BNM Prêts offerts par des banques commerciales, en pourcentage du PIB | UN | القروض المقدمة من المصارف التجارية، كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي |
De plus, des prêts subordonnés accordés par les pouvoirs publics peuvent améliorer les termes financiers du projet en complétant des prêts privilégiés accordés par des banques commerciales sans concurrencer ceux-ci pour ce qui est du remboursement. | UN | كما أن القروض الثانوية التي تقدمها الحكومة قد تعزز الشروط المالية للمشروع عن طريق استكمالها للقروض الرئيسية المقدمة من المصارف التجارية، دون التنافس مع القروض الرئيسية فيما يتعلق بالسداد. |
Prêts accordés par des banques sous contrôle étranger ou des banques à l'étranger | UN | القروض من مصارف ذات إدارة أجنبية أو تقع مقارها في بلدان أجنبية |
Prêts transfrontières émis par des banques à l'étranger Créancier BRI | UN | قروض من خارج الحدود القطرية مقترضة من مصارف تقع مقارها في بلدان أجنبية |
L’octroi de ces fonds, qui ont pu être rassemblés promptement grâce à toute une série de prêts consentis sur des bases spéciales par des banques de développement multilatérales et certains gouvernements, a été vu comme une solution d’urgence à une situation d’urgence. | UN | وقد تم على جناح السرعة تدبير اﻷموال اللازمة لتلك البرامج، على أساس مخصص، من مجموعة متنوعة من القروض غير المبرمجة من جانب المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف وفرادى الحكومات. |
ii) Nombre d'instruments financiers et de projets susceptibles d'être financés par des banques, qui ont été conçus, mis au point et efficacement mis en œuvre | UN | ' 2` عدد الصكوك المالية والمشاريع المقبولة لدى المصارف التي تم تصميمها وتجميعها وتطبيقها بفعالية |
Voici des précisions sur quelques-unes des transactions suspectes signalées par des banques et des institutions financières depuis l'entrée en vigueur de la circulaire : | UN | وفيما يلي تفاصيل بعض المعاملات المشبوهة التي أبلغت بها المصارف والمؤسسات المالية منذ نفاذ التعميم: |
Des bourses sont également accordées aux étudiants par des banques locales, des cabinets d'avocat-conseil et des sociétés internationales implantées aux Bermudes, pour suivre des études universitaires ou intégrer la fonction publique, les banques, les affaires, les assurances et les cabinets d'avocat-conseil dans le secteur privé. | UN | وتمنح الزمالات أيضا من المصارف المحلية والمكاتب القانونية الرئيسية، والشركات الدولية التي توجد مقارها في برمودا من أجل الحصول على درجات جامعية أو الالتحاق بالخدمة المدنية، أو بقطاع المصارف والأعمال التجارية أو التأمين أو المكاتب القانونية في القطاع الخاص. |
49. Dix nouveaux accords de services de gestion financés par des banques de développement pour un montant de quelque 90 millions de dollars ont été conclus en 1995. | UN | ٤٩ - وتم خلال عام ١٩٩٥ إبرام عشرة اتفاقات جديدة لخدمات اﻹدارة بأموال من المصارف الإنمائية بلغت قيمتها ٩٠,٠ مليون دولار. |
43. Six nouveaux accords de services de gestion financés par des banques de développement pour un montant de quelque 36,8 millions de dollars ont été conclus en 1994. | UN | ٤٣ - وتم خلال عام ١٩٩٤ إبرام ستة اتفاقات جديدة لخدمات اﻹدارة بأموال من المصارف اﻹنمائية بلغت قيمتها ٣٦,٨ مليون دولار. |
Les prêts consentis à taux préférentiel par des banques bénéficiant d'un soutien des pouvoirs publics pouvaient constituer une subvention indirecte au sens de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires (Accord SMC) si ces prêts allaient à des secteurs industriels. | UN | وقد يشكل الإقراض من المصارف المدعومة من الدولة بأسعار تفضيلية دعماً غير مباشر وفقاً للاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية، إذا ما تم هذا الإقراض للقطاعات الصناعية. |
Les entrées de capitaux étaient essentiellement constituées d'emprunts en dollars accordés par des banques internationales. | UN | وكانت تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، بصفة رئيسية، قروضاً من مصارف دولية مقومة بالدولار. |
