"par ce phénomène" - Translation from French to Arabic

    • من هذه الظاهرة
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • هذا يشكل شاغلا
        
    • من تلك المشكلة
        
    • بتلك الظاهرة
        
    Les familles les plus démunies sont bien souvent les plus touchées par ce phénomène. UN واﻷسر اﻷكثر حرمانا هي في غالب اﻷحوال المتضررة من هذه الظاهرة.
    Les filles sont plus touchées par ce phénomène que les garçons. UN وتتضرر الفتيات من هذه الظاهرة أكثر من الفتيان.
    Les taux de mortalité et de morbidité en couches restent élevés dans les pays particulièrement touchés par ce phénomène. UN ويظل معدل وفيات الأمهات عند الولادة واعتلالهن مرتفعاً في البلدان المتضررة من هذه الظاهرة.
    Sur la base des données reçues de diverses organisations, il apparaît clairement que très peu de fonctionnaires sont affectés par ce phénomène. UN بيد أن البيانات الواردة من عدة منظمات تشير إلى بوضوح إلى أن قلة من الموظفين يتأثرون بهذه الظاهرة.
    La représentante a ajouté que le Gouvernement philippin, profondément préoccupé par ce phénomène, avait créé des centres d'observation, institué des services de consultations et des activités spéciales d'assistance, ainsi que des services d'entraide sociale. UN وأفادت بأن هذا يشكل شاغلا رئيسيا لدى حكومة الفلبين، وأنها اتخذت من أجل ذلك جملة تدابير منها إنشاء مراكز للرصد، وخدمات ﻹسداء المشورة، وبرامج دعم محددة، فضلا عن تقديم المساعدة الاجتماعية.
    Le continent africain n'a pas été épargné par ce phénomène hideux, qui doit être condamné par la communauté internationale. UN ولم تنج القارة الأفريقية من هذه الظاهرة القبيحة، وهي ظاهرة ينبغي أن يشجبها المجتمع الدولي.
    La Côte d'Ivoire, qui a fait des questions de la jeunesse une priorité de sa politique économique et sociale, n'a pourtant pas été épargnée par ce phénomène. UN وكوت ديفوار، مع أنها تعطي أولوية لمسائل الشباب في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، لم تفلت من هذه الظاهرة.
    Les régions les plus touchées par ce phénomène sont situées en majorité dans la partie septentrionale et dans la province du Sud-Ouest du pays. UN وتقع معظم المناطق الأكثر تضررا من هذه الظاهرة في الجزء الشمالي من البلد وفي محافظة الجنوب الغربي.
    Les pays qui ont été responsables de la pose des mines en dehors de leur territoire doivent coopérer avec les pays touchés par ce phénomène et contribuer au coût du déminage et de l'indemnisation des victimes. UN وقال أن البلدان المسؤولة عن وضع الألغام خارج أراضيها عليها أن تتعاون مع البلدان التي تعاني من هذه الظاهرة وأن تساهم في تكاليف إزالة الألغام وتعويض الضحايا.
    Les pays touchés par ce phénomène ne peuvent continuer d'être exposés aux activités criminelles des réseaux de trafiquants d'armes qui, profitant de l'absence de mécanismes de surveillance et de supervision, causent un dommage irréparable à nos sociétés. UN والبلدان المتضررة من هذه الظاهرة يجب ألا تظل عرضة للأنشطة الإجرامية بفعل شبكة من المتجرين بالأسلحة، الذين يلحقون بمجتمعاتنا أضرارا لا يمكن إصلاحها مستغلين غياب آليات الرصد والمراقبة.
    L'Afrique australe est gravement touchée par ce phénomène, puisque les pays de la région sont parfois pour moitié désertiques. UN وأضاف أن الجنوب الأفريقي يعاني من هذه الظاهرة معاناة شديدة حتى أن 50 في المائة من مساحة الأراضي في بعض البلدان قد تحولت إلى صحراء.
