Le principe de la configuration < < à géométrie variable > > est déjà appliqué par de nombreux mécanismes multilatéraux et le Groupe non officiel y souscrit; | UN | وقد اتبع نهج التشكيل المتغير الأبعاد في العديد من اللقاءات المتعددة الأطراف وتؤيد مجموعة الحوكمة العالمية اتباعه. |
De même, il appuie sans réserve le principe de la liberté du commerce et de la navigation, principe consacré par de nombreux instruments juridiques internationaux. | UN | وتؤيد توغو أيضا بلا تحفظ مبدأ حرية التجارة والملاحة المكرس في العديد من الصكوك القانونية الدولية. |
C'est là un acte important, sans lequel les Palestiniens pourraient être fonctionnellement abandonnés par de nombreux gouvernements et institutions du monde entier. | UN | إنه لإجراء ذو أهمية، فمن دونه قد يواجه الفلسطينيون إهمالا فعليا من جانب العديد من الحكومات والمؤسسات في العالم. |
Le Groupe de travail s'est félicité des observations constructives formulées par de nombreux pays du Groupe des États d'Europe occidentale et autre États. | UN | وأعرب الفريق العامل عن تقديره للتعليقات البناءة التي تلقاها من العديد من بلدان مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى. |
Cette évolution a été accueillie favorablement par de nombreux pays et instances, notamment le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد حظيت هذه التطورات بترحيب من جانب كثير من البلدان والهيئات، بما في ذلك اﻷمين العام للمنظمة الدولية. |
Le projet de résolution est parrainé par de nombreux États Membres représentant les cultures et les traditions les plus variées des quatre coins du monde. | UN | لقد نال مشروع القرار القبول من كثير من الدول الأعضاء التي تمثل أكبر تنوع لثقافات وتقاليد جميع مناطق العالم. |
Elle a constaté avec satisfaction que sa proposition d'amender la Charte et de réviser les méthodes de vote du Conseil avait été accueillie favorablement par de nombreux pays et discutée ouvertement dans plusieurs instances internationales. | UN | وقد لاحظ الوفد الليبي مع الارتياح أن اقتراحه الخاص بتعديل الميثاق وتنقيح طرق التصويت في مجلس اﻷمن قد قوبل بالترحيب من قبل العديد من البلدان ونوقش علنا في العديد من المحافل الدولية. |
Le droit à l'autodétermination était consacré par la Charte des Nations Unies et reconnu par de nombreux autres instruments internationaux et régionaux. | UN | وذكر أن الحق في تقرير المصير مجسد في ميثاق الأمم المتحدة ومعترف به في العديد من الصكوك الدولية والاقليمية الأخرى. |
De même, il appuie sans réserve le principe de la liberté du commerce et de la navigation, principe consacré par de nombreux instruments juridiques internationaux. | UN | وتؤيد توغو أيضا بلا تحفظ مبدأ حرية التجارة والملاحة المكرس في العديد من الصكوك القانونية الدولية. |
La police de proximité est un élément fondamental des stratégies de prévention adoptées par de nombreux États de cette région. | UN | 76 - والخفارة المجتمعية هي أحد الملامح الرئيسية لاستراتيجيات الوقاية في العديد من دول هذه المنطقة. |
De même, il appuie sans réserve le principe de la liberté du commerce et de la navigation, principe consacré par de nombreux instruments juridiques internationaux. | UN | وتؤيد توغو أيضا بلا تحفظ مبدأ حرية التجارة والملاحة المكرس في العديد من الصكوك القانونية الدولية. |
Cette question a été soulevée par de nombreux rapports d'organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'ONG. | UN | وأثيرت هذه القضية في العديد من تقارير هيئات المعاهدات والمنظمات غير الحكومية. |
Réaffirmant, entre autres principes, ceux de l'égalité souveraine des Etats, de la non-intervention et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté du commerce et de la navigation internationaux, également consacrés par de nombreux instruments juridiques internationaux, | UN | " وإذ تؤكد من جديد، من بين مبادئ أخرى، تساوي الدول في السيادة، وعدم التدخل بأنواعه في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدولية، وهي المبادئ الواردة أيضا في العديد من الصكوك القانونية الدولية، |
Il souligne toutefois que les efforts déployés par de nombreux pays ont été contrecarrés par l'attitude négative d'autres pays qui, de par leur développement industriel et leurs capacités techniques et financières, devraient concourir de façon plus efficace à la réalisation des objectifs communs de l'humanité. | UN | وأكد، مع ذلك، على أن الجهود المبذولة من جانب العديد من البلدان كانت قد أعيقت من جراء الموقف السلبي لبلدان أخرى، وهي البلدان التي ينبغي، بسبب تطورها الصناعي وقدراتها التقنية والمالية، أن تسهم، بأسلوب أكثر فعالية بتحقيق أهداف البشرية المشتركة. |
50. La question des ressources suffisantes a aussi été soulevée par de nombreux participants et parties prenantes du Mécanisme de coordination régionale au cours des discussions et réunions tenues par les inspecteurs. | UN | 50 - وأثيرت كذلك قضية تخصيص موارد كافية من جانب العديد من المشاركين والجهات صاحبة المصلحة في آلية التنسيق الإقليمية أثناء المناقشات والاجتماعات التي عقدها المفتشون. |