Un requérant a refusé d'honorer certaines demandes de paiement présentées par des banques ou des agents encaissants car il avait repéré ces chèques comme étant perdus ou volés. | UN | ورفض أحد أصحاب المطالبات بعض طلبات الدفع المقدمة من مصارف التحصيل أو الوكلاء لأنه اعتبر أن الشيكات قد فقدت أو سرقت لكنه يقدم المطالبة تحسباً لتقديم الشيكات إليه من جديد لدفعها. |
Lettres de crédit émises par des banques iraquiennes | UN | خطابات اعتماد صادرة من مصارف عراقية |
De telles valeurs, qui étaient détenues, comme entrées sur un registre, par un intermédiaire et, matériellement, par un établissement de dépôts étaient des instruments importants qui servaient de base à l'octroi d'énormes quantités de crédits, non seulement par des banques commerciales à leurs clients, mais également par des banques centrales aux banques commerciales. | UN | وهذه الأوراق المالية، المحتفظ بها كقيود في سجل، أو من جانب وسيط أو ماديا من جانب مؤسسة وديعة، هي صكوك هامة على أساسها تمنح مقادير ضخمة من الائتمانات لا من جانب المصارف التجارية إلى عملائها فحسب بل أيضا من جانب المصارف المركزية إلى المصارف التجارية. |
Des bourses sont également accordées aux étudiants par des banques locales, les grands cabinets d’avocats-conseils et des sociétés internationales implantées aux Bermudes, pour poursuivre des études universitaires ou intégrer la fonction publique, les banques, les affaires, les assurances et les cabinets d’avocats-conseils dans le secteur privé. | UN | وتمنح مثل هذه الزمالات أيضا من جانب المصارف المحلية والبيوت القانونية الرئيسية والشركات الدولية التي توجد مقارها في برمودا من أجل الحصول على درجات جامعية أو الالتحاق بالخدمة المدنية أو بقطاع المصارف واﻷعمال التجارية أو التأمين أو البيوت القانونية في القطاع الخاص. |
ii) Nombre d'instruments financiers et de projets susceptibles d'être financés par des banques, qui ont été conçus, mis au point et efficacement mis en œuvre | UN | ' 2` عدد الصكوك المالية والمشاريع المقبولة لدى المصارف التي تم تصميمها وتجميعها وتطبيقها بفعالية |
L'accès aux renseignements détenus par des banques ou autres établissements financiers peut se faire soit par des moyens directs soit par des moyens indirects faisant intervenir une procédure judiciaire ou administrative. | UN | وقد يتسنى الحصول على المعلومات المحفوظة لدى المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية إما بطريقة مباشرة أو بطريقة غير مباشرة عبر عملية قضائية أو إدارية. |
Le groupe de travail avait convenu que les créances détenues par des banques méritaient un traitement spécial parce que le droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire était classiquement utilisé comme garantie. | UN | وكان الفريق العامل قد اتفق على أن المستحقات التي تدين بها المصارف تستحق معاملة خاصة لأن الحق في سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي تستخدم عادة كضمانة احتياطية. |
Des bourses sont également accordées aux étudiants par des banques locales, des cabinets d'avocats-conseils et des sociétés internationales implantées aux Bermudes. | UN | كما أن المصارف المحلية وكبريات مكاتب المحاماة والشركات الدولية التي توجد مقارها في برمودا تقدم أيضا منحا دراسية. |
En 1999, 482 271 dollars ont été versés aux clients du centre, par des banques ou par des organismes d'assistance. | UN | وفي عام 1995 قدمت أموال بلغت قيمتها 271 482 دولارا إلى عملاء المركز، سواء عن طريق المصارف أو عن طريق وكالات المساعدة. |
Certaines de ces transactions peuvent avoir été initiées par des banques faisant l'objet de sanctions. | UN | وقد يكون بعض هذه المعاملات قد بدأ بواسطة مصارف خاضعة للجزاءات(). |
Le Nigéria s'est doté d'un Programme d'avancement économique des familles qui permet aux familles à faibles revenus de créer des petites entreprises grâce à des prêts à des conditions de faveur accordés par des banques spéciales gérées par l'État. | UN | وذكر أن نيجيريا أنشأت برنامجا للنهوض الاقتصادي باﻷسرة، يمكﱢن اﻷسر المنخفضة الدخل من إقامة مشاريع تجارية صغيرة الحجم بفضل قروض ميسرة تقدمها مصارف خاصة تديرها الحكومة. |