"par des forces" - Translation from French to Arabic

    • من قبل قوات
        
    • من جانب قوات
        
    • من جانب القوات
        
    • من قبل القوات
        
    • على يد القوات
        
    • من جانب قوى
        
    • بواسطة قوات
        
    • من قبل قوى
        
    • على يد قوات
        
    • على أيدي القوات
        
    • قيام قوات
        
    • على يد أفراد في قوات
        
    • على أيدي قوات
        
    • قيام القوات
        
    • من قوى
        
    Dans ce cas, sa protection immédiate devra à l'évidence être obligatoirement assurée par des forces de sécurité étrangères. UN وبالطبع فمن المهم في هذه الحالات توفير حماية فورية له من قبل قوات أمن أجنبية بصورة مباشرة.
    Notre organisation a réuni des éléments sur des agressions et des actes de harcèlement sexuel commis par des forces gouvernementales sur des femmes parce qu'elles manifestaient en public. UN وقد قامت المنظمة بتوثيق حالات تحرش جنسي وهجمات ضد النساء من جانب قوات الحكومة بسبب قيام أولئك النساء بالتظاهر علنا.
    Ces abus sont commis à différents niveaux par des forces serbes et, dans une mesure moindre, par des forces croates bosniaques extrémistes. UN وترتكب هــذه الانتهاكات، على مختلف اﻷصعدة، من جانب القوات الصربية، وبدرجة أقل من جانب القوات الكرواتية البوسنية المتطرفة.
    Des milliers de Croates ont été victimes du nettoyage ethnique dans cette région et sont encerclés par des forces musulmanes ou serbes dans plusieurs petites enclaves. UN وقد طال التطهير العرقي آلافا من الكرواتيين في المنطقة، وما يقرب من ٠٠٠ ٢٠٠ منهم محاصرون في بضعة جيوب صغيرة من قبل القوات المسلمة أو الصربية.
    Plus de 1 000 personnes auraient été tuées par des forces gouvernementales depuis l'année précédente. UN وذكرت أن من المعتقد أن ٠٠٠ ١ شخص لقوا حتفهم على يد القوات الحكومية منذ العام الماضي.
    Le partage de notre nation n'était pas au départ le résultat de désaccords internes mais une mesure totalement imposée par des forces étrangères. UN إن الانقسام الوطني لم يجلبه أصلا تناقض داخلي في اﻷمة وإنما فرض عليها تماما من جانب قوى خارجية.
    Dans l'ensemble, les opérations sont menées par des forces placées sous le contrôle direct du Secrétaire général et autorisées par le Conseil de sécurité. UN ويجري بصورة رئيسية تنفيذ العمليات بواسطة قوات تخضع لسيطرة اﻷمين العام مباشرة، ويأذن بها مجلس اﻷمن.
    En effet, leur disparition fait suite à leur arrestation par des forces de sécurité de l'État partie, par des agents qui étaient dans l'exercice de leurs fonctions. UN وهي تؤكد أن اختفاءهما حصل في أعقاب توقيفهما من قبل قوات الأمن التابعة للدولة الطرف على يد موظفين يعملون بصفتهم الرسمية.
    Enrôlement d'enfants par des forces armées autres que les forces gouvernementales UN تجنيد الأطفال من قبل قوات مسلحة مختلفة عن قوات الدولة
    C'est I'histoire de gosses diaboliques... contrôlés par des forces extraterrestres. Open Subtitles انها قرية الشر، اختطف اطفالها من قبل قوات اجنبية غريبة
    La population tchadienne avait été victime de viols et de meurtres commis par des forces appuyées ou dirigées par le Gouvernement soudanais. UN وتعرض التشاديون للاغتصاب والقتل من جانب قوات توفر لها حكومة السودان الدعم أو التوجيهات.
    Il est devenu évident que la situation actuelle à Chypre et son occupation par des forces étrangères mettent en question l'intégrité et la crédibilité de cette honorable organisation. UN لقد أصبح من الواضح أن الحالة الراهنة في قبرص واحتلالها من جانب قوات أجنبية أمر يشكل تحديا لنزاهة ومصداقية هذه المنظمة الموقرة.
    Cette instance a récemment ordonné la libération de Maria Elena Loayza qui avait été arbitrairement emprisonnée, torturée et violée par des forces de sécurité péruviennes. UN وقد جاء في حكم أصدرته محكمة البلدان اﻷمريكية مؤخراً أن ماريا إلينا لوايزا قد تعرضت بشكل تعسفي للاحتجاز والتعذيب والاغتصاب من جانب قوات اﻷمن في بيرو، وهكذا صدر اﻷمر بالافراج عنها.
    À cette occasion, le territoire de la République de Croatie avait été utilisé par des forces paramilitaires serbes pour mener des actions militaires en Bosnie-Herzégovine. UN وقد استخدمت أراضي جمهورية كرواتيا، في تلك المناسبة ﻷعمال عسكرية من جانب القوات شبه العسكرية الصربية في البوسنة.
    Prévention de l'enrôlement par des forces armées non étatiques UN منع التجنيد من جانب القوات غير التابعة للدولة
