J'espère par conséquent que nous allons à présent assister à des actes de la part d'une instance qui a tant fait pour le monde pendant tant d'années. | UN | وآمل بالتالي أن نرى إجراءات تُتخذ الآن في هذا المؤتمر الموقر، الذي قدم الكثير جداً للعالم على سنوات عديدة جداً. |
Le Gouvernement espère par conséquent que le Conseil économique et social considérera de manière favorable sa candidature. | UN | وتأمل الحكومة بالتالي أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعين الرضا في ترشيحها. |
Elle affirme par conséquent que ce dernier a été victime de la violation par l'État partie de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
L'État partie nie par conséquent que la loi sur les rassemblements publics ait été appliquée par analogie pour restreindre la liberté d'expression de l'auteur. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Ma délégation ne fera par conséquent que quelques remarques supplémentaires à titre national. | UN | لذا فإن وفد بلدي سيدلي ببعض الملاحظات الإضافية من المنظور الوطني لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Il recommande par conséquent que les bureaux régionaux aient à leur tête un directeur de classe P-5 plutôt que D-1. | UN | وتوصي اللجنة بالتالي بأن يُعيّن لرئاسة المكاتب الإقليمية موظفون برتبة ف-5 بدلا من مد-1. |
Le Département de la gestion considère par conséquent que cette recommandation est appliquée et doit être classée. | UN | وترى إدارة الشؤون الإدارية بالتالي أن هذه التوصية قد نُفذت وتطلب إغلاق ملفها. |
Nous espérons par conséquent que ce projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ونأمل بالتالي أن يعتمد النص بتوافق الآراء. |
Il a conclu par conséquent que les réclamations fondées sur la perte de jouissance sont d'ordre spéculatif et n'ouvrent pas droit à indemnisation par la Commission. | UN | ويخلص الفريق بالتالي أن المطالبة المتعلقة بفقدان الانتفاع في هذا الصدد تكهنية وليست قابلة للتعويض من اللجنة. |
Il importe par conséquent que nous nous préparions sérieusement à cet examen décennal de sa mise en oeuvre. | UN | ومن المهم لذلك أن نقوم بالتحضير الجدي للاستعراض الذي يجرى لحالة تنفيذه بعد انقضاء 10 سنوات. |
Il convenait par conséquent que la communauté internationale réitère sa ferme volonté de continuer à promouvoir le droit international humanitaire et d’assurer la pleine application des Conventions de Genève. | UN | ومن المناسب لذلك أن يجدد المجتمع الدولي تصميمه على زيادة تعزيز القانون اﻹنساني الدولي وكفالة احترام اتفاقيات جنيف. |
M. Darcy propose par conséquent que le secrétariat écrive à tous les États membres de la Commission pour évaluer l'intérêt qu'ils portent à cette proposition. | UN | واقترح لذلك أن تكتب الأمانة الى حكومات جميع الدول الأعضاء في اللجنة بغية تقدير اهتمامها بالاقتراح. |
Il conclut par conséquent que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتستنتج من ثم أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il affirme par conséquent que la communication est irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وتؤكد من ثم أن البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
L'Union européenne demande par conséquent que des donateurs nouveaux et supplémentaires se fassent connaître afin d'assurer la viabilité du financement de l'AMISOM. | UN | لذا فإن الاتحاد الأوروبي يدعو إلى بروز جهات مانحة جديدة إضافية من أجل كفالة استدامة تمويل بعثة الاتحاد الأفريقي. |
Je recommande par conséquent que le Conseil de sécurité approuve la création du BANUSIL pour une période initiale d'un an, en le dotant du mandat, des effectifs et de la structure visés aux paragraphes 61 à 72 du présent rapport. | UN | وإني أوصي بالتالي بأن يوافق مجلس الأمن على إنشاء مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون، وذلك لفترة أولية تبلغ عاما واحدا، وفقا لما جاء في الفقرات 61 إلى 72 من هذا التقرير، من حيث ولاية وهيكل وقوام المكتب المقترح. |
Il n'est pas étonnant, par conséquent, que le peuple palestinien résiste contre Israël, la puissance occupante, qui donne chaque jour la preuve qu'il ne veut pas la paix. | UN | فلم يكن من المستغرب إذن أن يقاوم الشعب الفلسطيني إسرائيل المحتلة، التي تبرهن كل يوم على أنها لا تريد السلام. |
L'État partie estime par conséquent que, compte tenu du retard excessif avec lequel elle a été présentée au Comité et en l'absence d'explication valable, la communication devrait être déclarée irrecevable pour abus du droit de présenter une communication. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Il conclut par conséquent que l'auteur est victime d'une violation par l'État partie des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض لانتهاك الدولة الطرف لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Il considère par conséquent que tout changement devrait être mûrement réfléchi et n'être introduit qu'après consultation de toutes les parties prenantes. | UN | وهو يرى من ثم أنه لا ينبغي إحداث تغييرات إلا بعد إجراء تقييم مناسب ومشاورات مع أصحاب المصالح. |
52. Des résultats de son examen des réclamations de l'échantillon, le Comité conclut que tous les requérants du premier groupe satisfont aux conditions édictées par le Conseil d'administration pour le programme en faveur des bidouns et recommande par conséquent que chacun se voie accorder le montant forfaitaire de USD 2 500. | UN | 52- ويخلص الفريق، استناداً إلى نتائج استعراضه لمطالبات العينة، إلى أن جميع أصحاب المطالبات التي تشملها هذه المجموعة الأولى يستوفون معايير الأهلية المحددة لبرنامج " البدون " ، ويوصي بناء عليه بمنح كل صاحب مطالبة المبلغ الثابت المحدد ب500 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Nous espérons par conséquent que ce projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ونأمل بالتالي في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Nous sommes profondément préoccupés par la persistance de taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, et considérons par conséquent que les stratégies de développement durable doivent chercher activement à créer des possibilités d'emploi pour les jeunes à tous les niveaux. | UN | 24 - ونعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب، ونلاحظ ضرورة أن تتصدى استراتيجيات التنمية المستدامة على نحو استباقي لعمالة الشباب على كافة المستويات. |
Le conseil considère par conséquent que la culpabilité de l'auteur était un fait acquis pour le tribunal. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
Nous considérons par conséquent que rien ne justifie que le droit de vote soit réservé à ceux qui vivaient dans la région avant le début du mandat de l'ATNUSO, soit le 15 janvier 1996. | UN | ونرى لذلك أنه لا يوجد أي أساس لجعل حق المقيم في التصويت معلقا على شرط ما إذا كان الشخص يعيش/تعيش في المنطقة قبل بداية ولاية اﻹدارة الانتقالية وهي ١٥ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٦. |
L'État partie conclut par conséquent que lorsque l'auteur se plaint que les preuves apportées contre lui ont été fabriquées pour des raisons de discrimination raciale, cette affirmation n'est pas fondée. | UN | وتخلص الدولة الطرف من ثم إلى أن الادعاء القائل بأن اﻷدلة المقدمة ضد مقدم البلاغ كانت مختلقة ﻷسباب تتعلق بالتمييز العنصري، هو ادعاء غير صحيح. |