"pallier" - Translation from French to Arabic

    • سد
        
    • التغلب
        
    • تدارك
        
    • وتجاوز
        
    • لتدارك
        
    • المتبقي لإنجازه
        
    • التخفيف من حدّة
        
    • بسد
        
    • ولتدارك
        
    • معالجة النقص
        
    Les Volontaires des Nations Unies sont souvent sollicités pour pallier ces insuffisances et répondre aux besoins des fonctionnaires dans ce domaine. UN وغالبا ما يُطلب من متطوعي الأمم المتحدة سد هذا النقص وتلبية احتياجات الموظفين في مجال المؤازرة النفسية.
    Il a souligné que ces ressources permettaient de pallier le manque de ressources ordinaires. UN وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية.
    Les représentants de l'organisation étudient actuellement de nouvelles méthodes et de nouveaux moyens pour contribuer à pallier ces facteurs. UN ويدرس ممثلو المنظمة أساليب وطرائق تساعد في التغلب على هذا العامل.
    Et c'est pour pallier cette insuffisance que les gouvernements et les partenaires au développement ont mis en place des projets et programmes en vue de réduire cet écart. UN وقد نفذت الحكومات وشركاؤها في التنمية مشاريع وبرامج من أجل التغلب على هذا القصور وسد هذه الفجوة.
    Il tente aussi de pallier les conséquences de l'insécurité dans le pays en offrant des services de réadaptation. UN وهي تحاول أيضا تدارك نتائج انعدام الأمن في البلد بتقديم خدمات لإعادة التأهيل.
    Il a souligné que ces ressources permettaient de pallier le manque de ressources ordinaires. UN وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية.
    Il importe également de pallier les lacunes du cadre juridique international. UN وثمة حاجة أيضا إلى النظر في سد الثغرات الحالية في الإطار القانوني الدولي.
    Jusqu'à ce que nous puissions atteindre cet objectif, l'ONU doit continuer de pallier l'insuffisance des ressources par des moyens novateurs. UN وحتى يتحقق ذلك، لا بد للأمم المتحدة أن تواصل سد الفجوة في الموارد بوسائل إبداعية.
    Les mesures incitatives destinées à faciliter le recrutement d'un personnel linguistique qualifié et expérimenté devraient, nous le souhaitons vivement, contribuer aussi à pallier rapidement les lacunes constatées. UN ونأمل بشدة أن تسهم تدابير الحفز الرامية إلى تيسير تعيين موظفي اللغات المؤهلين وذوي الخبرة في سد هذه الثغرات سريعا.
    Il subventionne le transport de ces céréales, du sel et de l'essence pour pallier la pénurie et contrôler les prix. UN وتقدم الحكومة إعانات في مجال نقل الحبوب الغذائية والملح والنفط وذلك بغرض سد النقص ومنع ارتفاع الأسعار.
    Le TNP a permis jusqu'à présent de limiter à 10 le nombre de ces puissances mais il est urgent d'en pallier les lacunes restantes pour que leur nombre n'augmente pas davantage. UN وقد أدى تأثير معاهدة انتشار الأسلحة النووية إلى اقتصار عدد الدول النووية على 10 دول حتى الآن، لكن من الأهمية بمكان سد الثغرات المتبقية في المعاهدة لتجنب ارتفاع هذا الرقم.
    Il importe de pallier ces faiblesses au cours des prochaines années, en continuant de créer des emplois à un rythme soutenu, en particulier en ce qui concerne les contrats à durée indéterminée. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهه البلد في السنوات القادمة في التغلب على أوجه الضعف المذكورة، مع الاستمرار في إنشاء الوظائف بشكل مكثف، وخاصة التوظيف غير المحدد المدة.
    La constitution de réseaux, partenariats et groupements pouvait les aider à pallier ce manque de ressources. UN ويمكن أن يساعد التشبيك والشراكة والتكتيل هذه المشاريع على التغلب على ما لديها من نقص في الموارد.