    Le fait que les événements tragiques qui ont eu lieu en Amérique latine aient été à la base des travaux de ce groupe de travail ne veut pas dire que les autres régions, y compris l'Asie, aient été épargnées par ce phénomène. UN وكون الأحداث المأساوية التي حدثت في أمريكا اللاتينية كانت أساس الأعمال التي ارتكز عليها هذا الفريق العامل لا يعني أن المناطق الأخرى، بما فيها آسيا، مستثناة من هذه الظاهرة.
    Les forces libérées par ce phénomène ont ouvert de nouveaux horizons qui peuvent, soit contribuer à renforcer le pouvoir des femmes, soit créer des conditions économiques hostiles à l’égalité entre les sexes, conduisant notamment à une plus grande instabilité économique, précarité de l’emploi et probabilité de perte des moyens de subsistance. UN فالقوى المنطلقة من هذه الظاهرة فتحت آفاقا جديدة، يمكن أن تسهم في تعزيز قدرة المرأة، بيد أنها، من ناحية أخرى، خلقت ظروفاً اقتصادية مناهضة للمساواة بين الجنسين، مما يؤدي بخاصة إلى عدم استقرار اقتصادي كبير، وعدم اﻷمان الوظيفي واحتمال فقدان سبل اﻹعاشة.
    Les cas retenus pour illustrer l’exploitation sexuelle d’enfants à des fins commerciales dans différents pays ont été cités à titre d’exemple; ce sont loin d’être les seuls, considérant qu’il n’existe guère de pays dans le monde qui puisse prétendre ne pas être touché par ce phénomène. UN وليس القصد من القضايا المستخدمة لبيان حالة الاستغلال الجنسي لﻷغراض التجارية في مختلف البلدان أن تكون شاملة بل إرشادية، ولا سيما إذا أخذ في الاعتبار أنه يكاد ألا يكون هناك بلد في العالم يمكن أن يدعي أنه خال من هذه الظاهرة.
    Le milieu rural est plus touché par ce phénomène (42 %) que le milieu urbain (17 %). UN ونلاحظ أن المناطق الريفية أكثر تضررا من هذه الظاهرة (42 في المائة) من المناطق الحضرية (17 في المائة).
    La Cour constitutionnelle a insisté sur la nécessité de prévenir les déplacements forcés des peuples autochtones et afrocolombiens, particulièrement touchés par ce phénomène au cours de l'année passée. UN وشددت المحكمة الدستورية على ضرورة زيادة الجهود المبذولة من أجل منع تشريد الشعوب الأصلية والجماعات الكولومبية ذات الأصول الأفريقية، خاصة منها تلك التي عانت من هذه الظاهرة في السنة الماضية().
    Il n'est pas exclu que du fait des mariages mixtes, les filles issues de ces unions ne soient pas déjà concernées par ce phénomène. UN وبفعل الزيجات المختلطة، من غير المستبعد أن تكون الفتيات اللواتي يُنجبن من هذه الزيجات معنيات فعلاً بهذه الظاهرة.
    En Afrique et en Asie, les économies et les sociétés ont, au fil des ans, été grandement affectées par ce phénomène. UN وفي أفريقيا وآسيا، تأثرت الاقتصادات والمجتمعات، على مر السنين، بهذه الظاهرة تأثرا شديدا.
    :: Adoption d'une loi antiblanchiment établissant une définition exacte du blanchiment et les différentes professions concernées par ce phénomène. UN - اعتماد قانون لمنع غسل الأموال يضع تعريفا دقيقا لهذه العملية ويحدد المهن المختلفة المعنية بهذه الظاهرة.
    La représentante a ajouté que le Gouvernement philippin, profondément préoccupé par ce phénomène, avait créé des centres d'observation, institué des services de consultations et des activités spéciales d'assistance, ainsi que des services d'entraide sociale. UN وأفادت بأن هذا يشكل شاغلا رئيسيا لدى حكومة الفلبين، وأنها اتخذت من أجل ذلك جملة تدابير منها إنشاء مراكز للرصد، وخدمات ﻹسداء المشورة، وبرامج دعم محددة، فضلا عن تقديم المساعدة الاجتماعية.
    En fait, toutes les sociétés et toutes les économies sont touchées par ce phénomène transnational. UN والواقع أن كل المجتمعات والاقتصادات تتأثر سلبا بتلك الظاهرة العابرة للحدود الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more