الطرف، بالتعاون مع وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا(، عن طرق لمعالجة المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية الموجودة بين اللاجئين الفلسطينيين والتي تؤثر سلبا على اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more