"par cas" - Translation from French to Arabic

    • كل حالة على حدة
        
    • لكل حالة
        
    • كل حالة بمفردها
        
    • فردي
        
    • أساس كل حالة
        
    • كل قضية على حدة
        
    • فرادى الحالات
        
    • حسب كل حالة
        
    • كل حالة بحالة
        
    • كل حالة بعينها
        
    • بحسب كل حالة
        
    • كل حالة بذاتها
        
    • كل مشروع على حدة
        
    • بصورة فردية
        
    • منها على حدة
        
    Les demandes présentées par les détenteurs de permis de travail pour épouser des ressortissants singapouriens sont évaluées au cas par cas. UN ويجري تقييم أية طلبات تقدّم من حاملي تصريح العمل للزواج بسنغافوريين على أساس كل حالة على حدة.
    C'est en fait au juge qu'il appartient de décider au cas par cas s'il autorise les témoignages par visioconférence. UN ومتروك لتقدير القاضي السماح أو عدم السماح بالحصول على شهادات الإثبات عبر وصلة فيديو على أساس كل حالة على حدة.
    Pris note de la proposition tendant à ce que l'Administratrice soit autorisée à approuver des projets prioritaires en Libye, au cas par cas. UN أحاط علما بطلب مديرة البرنامج منحها سلطة الموافقة على المشاريع ذات الأولوية في ليبيا على أساس كل حالة على حدة.
    Pris note de la proposition tendant à ce que l'Administratrice soit autorisée à approuver des projets prioritaires en Libye, au cas par cas; UN أحاط علما بطلب مديرة البرنامج منحها سلطة الموافقة على المشاريع ذات الأولوية في ليبيا على أساس كل حالة على حدة.
    Le Canada examinera les demandes de visite des Rapporteurs spéciaux au cas par cas. UN وستنظر كندا في طلبات المقررين الخاصين بشأن كل حالة على حدة.
    Pour parvenir à ces décisions, le Groupe de travail procède au cas par cas. UN ولاتخاذ قراراته، يمضي الفريق العامل على أساس كل حالة على حدة.
    Des enquêtes conjointes peuvent être menées grâce à des arrangements informels conclus au cas par cas. UN ويمكن إجراء تحقيقات مشتركة بترتيبات غير رسمية تحدد في كل حالة على حدة.
    Toutes les demandes sont examinées cas par cas, indépendamment de la confession ou de la croyance, mais en fonction d'un certain nombre de critères communs. UN وتفحص جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة بغض النظر عن الدين أو المعتقد وإنما حسب عدد معين من المعايير المشتركة.
    Le Groupe insiste sur le fait que les MTN ne devraient pas être utilisés au cas par cas et sur une base sélective. UN وتؤكد المجموعة على عدم وجوب استخدام الوسائل التقنية الوطنية على أساس كل حالة على حدة وعلى أساس انتقائي.
    D'autres ont suggéré que cela pourrait être envisageable à titre exceptionnel, en statuant au cas par cas. UN واقترح البعض أنه يمكن أن يرتأى ذلك بشكل استثنائي وعلى أساس كل حالة على حدة.
    La nature et le montant de la prime accordée à la qualité devaient être examinés au cas par cas. UN وطبيعة ومقدار علاوة الجودة مسألة يجب أن يُنظر إليها على أساس كل حالة على حدة.
    Le choix des langues se ferait au cas par cas, en consultation avec la Présidente et avec le Rapporteur. UN وسيجري اختيار اللغات المعنية على أساس كل حالة على حدة بالتشاور مع رئيسة اللجنة ومقررتها.
    Le fait que le Pacte traite la question de la possibilité de restreindre les droits au cas par cas doit être pris en considération. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن العهد ينص على امكانية تقييد إنفاذ الحقوق على أساس كل حالة على حدة.
    Le Fonds fera appel aux partenaires chargés de la mise en oeuvre pour résoudre tous problèmes éventuels au cas par cas. UN واستطرد يقول إن الصندوق سيتعامل مع الشركاء المنفذين لحل أي مشاكل على أساس كل حالة على حدة.
