"par crainte de" - Translation from French to Arabic

    • خوفاً من
        
    • خوفا من
        
    • خشية
        
    • بسبب الخوف من
        
    • مخافة
        
    • لأنهم يخشون
        
    • والخوف من
        
    • بسبب خوفها
        
    • خشيةَ
        
    • إلى خوفهم من
        
    • يخشون من
        
    • وبسبب الخوف من
        
    • خوفي من
        
    • بسبب خوفهم من
        
    • وخشية
        
    Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, par crainte de représailles. UN واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام.
    Lorsque les thuwar ont pris Tawergha, la plupart des habitants ont fui, par crainte de représailles. UN وعندما سيطر الثوار على تاورغاء، غادرها معظم سكانها خوفاً من الانتقام.
    Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. UN وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة.
    par crainte de représailles du groupe Boko Haram, la plupart des filles et des jeunes femmes ont renoncé à toute forme de scolarisation. UN وأصبحت معظم الفتيات والشابات يتجنبن الذهاب إلى أي نوع من المدارس خوفا من متمردي بوكو حرام.
    D'autres hésitent à se manifester par crainte de représailles. UN ويتردد آخرون في الإفصاح عن حالتهم خشية التعرض للانتقام.
    La Banque a notamment examiné la question de la réticence des fonctionnaires à déposer une plainte, par crainte de représailles. UN وشملت المسائل التي عالجها البنك العزوف عن تقديم شكاوى من المظالم خشية إمكانية اتخاذ إجراءات انتقامية.
    Peu de cas ont été signalés à la police parce qu'une telle démarche était jugée futile et du fait de la stigmatisation ou par crainte de représailles. UN وأبلغ عدد قليل من الضحايا الشرطة بحالاتهم لعدم اقتناعهم بجدوى الإبلاغ أو بسبب الخوف من الوصم أو الانتقام.
    par crainte de la pauvreté, se retrouve en état de pauvreté " . UN ومن ينفق الساعات في جمع ماله مخافة فقر فالذي فعل الفقر
    Pendant son séjour en Suède, sans faire mystère de sa sexualité, il n'a jamais parlé de son orientation sexuelle à un Afghan par crainte de représailles. UN ورغم عدم كتمانه نشاطه الجنسي أثناء وجوده في السويد، فإنه لم يُخبر أي أفغاني عن ميله الجنسي خوفاً من التعرُّض للانتقام.
    Ladite peine est aussi une mesure visant à empêcher la perpétration du crime par crainte de la sanction et son application vise donc à préserver la vie. UN وكذلك تعمل العقوبة كإجراء وقائي مانع لارتكاب الجريمة ابتداءً خوفاً من العقوبة وبالتالي ففي تطبيقها حفاظ على الحياة.
    De plus, Amnesty International affirme que les victimes, leurs proches ou leurs avocats s'abstiennent de déposer plainte par crainte de représailles. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها.
    Pendant son séjour en Suède, sans faire mystère de sa sexualité, il n'a jamais parlé de son orientation sexuelle à un Afghan par crainte de représailles. UN ورغم عدم كتمانه نشاطه الجنسي أثناء وجوده في السويد، فإنه لم يُخبر أي أفغاني عن ميله الجنسي خوفاً من التعرُّض للانتقام.
    Dans certains cas, les migrants évitent de recourir aux services en place par crainte de révéler leur statut. UN ويتجنبون في بعض الحالات السعي للحصول على الخدمات خوفا من الكشف عن وضعهم.
    Les membres des familles des victimes n'ont pas voulu citer les noms des victimes, par crainte de représailles. UN ورفض أفراد أسر الضحايا ذكر أسماء الضحايا خوفا من الانتقام.
    Là aussi, on ne dispose pas de statistiques sur la violence contre les femmes au sein de la famille du fait que les femmes portent rarement plainte par crainte de représailles de la part du mari et de la famille élargie. UN ومن ناحية ثانية لا يوجد سجل مباشر لمدى انتشار العنف ضد المرأة داخل المنزل. وهذا ﻷن المرأة قلما تخبر الشرطة بحوادث العنف، خوفا من الثأر من جانب كل من الزوج واﻷسرة الواسعة.
    Nombre de membres de la population serbe locale déclarent ne pas oser signaler les abus par crainte de représailles. UN ويقول كثير من الصرب المحليين إنهم لا يجرؤون على اﻹبلاغ بالتجاوزات خوفا من العواقب.
    Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. UN ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع.