    Plus de 300 000 enfants de moins de 18 ans sont actuellement utilisés dans des conflits armés dans plus de 30 pays par des forces armées régulières tout comme par des groupes armés d'opposition. UN وهناك حاليا ما يربو على 000 300 صبي دون سن الثامنة عشرة يُستخدمون في نزاعات مسلحة في أكثر من 30 بلدا حول العالم من قبل القوات المسلحة الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة على السواء.
    Profondément préoccupé par la poursuite du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats par des forces et groupes armés, y compris les recrutements à travers les frontières et les enlèvements d'enfants, UN وإذ يعرب عن شديد قلقه إزاء استمرار تجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم من قبل القوات أو الجماعات المسلحة، بما في ذلك تجنيد الأطفال واختطافهم عبر الحدود،
    Le 22 octobre 1992, dans le village de Mioce, 17 personnes originaires de Sjeverin ont été contraintes de descendre d'un car et enlevées, semble-t-il, par des forces paramilitaires. UN ففي ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ أخذ ٧١ شخصا من سييفرن من حافلة في قرية ميوتسي، وزُعم أن ذلك كان على يد القوات شبه العسكرية.
    Le gouvernement ne doit pas aider le secteur des affaires, il ne doit lui accorder aucune protection. Si les entreprises sont attaquées par des forces extérieures, d'une manière juste ou injuste et s, elles perdent, il faut les laisser mourir. UN ينبغي ألا تساعد الحكومة قطاع اﻷعمال وألا تقدم له أية حماية، وإذا ما هوجمت تلك اﻷعمال من جانب قوى خارجية بحق أو بدون حق وأدى ذلك إلى خسارتها، فلتذهب تلك اﻷعمال إلى الجحيم.
    En attendant le stationnement de forces terrestres, la surveillance et le contrôle devraient être assurés par des forces aériennes. UN وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية.
    Parce que cette île est assaillie par des forces plus puissantes que jamais et nous devons la protéger, quels qu'en soient les moyens. Open Subtitles لأنّ هذه الجزيرة تحت اعتداء من قبل قوى أقوى من أيّ شيء منذ عدّة سنوات و من المقدّر لنا أن نحميها
    En Cisjordanie occupée, Khaldoun Samoudi, âgé de 22 ans, a été froidement abattu par des forces d'occupation israéliennes stationnées au poste de contrôle militaire d'Al-Hamra, à l'est de Tubas en Cisjordanie. UN ففي الضفة الغربية المحتلة، قُتِل بدم بارد خلدون الصمودي البالغ من العمر 22 عاماً على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة عند حاجز الحمرا العسكري، شرق طوباس في الضفة الغربية.
    Le sort particulier des filles exploitées par des forces et groupes armés doit être reconnu et réglé comme il convient. UN ويتعين الاعتراف بالحالة الخاصة للفتيات اللاتي يتعرضن للاستغلال على أيدي القوات والجماعات المسلحة ومعالجتها بصورة وافية.
    L'occupation d'écoles par des forces de sécurité a de surcroît été signalée séparément dans mon dernier rapport annuel (A/64/742-S/2010/181). UN كما كنت قد أشرت بشكل منفصل في تقريري السنوي الأخير إلى قيام قوات الأمن باحتلال مدارس.
    Le troisième cas concernait M. Kim Kyeong-du, qui aurait été enlevé le 6 juin 1968 par des forces de la République populaire démocratique de Corée quand le bateau de pêche à bord duquel il travaillait, le < < Bukil-ho > > , aurait été capturé. UN 52- وتتعلق الحالة الثالثة بالسيد كيم كييونج - دو الذي يُدعى أنه اختُطف في 6 حزيران/يونيه 1968 على يد أفراد في قوات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عندما تم الاستيلاء على قارب الصيد " بوكيل - هو " الذي كان يعمل على متنه.
    D'après les informations reçues, M. Birlik aurait été enlevé par des forces étatiques. UN وحسب المعلومات الواردة، يُدّعى أن السيد برليك اختُطف على أيدي قوات حكومية.
    " Il est important d'empêcher l'enrôlement et l'utilisation des moins de 18 ans par des forces armées gouvernementales, mais aujourd'hui la plupart des enfants soldats se trouvent dans des forces ou groupes armés non gouvernementaux. UN " لئن كان من اﻷهمية بمكان منع قيام القوات المسلحة الحكومية بتجنيد واستخدام اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة إلا أن معظم الجنود من اﻷطفال يؤدون الخدمة اليوم في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية.
    Mais notre existence même est gravement menacée par des forces autrement plus puissantes et considérables que nous. UN ولكـــن وجودنا يتعرض لخطر شديد من قوى أكبر وأشد قوة منا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more