Pendant tout le débat sur cette question, les activités du Comité spécial ont été largement appuyées et appréciées par de nombreux États, bien que certaines délégations aient manifesté leur inquiétude s'agissant de la nature des activités du Comité spécial. | UN | وفي سياق المناقشة المتعلقة بهذا البند، حظيت الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الخاصة بتأييد واسع النطاق من العديد من الدول، على الرغم من أن بعض الوفود أعربت عن قلقها إزاء عمل اللجنة الخاصة. |
Dans un contexte d'impunité généralisée, elle est néanmoins accueillie par de nombreux Guinéens comme un rempart contre la corruption, le détournement de fonds, le trafic de drogue et l'insécurité qui gangrénaient les institutions. | UN | وفي سياق إفلات عام من العقاب، استُقبل المجلس العسكري من جانب كثير من الغينيين كحصن ضد حالات الفساد واختلاس الأموال والاتجار بالمخدرات وانعدام الأمن التي كانت تنخر مؤسسات الدولة. |
L’attention portée aux questions sociales par de nombreux pays et par la plupart des organisations internationales s’est nettement améliorée, des initiatives ont été prises et des politiques ont été modifiées de façon à contribuer à la réalisation des objectifs du Sommet. | UN | وكان هناك تحسن ملحوظ في الاهتمام الموجه للقضايا الاجتماعية من كثير من البلدان وفي معظم المنظمات الدولية، واتخذت مبادرات وتبلورت سياسات بطرق تسهم في التقدم صوب تحقيق أهداف مؤتمر القمة. |
Enfin, le Bureau du Procureur reste préoccupé par le fait que d'aucuns continuent de nier l'existence du génocide de Srebrenica, alors qu'il a été maintes fois confirmé par de nombreux tribunaux indépendants et impartiaux. | UN | وأخيرا، لا يزال مكتب المدعي العام يشعر بالقلق لاستمرار إنكار الإبادة الجماعية في سربرينتسا حتى اليوم، رغم تكرار تأكيدها من قبل العديد من المحاكم المستقلة والنزيهة. |
En dépit des efforts intenses et des initiatives constructives et imaginatives proposées par de nombreux représentants qui ont occupé la présidence, la Conférence du désarmement n'a pas pu adopter un programme de travail à compter de 1997. | UN | وبالرغم من الجهود المكثفة والمبادرات البناءة والمبتكرة إلى حد بعيد التي قام بها العديد من الممثلين الذين تولوا منصب الرئاسة، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح منذ عام 1997من اعتماد برنامج عمل. |
Les droits civils et politiques, même après avoir été formulés et acceptés par de nombreux gouvernements, ont longtemps attendu avant d'être codifiés dans le droit national et international et de devenir des droits impératifs. | UN | فالحقوق المدنية والسياسية استغرقت وقتاً طويلاً حتى بعد صياغتها وقبولها من جانب الكثير من الحكومات لكي يتم إدماجها في القوانين الوطنية والدولية ولكي تكون صالحة لأن تنظر فيها المحاكم ولأن تصبح قابلة للإنفاذ. |
D'autres femmes ont également été violées par de nombreux hommes. | UN | وتعرضت نساء أخريات أيضا للاغتصاب من عدد كبير من الرجال. |
Si le concept était appuyé, en principe, par de nombreux interlocuteurs afin d’améliorer le rapport coût-efficacité, il soulevait diverses questions, notamment: | UN | وعلى الرغم من أن المفهوم لقي قبولاً، من حيث المبدأ، لدى الكثير من المديرين باعتباره وسيلة لزيادة الفاعلية بالقياس إلى الكلفة، فقد أُثيرت عدة قضايا، شملت: |
Le port de Bossaso est utilisé par de nombreux hommes d'affaires impliqués dans le commerce d'armes pour des raisons de profit, indépendamment de toute allégeance. | UN | 49 - ويستخدِم العديدُ من رجال الأعمال الضالعين في تجارة الأسلحة ميناء بوساسو بهدف الربح، بدون أن يكون لهم ولاء لأي جهة. |
Au nombre des effets toxiques aigus se trouvent des tremblements indiquant une action sur le système nerveux ou musculo-squelettique qui, selon l'US ATSDR (1995), a été étudiée par de nombreux auteurs. | UN | ومن بين تأثيرات السمية الحادة الارتعاشات التي تشير إلى الأثر السمي العصبي على الجهاز العصبي والجهاز العضلي الهيكلي، وذلك طبقاًَ للبحوث التي أجراها الكثير من الباحثين وعلى النحو الوارد من وكالة US ATSDR الأمريكية (1995). |
Il loue les actions courageuses entreprises par de nombreux défenseurs de la cause palestinienne, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur, essaient de forcer le siège de Gaza et informent le public dans leur pays de la dure réalité des conditions de vie sous l'occupation. | UN | وتثني على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال. |
La création de mécanismes de contrôle par de nombreux traités relatifs aux droits de l’homme pose des problèmes particuliers en ce qui concerne le rôle de ces mécanismes quant à l’admissibilité des réserves. | UN | ٣٦ - واستطرد يقول إن إنشاء آليات مراقبة بموجب العديد من معاهدات حقوق اﻹنسان يثير مشاكل خاصة تتعلق بدور هذه اﻵليات فيما يتصل بجواز التحفظات. |
La demande du Japon était fondée sur des données scientifiques détaillées réunies dans le cadre des relevés extensifs effectués par de nombreux navires de recherche depuis plus de 26 ans. | UN | وذكر، من بين ما ذكره، أن طلب اليابان يستند إلى البيانات العلمية المفصّلة التي جُمعت من خلال الأنشطة الاستقصائية الشاملة التي قام بها الكثير من سفن البحوث على مدى أكثر من 26 سنة. |