    En même temps, il est évident que tout préserver par crainte de l'avenir n'est ni souhaitable, ni tenable. UN ومن الواضح في نفس الوقت أن إبقاء كل شيء على حاله خشية المستقبل ليس باﻷمر المستصوب ولا يمكن دوامه.
    D'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. UN وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد.
    Les victimes ne signalant pas tous les incidents par crainte de stigmatisation, il est difficile de mesurer l'ampleur de la violence sexuelle contre les enfants. UN وانخفاض نسبة الإبلاغ بسبب الخوف من وصمة العار التي تصم الضحايا يعيق الفهم الواضح لحجم العنف الجنسي الممارس على الأطفال.
    Ainsi, ces femmes jouissent des mêmes droits que les ressortissants féroïens et cette protection devrait réduire le risque que des femmes étrangères mariées se retrouvent prisonnières d'un mariage violent par crainte de perdre leur permis de séjour ou leurs droits. UN وبالتالي، يُمنحن نفس حقوق مواطني جزر فارو ويُفترض أن تقلص هذه الحماية خطر بقاء ضحايا العنف المنزلي من الأجنبيات المتزوجات بمواطني جزر فارو حبيسات زواج متسم بالعنف مخافة فقدان تصريح الإقامة أو حقوقها.
    Le premier tenait à ce que certaines personnes s'abstenaient, pour des raisons personnelles, de dénoncer l'acte dont elles avaient été victimes, surtout par crainte de représailles de la part des groupes criminels. UN العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية.
    Plusieurs ont indiqué qu'ils étaient réticents à utiliser ces mécanismes par crainte de représailles et parce qu'ils avaient le sentiment que cela ne servirait à rien. UN وأعرب كثيرون عن إحساسهم بعدم الجدوى والخوف من إجراءات الانتقام والردع إذا هم اختاروا اللجوء إلى آليات الشكاوى.
    Cependant, bien qu'elle ait affirmé avoir initialement fui son pays par crainte de subir des violences de la part des milices hutues, la requérante n'a produit aucun élément permettant de confirmer qu'elle risquerait aujourd'hui d'être la cible de ces milices si elle était renvoyée au Burundi. UN ومع ذلك، فإن صاحبة الشكوى وإن كانت تدعي أنها فرت من بوروندي في البداية بسبب خوفها من الضرر الذي سيلحقها على يد ميليشيات الهوتو، فإنها لم تقدم أي دليل لدعم الادعاء الذي قالت فيه إنها سوف تواجه خطر اعتداء هذه الميليشيات عليها إذا عادت إلى بوروندي في الوقت الحاضر.
    Beaucoup de gens ont donc abandonné leurs maisons par crainte de représailles et sont restés cachés pendant des semaines. UN ولذلك، ترك كثير من الأشخاص بيوتهم خشيةَ التعرض للانتقام، وظلوا مختبئين مدة أسابيع.
    Elles ne peuvent pas non plus prétendre qu'elles n'engagent pas de procédure par crainte de représailles puisqu'elles se sont déjà plaintes d'avoir été torturées auprès du Rapporteur spécial. UN ولا يمكنهم بلا شك أن يدعوا أن عدم رفعهم لدعاوى قانونية يرجع إلى خوفهم من الانتقام بما أنهم قد سبق لهم الشكوى من التعذيب الذي يدعون التعرض له أمام المقرر الخاص.
    Personne n'est contraint à aller s'installer ailleurs; cependant, en réalité, la population souhaite le faire mais a peur de le dire ouvertement par crainte de représailles de la part des forces terroristes qui s'abattent sur elles. UN ولا يجبر أحد على تغيير مكانه؛ والواقع أن السكان كانوا راغبين في أن يفعلوا ذلك ولكنهم كانوا يخشون من اﻹفصاح عن رغبتهم خوفا من انتقام القوات اﻹرهابية التي تعتدي عليهم.
    par crainte de représailles ou d'une nouvelle arrestation, peu de personnes portent ensuite plainte après avoir été libérées. UN وبسبب الخوف من العقاب أو التوقيف مجدداً، نادراً جداً ما يرفع الأفراد في وقت لاحق شكوى بعد الإفراج عنهم.
    car si je me suis marié, c'est surtout par crainte de mourir seul. Open Subtitles ن خوفي من الموت وحيدا" كان سبب زواجي في المقام الاول
    Des Serbes venus de Bosnie-Herzégovine ne se sont pas fait inscrire par crainte de la conscription forcée. UN وعلى سبيل المثال لم يقم عدد من الرجال الصرب الذين جاءوا من البوسنة والهرسك لتسجيل أنفسهم بسبب خوفهم من التجنيد اﻹجباري.
    Beaucoup de femmes hésitent encore à signaler un viol, pour des raisons culturelles et par crainte de représailles. UN ولا يزال العديد من النساء تعزف عن الإبلاغ عن تعرضهن للاغتصاب لأسباب متعددة منها الأسباب الثقافية وخشية من الانتقام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more