"par analogie" - Translation from French to Arabic

    • بالقياس
        
    • على سبيل القياس
        
    • قياساً
        
    • عن طريق القياس
        
    • وبالقياس
        
    • المماثل
        
    • بطريق القياس
        
    • باستخدام القياس
        
    • قياسا على
        
    • القياس القانوني
        
    • بالتماثل
        
    • وقياسا على
        
    • لتعرضها لمعاملة
        
    • القياس على الأقل
        
    • القياس عليها
        
    Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. UN ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية.
    On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا.
    La Haute Cour a utilisé la disposition de l'article 50 par analogie, pour apporter un nouvel éclairage à l'effet de l'article 37. UN واعتمدت المحكمة العليا على الحكم الوارد في المادة 50 على سبيل القياس لإيضاح أثر المادة 37.
    Toutefois, l'extension par analogie ne peut s'appliquer à la responsabilité des organisations internationales que dans des circonstances similaires. UN على أنه أضاف أن التوسع على سبيل القياس لا يمكن أن يستخدم بالنسبة لمسؤولية المنظمات الدولية إلا إذا تماثلت الظروف.
    Nous pensons que les inspections sur place ne doivent pas être une procédure ordinaire, par analogie avec la Convention sur l'interdiction des armes chimiques. UN وإننا نشاطر الرأي القائل إنه لا يجب أن تكون عمليات التفتيش الموقعي ذات طابع روتيني، قياساً على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    Néanmoins, on ne doit pas exclure la possibilité d'appliquer par analogie à ces cas les règles relatives à la protection diplomatique. UN غير أنه ليس هناك أي سبب يحول دون تطبيق قواعد الحماية الدبلوماسية على تلك الحالة عن طريق القياس.
    Ces principes intègrent les principaux éléments d'un vaste ensemble de dispositions relatives au droit humanitaire international et aux droits de l'homme et, par analogie, aux droits des réfugiés, applicables à la protection des personnes déplacées dans leur propre pays et à l'assistance qu'il faut leur apporter. UN وتجمع هذه المبادئ المتصلة بحماية المشردين داخليا وبمساعدتهم المأخوذة من مجموعة كبيرة من القوانين اﻹنسانية الدولية وحقوق اﻹنسان القائمة وبالقياس من قانون اللاجئين.
    Cet élargissement s'effectue facilement par analogie à partir des articles sur la responsabilité de l'État. UN ويمكن أن يتم هذا التوسيع بسهولة بالقياس على المشاريع المتعلقة بمسؤولية الدول.
    3. Un comportement ne saurait être punissable par interprétation, ni une sanction applicable par analogie.] UN ٣ - لا تؤول اﻷفعال التي يعاقَب عليها ولا تطبق العقوبات بالقياس.[
    L'article 63 s'efforce d'étendre le régime " extrader ou poursuivre " , par analogie, à la remise d'un accusé à la cour. UN وتحاول المادة ٦٣ أن توسع نظام " التسليم أو المحاكمة " بالقياس كي تغطي حالة تسليم المتهم الى هيئة القضاء.
    38. Le mécanisme de la protection diplomatique a été étendu par analogie aux réclamations que les organisations internationales font valoir pour assurer la protection de leurs agents. UN ٣٨ - وتمتد آلية الحماية الدبلوماسية بالقياس إلى المطالبات التي تقدمها المنظمات الدولية بالنيابة عن وكلائها.
    Par la suite, le Président a envoyé aux représentants des États Membres des lettres dans lesquelles il a souligné l'importance des dispositions relatives au transfert des suspects et des accusés et demandé aux États de ne pas appliquer à ce transfert, par analogie, des lois ou conventions bilatérales régissant l'extradition. UN وتبعا لذلك أرسل رئيس المحكمة رسائل إلى ممثلي الدول اﻷعضاء شدد فيها على أهمية اﻷحكام المتصلة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى الامتناع على سبيل القياس عن تطبيق عمليات النقل تلك فيما يتصل بالتشريعات أو الاتفاقيات الثنائية القائمة التي تحكم تسليم المجرمين.
    Sous cette réserve et à première vue, les règles d'interprétation et de dénonciation de l'acte unilatéral peuvent s'inspirer de la Convention de Vienne et s'appliquer par analogie. UN وقال إن هولندا، مع هذا التحفظ، تميل إلى الاعتقاد بأن قواعد تفسير الفعل الانفرادي وقواعد إنهائه يمكن، للوهلة الأولى، اشتقاقها من اتفاقية فيينا وتطبيقها على سبيل القياس.
    On ne sait pas encore clairement comment cette règle doit s'interpréter, mais on peut le déduire par analogie d'une décision rendue par la Haute Cour de justice dans l'affaire Alice Miller et restée célèbre. UN وليس من الواضح اﻵن كيف ستفسر هذه القاعدة ولكن يمكن الاستدلال على سبيل القياس من قرار محكمة العدل العليا الشهير في قضية أليس ميلر.
    Un mécanisme similaire a été étendu par analogie aux réclamations que les organisations internationales font valoir pour assurer la protection de leurs agents. UN وهناك آلية مماثلة تشمل، قياساً على ذلك، المطالبات التي تقدمها المنظمات الدولية من أجل حماية وكلائها.
