Les Volontaires des Nations Unies sont souvent sollicités pour pallier ces insuffisances et répondre aux besoins des fonctionnaires dans ce domaine. | UN | وغالبا ما يُطلب من متطوعي الأمم المتحدة سد هذا النقص وتلبية احتياجات الموظفين في مجال المؤازرة النفسية. |
Il a souligné que ces ressources permettaient de pallier le manque de ressources ordinaires. | UN | وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية. |
Les représentants de l'organisation étudient actuellement de nouvelles méthodes et de nouveaux moyens pour contribuer à pallier ces facteurs. | UN | ويدرس ممثلو المنظمة أساليب وطرائق تساعد في التغلب على هذا العامل. |
Et c'est pour pallier cette insuffisance que les gouvernements et les partenaires au développement ont mis en place des projets et programmes en vue de réduire cet écart. | UN | وقد نفذت الحكومات وشركاؤها في التنمية مشاريع وبرامج من أجل التغلب على هذا القصور وسد هذه الفجوة. |
Il tente aussi de pallier les conséquences de l'insécurité dans le pays en offrant des services de réadaptation. | UN | وهي تحاول أيضا تدارك نتائج انعدام الأمن في البلد بتقديم خدمات لإعادة التأهيل. |
Il a souligné que ces ressources permettaient de pallier le manque de ressources ordinaires. | UN | وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية. |
Il importe également de pallier les lacunes du cadre juridique international. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى النظر في سد الثغرات الحالية في الإطار القانوني الدولي. |
Jusqu'à ce que nous puissions atteindre cet objectif, l'ONU doit continuer de pallier l'insuffisance des ressources par des moyens novateurs. | UN | وحتى يتحقق ذلك، لا بد للأمم المتحدة أن تواصل سد الفجوة في الموارد بوسائل إبداعية. |
Les mesures incitatives destinées à faciliter le recrutement d'un personnel linguistique qualifié et expérimenté devraient, nous le souhaitons vivement, contribuer aussi à pallier rapidement les lacunes constatées. | UN | ونأمل بشدة أن تسهم تدابير الحفز الرامية إلى تيسير تعيين موظفي اللغات المؤهلين وذوي الخبرة في سد هذه الثغرات سريعا. |
Il subventionne le transport de ces céréales, du sel et de l'essence pour pallier la pénurie et contrôler les prix. | UN | وتقدم الحكومة إعانات في مجال نقل الحبوب الغذائية والملح والنفط وذلك بغرض سد النقص ومنع ارتفاع الأسعار. |
Le TNP a permis jusqu'à présent de limiter à 10 le nombre de ces puissances mais il est urgent d'en pallier les lacunes restantes pour que leur nombre n'augmente pas davantage. | UN | وقد أدى تأثير معاهدة انتشار الأسلحة النووية إلى اقتصار عدد الدول النووية على 10 دول حتى الآن، لكن من الأهمية بمكان سد الثغرات المتبقية في المعاهدة لتجنب ارتفاع هذا الرقم. |
Il importe de pallier ces faiblesses au cours des prochaines années, en continuant de créer des emplois à un rythme soutenu, en particulier en ce qui concerne les contrats à durée indéterminée. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهه البلد في السنوات القادمة في التغلب على أوجه الضعف المذكورة، مع الاستمرار في إنشاء الوظائف بشكل مكثف، وخاصة التوظيف غير المحدد المدة. |
La constitution de réseaux, partenariats et groupements pouvait les aider à pallier ce manque de ressources. | UN | ويمكن أن يساعد التشبيك والشراكة والتكتيل هذه المشاريع على التغلب على ما لديها من نقص في الموارد. |
Grâce à ce système, on peut aussi pallier le manque de personnels de santé qualifiés. | UN | ويمكن لهذا النظام أن يساعد كثيرا على التغلب على نقص ممتهني الطب المؤهلين. |
On pourrait pallier à cet inconvénient de différentes manières. | UN | وقد يمكن التغلب على العيب الواضح لهذا الخيار بطرق مختلفة. |
L'endossement de la revendication par l'Etat permet de pallier le fait que le national n'a pas accès directement à la sphère internationale. | UN | ويتيح هذا التبني التغلب على عدم تمتع المواطنين بإمكانية الوصول مباشرة إلى النطاق الدولي. |
Ces modèles permettent de pallier l'absence de données régulières et de définir des tendances au cours du temps. | UN | وتمكّن هذه النماذج من تدارك نقص البيانات المنتظمة وتحديد اتجاهات زمنية. |
Consciente qu'il importe de fournir une assistance aux pays d'accueil, en particulier à ceux qui abritent depuis longtemps des réfugiés sur leur territoire, afin de remédier à la détérioration de l'environnement et de pallier les effets préjudiciables sur les services publics et le processus de développement, | UN | وإذ تدرك أهمية مساعدة البلدان المضيفة، لا سيما البلدان التي ظلت تستضيف لاجئين لفترة طويلة، على تدارك تدهور البيئة واﻷثر السلبي على الخدمات العامة وعملية التنمية، |
Cet élargissement des fonctions vise à augmenter l'efficacité et à améliorer les services, à pallier les décalages géographiques et horaires et à réduire les coûts. | UN | والغرض من زيادة التفويضات المذكورة هو زيادة الكفاءة وتحسين الخدمات، وتجاوز الفروق الجغرافية واختلاف التوقيت، والحد من التكاليف. |
Quelles sont les mesures prises pour pallier ce déséquilibre? | UN | وسألت عن الخطوات التي تتخذ لتدارك هذا الخلل. |
Elle a autorisé le Secrétaire général, à titre exceptionnel, à utiliser le Fonds de roulement et le Compte spécial comme mécanismes de financement relais afin de pallier d'éventuels déficits de trésorerie au titre du projet pendant la période restant à courir jusqu'à son achèvement. | UN | وأذنت للأمين العام، بصورة استثنائية، باستخدام صندوق رأس المال المتداول والحساب الخاص كآلية تمويل مؤقتة للتصدي للتحديات التي قد يواجهها المشروع من حيث تدفق النقدية خلال الوقت المتبقي لإنجازه. |
17. Il y avait lieu de féliciter l'Assemblée générale d'avoir approuvé la création du Fonds de solidarité mondial, qui contribuerait à pallier le manque de ressources et renforcerait les efforts de la communauté internationale pour éliminer la pauvreté. | UN | 17- وأثنت على الجمعية العامة لموافقتها على إنشاء صندوق التضامن العالمي الذي سيساعد على التخفيف من حدّة نقص الموارد ويكمّل جهود المجتمع الدولي للقضاء على الفقر. |
Les débats interactifs qui ont suivi ont permis de définir des mesures pour pallier ces lacunes au niveau international. | UN | وأتاحت جلسات الحوار التي أعقبت ذلك تحديد طائفة من التدابير الكفيلة بسد هذه الثغرات على الصعيد الدولي. |
Pour pallier ce retard, les auteurs de la communication conjointe 1 ont indiqué que le gouvernement avait initié, à titre transitoire, un projet d'arrêté portant prévention et répression des actes de torture. | UN | ولتدارك هذا التأخير، أفادت الورقة المشتركة 1 بأن الحكومة صاغت، في إطار جهودها الانتقالية، مشروع قرار بشأن منع أعمال التعذيب وقمعها. |
pallier l'insuffisance chronique d'investissements dans les services publics | UN | معالجة النقص المزمن في الاستثمار في الخدمات العامة |