    Grâce à ce système, on peut aussi pallier le manque de personnels de santé qualifiés. UN ويمكن لهذا النظام أن يساعد كثيرا على التغلب على نقص ممتهني الطب المؤهلين.
    On pourrait pallier à cet inconvénient de différentes manières. UN وقد يمكن التغلب على العيب الواضح لهذا الخيار بطرق مختلفة.
    L'endossement de la revendication par l'Etat permet de pallier le fait que le national n'a pas accès directement à la sphère internationale. UN ويتيح هذا التبني التغلب على عدم تمتع المواطنين بإمكانية الوصول مباشرة إلى النطاق الدولي.
    Ces modèles permettent de pallier l'absence de données régulières et de définir des tendances au cours du temps. UN وتمكّن هذه النماذج من تدارك نقص البيانات المنتظمة وتحديد اتجاهات زمنية.
    Consciente qu'il importe de fournir une assistance aux pays d'accueil, en particulier à ceux qui abritent depuis longtemps des réfugiés sur leur territoire, afin de remédier à la détérioration de l'environnement et de pallier les effets préjudiciables sur les services publics et le processus de développement, UN وإذ تدرك أهمية مساعدة البلدان المضيفة، لا سيما البلدان التي ظلت تستضيف لاجئين لفترة طويلة، على تدارك تدهور البيئة واﻷثر السلبي على الخدمات العامة وعملية التنمية،
    Cet élargissement des fonctions vise à augmenter l'efficacité et à améliorer les services, à pallier les décalages géographiques et horaires et à réduire les coûts. UN والغرض من زيادة التفويضات المذكورة هو زيادة الكفاءة وتحسين الخدمات، وتجاوز الفروق الجغرافية واختلاف التوقيت، والحد من التكاليف.
    Quelles sont les mesures prises pour pallier ce déséquilibre? UN وسألت عن الخطوات التي تتخذ لتدارك هذا الخلل.
    Elle a autorisé le Secrétaire général, à titre exceptionnel, à utiliser le Fonds de roulement et le Compte spécial comme mécanismes de financement relais afin de pallier d'éventuels déficits de trésorerie au titre du projet pendant la période restant à courir jusqu'à son achèvement. UN وأذنت للأمين العام، بصورة استثنائية، باستخدام صندوق رأس المال المتداول والحساب الخاص كآلية تمويل مؤقتة للتصدي للتحديات التي قد يواجهها المشروع من حيث تدفق النقدية خلال الوقت المتبقي لإنجازه.
    17. Il y avait lieu de féliciter l'Assemblée générale d'avoir approuvé la création du Fonds de solidarité mondial, qui contribuerait à pallier le manque de ressources et renforcerait les efforts de la communauté internationale pour éliminer la pauvreté. UN 17- وأثنت على الجمعية العامة لموافقتها على إنشاء صندوق التضامن العالمي الذي سيساعد على التخفيف من حدّة نقص الموارد ويكمّل جهود المجتمع الدولي للقضاء على الفقر.
    Les débats interactifs qui ont suivi ont permis de définir des mesures pour pallier ces lacunes au niveau international. UN وأتاحت جلسات الحوار التي أعقبت ذلك تحديد طائفة من التدابير الكفيلة بسد هذه الثغرات على الصعيد الدولي.
    Pour pallier ce retard, les auteurs de la communication conjointe 1 ont indiqué que le gouvernement avait initié, à titre transitoire, un projet d'arrêté portant prévention et répression des actes de torture. UN ولتدارك هذا التأخير، أفادت الورقة المشتركة 1 بأن الحكومة صاغت، في إطار جهودها الانتقالية، مشروع قرار بشأن منع أعمال التعذيب وقمعها.
    pallier l'insuffisance chronique d'investissements dans les services publics UN معالجة النقص المزمن في الاستثمار في الخدمات العامة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more