    On pourrait considérer ces questions comme réglées par analogie avec les articles sur la responsabilité de l'État, mais si les États Membres le souhaitent, la CDI peut en traiter expressément dans un rapport, ou en élaborant des articles y afférents. UN ويمكن القول بأن هذه المسائل نظمت قياساً على المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. ومع ذلك، فإن اللجنة تستطيع أن تتناول هذه المسائل صراحةً في تقرير أو مشاريع مواد محددة متى رغبت الدول الأعضاء في ذلك.
    Il estimait qu'il faudrait faire figurer dans la troisième partie un article visant la perte du droit d'invoquer la responsabilité, par analogie avec l'article 45 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وهو يعتقد أنه ينبغي أن تدرج في الباب الثالث مادة تتناول فقدان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، قياساً على المادة 45 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    2. La définition d’un crime est d’interprétation stricte et ne peut être étendue par analogie. UN ٢ - يؤول تعريف الجريمة تأويلا دقيقا ولا يجوز توسيع نطاقه عن طريق القياس.
    Dans d'autres situations, par analogie avec l'article 8 des articles sur la responsabilité de l'État, le comportement d'un organe d'une organisation internationale peut aussi être attribué à un État si cet organe agit sur les instructions ou sous la direction ou le contrôle de l'État. UN ففي الحالات الأخرى، وبالقياس على المادة 8 من مواد مسؤولية الدولة، يمكن أيضا أن يُنسب مسلك هيئة تابعة لمنظمة دولية إلى الدولة إذا كانت الهيئة تتصرف بتعليمات من الدولة أو تحت قيادتها أو إشرافها.
    On utilise le terme < < formulation > > par analogie avec les termes < < élaboration > > ou < < conclusion > > , utilisés en matière de droit international. UN ويستخدم مصطلح " إصدار " ، المماثل لمصطلحي " صوغ " أو " إبرام " المستعملين في سياق قانون المعاهدات.
    On ne peut guère procéder que par analogie (ou par opposition) par rapport aux réserves elles-mêmes, étant entendu qu'il faut prendre grand soin de distinguer les déclarations interprétatives conditionnelles de celles qui ne présentent pas ce caractère > > . UN ولا يمكن تناولها إلا بطريق القياس على التحفظات نفسها (أو بطريق المقابلة)، مع الحرص الشديد على تمييز الإعلانات التفسيرية المشروطة عن الإعلانات التي لا تتصف بهذا الطابع()``().
    La Commission pourrait examiner s'il existe en fait des cas dans lesquels les articles sur la responsabilité des États ne peuvent pas s'appliquer par analogie et quel droit serait alors applicable. UN وتستطيع اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت هناك فعلاً حالات لا يمكن فيها تطبيق المواد بشأن مسؤولية الدولة باستخدام القياس وما هو القانون الذي سيسري في هذه الحالات.
    Les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités s'appliquent par analogie. UN تنطبق أيضا في هذا الصدد الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قياسا على التشابه.
    Cependant, la Cour suprême peut, par analogie, renvoyer à l'article 142-1 du Code civil qui dispose que la période de prescription d'une action confirmée par une décision de justice ayant force exécutoire est de 10 ans, même si l'action proprement dite est subordonnée à un délai de prescription inférieur. UN ولكن يجوز للمحكمة العليا أن تطبّق القياس القانوني وتحيل إلى المادة 142 - 1 من القانون المدني، التي تنص على أن " فترة التقادم بشأن مطالبة يؤكدها قرار محكمة أصبح ساري المفعول هو 10 سنوات، حتى وإن كانت المطالبة نفسها خاضعة لحد زمني أدنى " .
    Les lois pénales ne pourront s'appliquer par analogie. UN لا يجوز تطبيق القوانين الجزائية بالتماثل.
    Il pouvait donc paraître souhaitable, par analogie, de faire figurer cette notion dans le projet d'articles sur la responsabilité des États, ou au moins d'en faire mention dans le commentaire. UN وقياسا على ذلك، ثمة أسباب وجيهة لإدراج الإكراه في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، أو ذكره على الأقل في التعليق.
    En outre, le père biologique de son fils ayant fait l'objet d'une mesure d'expulsion assortie d'une interdiction de revenir en Nouvelle-Zélande pendant cinq ans, l'auteur estime, par analogie, qu'il est très probable qu'elle ferait l'objet de la même mesure. UN وفضلاً عن ذلك، وبما أنه تم طرد والد ابنها الطبيعي وفرض حظر على دخوله إلى نيوزيلندا لمدة خمس سنوات، فإن صاحبة البلاغ ترى أن هناك احتمالاً كبيراً لتعرضها لمعاملة مشابهة.
    En fait, la jurisprudence civile offre des cas de figure qui peuvent être par analogie pertinents en matière pénale et on a, le cas échéant, interrogé cette jurisprudence aux fins de la présente étude. UN والواقع أن الاجتهاد القضائي الناشئ عن الدعاوى المدنية قد يتناول مسائل لها صلة بالموضوع من حيث القياس عليها فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية وقد استعين بهذا الاجتهاد القضائي، حسب الاقتضاء، في هذه الدراسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more