En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. | UN | وسوف تكون له، علاوة على ذلك، آثار واسعة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها. |
Nos pensées vont également à ces millions de réfugiés Palestiniens vivant à l'intérieur du territoire palestinien occupé et dans les pays voisins. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون له آثار وخيمة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها. |
Le mur a eu une incidence sur la vie de plus d'un demi million de Palestiniens vivant à 1 kilomètre de lui. | UN | وقد أثّــر الجدار على حياة أكثر من نصف مليون فلسطيني يعيشون في حدود كيلومتر واحد منه. |
B. Restrictions imposées aux Palestiniens vivant à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem-Est | UN | اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية |
261. Le 20 août, le Premier Ministre Yitzhak Rabin a invité tous les services responsables de l'approvisionnement en eau à évaluer les besoins des Palestiniens vivant à Hébron et à faire le maximum pour mettre fin à la pénurie d'eau dans la ville. | UN | ٢٦١ - وفي ٢٠ آب/أغسطس، حث إسحاق رابين رئيس الوزراء، جميع السلطات المعنية بالمياه على تقييم احتياجات الفلسطينيين المقيمين في الخليل وعمل ما في وسعها لمعالجة نقص المياه في المدينة. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Ces terrains, situés près de la colonie de Gilo, appartiennent à des Palestiniens vivant à l'étranger, principalement au Chili. (The Jerusalem Times, 12 avril) | UN | وتعود ملكية اﻷرض، التي تقع بالقرب من مستوطنة جيلو إلى فلسطينيين يعيشون في الخارج، أي في شيلي. )جروسالم تايمز، ١٢ نيسان/أبريل( |
Arguant de raisons de sécurité, elles ont refusé des autorisations d'entrer à de nombreux Palestiniens vivant à l'étranger et désirant se rendre en été dans les territoires occupés pour y retrouver leur famille. | UN | فلم يمنح كثير من الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج ويزورون أسرهم في اﻷراضي المحتلة أثناء الصيف تصاريح بالدخول بحجج أمنية. |
Le Comité spécial a également appris que, le 28 avril 2014, des ordres d'expulsion avaient été donnés à au moins cinq communautés de Bédouins et d'éleveurs Palestiniens vivant à Sateh el-Bahr, en Cisjordanie. | UN | وأفيد أيضا أن أوامر إخلاء قد صدرت في 28 نيسان/أبريل 2014 لما لا يقل عن خمس من جماعات البدو والرعاة الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدة سطح البحر في الضفة الغربية. |
Un autre aspect de l'occupation prolongée est lié au fait que des réfugiés Palestiniens vivant à l'étranger aient été coupés de leur famille pendant plus de quatre décennies. | UN | وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود. |
En 2005, le désengagement de Gaza a fait penser que la situation allait s'améliorer du point de vue de la qualité de la vie et de la liberté de circulation des Palestiniens vivant à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وفي عام 2005، أثار فك الارتباط في غزة توقعات كبيرة لتحسين نوعية الحياة وحرية حركة الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية. |
Appel d'urgence de 2010 : fourniture de denrées alimentaires et d'autres produits de base nécessaires à la survie des réfugiés Palestiniens vivant à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: توفير الغذاء وغيره من الاحتياجات الأساسية اللازمة لبقاء اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة |
Par ailleurs, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance a indiqué que les enfants Palestiniens vivant à Gaza étaient incontestablement les principales victimes des attaques israéliennes et que sur la quarantaine d'enfants tués depuis le 28 juin 2006, près du quart avaient moins de 10 ans. | UN | وأفادت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضا بأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة يتحملون فعلا وطأة الحملة الإسرائيلية وأن نحو ربع الأطفال الفلسطينيين الذين قتلوا منذ 28 حزيران/يونيه 2006 والذين يبلغ عددهم 40 طفلا تقريبا، تقل أعمارهم عن 10 سنوات. |
Du 24 au 27 mars, le Secrétaire Général s'est rendu en Israël et dans le territoire palestinien occupé, où il a rencontré le Président de l'Autorité palestinienne, des représentants palestiniens, des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est, le Secrétaire d'État des États-Unis, le Premier Ministre israélien et autres représentants israéliens de haut niveau. | UN | 3 - ومن 24 إلى 27 آذار/مارس قام الأمين العام بزيارة إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة حيث اجتمع برئيس السلطة الفلسطينية والممثلين الفلسطينيين ومع الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية ووزيرة خارجية الولايات المتحدة ورئيس الوزراء الإسرائيلي وغيره من كبار المسؤولين الإسرائيليين. |
Si elle se poursuit, ce sont plus de deux millions de Palestiniens vivant à l'est du mur qui seront maintenus à l'écart. | UN | وسيعزل الجدار كذلك أكثر من مليوني فلسطيني يعيشون في الجانب الشرقي من الجدار عن القدس الشرقية. |
Cela faisait deux ans qu'Israël avait imposé un blocus à Gaza et il avait déjà commencé à démolir 80 autres maisons et déplacé plus de 1 500 Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. | UN | وتفرض إسرائيل حصاراً على غزة منذ عامين، وقد بدأت بالفعل في تدمير 80 منزلاً آخر وتشريد أكثر من 800 1 فلسطيني يعيشون في القدس الشرقية. |
On estime à 150 000 le nombre de Palestiniens vivant à Jérusalem—Est. (Ha'aretz, 15 janvier) | UN | وقد قدر أن ٠٠٠ ١٥٠ فلسطيني يعيشون في القدس الشرقية. )هآرتس، ١٥ كانون الثاني/يناير( |
B. Restrictions imposées aux Palestiniens vivant à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem-Est | UN | باء - اﻷحــــوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية |
B. Restrictions imposées aux Palestiniens vivant à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem-Est | UN | باء - اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية |
B. Restrictions imposées aux Palestiniens vivant à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem-Est | UN | باء - اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية |
Par ailleurs, les autorités israéliennes ont empêché des Palestiniens vivant à l'étranger de revenir sur la Rive occidentale alors qu'ils avaient les documents requis. (The Jerusalem Times, 15 mars) | UN | ومنعت إسرائيل أيضا الفلسطينيين المقيمين في الخارج من العودة إلى الضفة الغربية حتى لو كانت لديهم الوثائق اللازمة. )جروسالم تايمز، ١٥ آذار/مارس( |
Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Il a précisé que des agents immobiliers avaient fabriqué de faux titres de propriété pour des biens appartenant à des Palestiniens vivant à l'étranger. (The Jerusalem Times, 11 juillet) | UN | وأضاف السيد أبو مدين أن تجار اﻷراضي زوروا سندات تمليك ﻷملاك تخص فلسطينيين يعيشون في الخارج. )جروسالم تايمز، ١١ تموز/يوليه( |