    L'Administrateur prie le Conseil d'administration de l'autoriser à continuer d'approuver cas par cas des projets pour la Somalie. UN ومن المطلوب من المجلس أن يأذن لمدير البرنامج بالاستمرار في الموافقة على المشاريع، على أساس النظر في كل حالة على حدة.
    D'autres frais indirects peuvent s'avérer acceptables, sous réserve d'un examen par le Comité au cas par cas. UN وقد يجوز فرض تكاليف غير مباشرة أخرى، شرط أن تنظر اللجنة فيها على أساس كل حالة على حدة.
    Cependant, ce point devrait être décidé au cas par cas dans chaque État mais ne devrait pas être réglementé par le droit international. UN وينبغي تقرير ذلك على أساس كل حالة على حدة داخل كل دولة، وليس من خلال قواعد القانون الدولي.
    En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. UN ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.
    Une délégation a estimé qu'il fallait examiner les possibilités de mise en commun des locaux cas par cas. UN ولاحظ أحد الوفود أن الخيارات المتعلقة باﻷماكن المشتركة ينبغي أن تدرس على أساس كل حالة بمفردها.
    Tous les autres recrutements sont effectués au cas par cas par les différentes administrations locales. UN وتجرى جميع التعيينات الأخرى عن طريق كل سلطة محلية على أساس فردي.
    Le Comité note que depuis que des amendements ont été apportés en 1999 à la loi relative à la procédure judiciaire, les tribunaux de l'État partie ont maintenant la possibilité de prendre ces éléments en considération au cas par cas. UN وتلاحظ اللجنة أنه في ضوء التعديلات التي أُدخلت سنة 1999 على القانون الذي يحكم الإجراءات القضائية، أصبحت محاكم الدولة الطرف تملك الآن السلطة التقديرية لأخذ هذه العناصر في الاعتبار في كل قضية على حدة.
    Le Rapporteur spécial estimait qu'il n'était pas possible d'élaborer une règle sur cette question, car c'était aux tribunaux qu'il appartenait de statuer au cas par cas. UN ولا يظن المقرر الخاص أن من الممكن صياغة قاعدة بشأن هذا الموضوع، ذلك أن البت في فرادى الحالات متروك للمحاكم.
    Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. UN وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه.
    Un certain nombre de réfugiés vulnérables, en particulier des femmes et des enfants, seront assistés par le HCR au cas par cas. UN وستقدم المفوضية المساعدة إلى فئات ضعيفة مختارة من اللاجئين، ولا سيما النساء والأطفال، على أساس كل حالة بحالة.
    Cette décision se prend au cas par cas. UN ويتعين أن يبت في هذا الشأن على أساس كل حالة بعينها.
    Comme il n'existe pas de normes internationalement reconnues en la matière, les méthodes de vérification sont définies cas par cas. UN ونظراً لعدم وجود معايير مقبولة دوليا لتوفير ضمانات بشأن التقارير الاجتماعية، فإن طرائق التحقق تتحدد بحسب كل حالة.
    Ce principe proscrit toute restriction des droits des patients fondée sur les normes internes des services de santé et prévoit que les restrictions doivent reposer sur le droit et être appliquées au cas par cas. UN ويمنع هذا الحظر فرض أي قيد على حقوق المرضى استناداً إلى معايير العنابر الداخلية، وإنما يجب أن تستند القيود إلى القانون وأن تُطبق على أساس كل حالة بذاتها.
    Dans le cas de neuf pays, des circonstances particulières ont amené le Conseil à autoriser l'Administrateur à approuver les projets au cas par cas. UN وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة.
    De tels cas ont souvent trait à des questions spécifiques qui doivent être résolues au cas par cas et ne se prêtent pas à la généralisation. UN وكثيراً ما تتصل هذه القضايا بحالات خاصة تسوّى بصورة فردية ولا يمكن أن يُعمَد إلى مجرّد تعميمها.
    Les demandes d'entrée ou de séjour sont toutes examinées scrupuleusement, cas par cas. UN فجميع طلبات الدخول إلى أستراليا أو البقاء فيها يدرس كل واحد منها على حدة دراسة مستفيضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more