"par des individus" - Translation from French to Arabic

    • من جانب أفراد
        
    • على أيدي أفراد
        
    • من قبل الأفراد
        
    • من جانب الأفراد
        
    • من قبل أفراد
        
    • بواسطة أفراد
        
    • على يد أفراد
        
    • بها أفراد
        
    • بواسطة الأفراد
        
    • من قبل أشخاص
        
    • من قِبَل أفراد
        
    • من اﻷشخاص العاديين
        
    • فيها الأفراد
        
    • على أيدي أشخاص
        
    • الأفراد المسلحين
        
    Les policiers sont fréquemment agressés, et ce souvent par des individus armés. UN ويتعرض ضباط الشرطة للعديد من الهجمات، من جانب أفراد مسلحين في الغالب.
    40. Des enfants dans le monde entier sont soumis à des violences et à une exploitation flagrantes par des individus et des groupes sans scrupules. UN ٤٠ - وقال إن اﻷطفال في جميع أنحاء العالم تعرضوا لسوء معاملة واستغلال فادحين من جانب أفراد وجماعات بلا ضمير.
    Toutefois, dans la grande majorité des cas, ces personnes ont été tuées par des individus masqués, si bien que les auteurs des coups de feu n'ont pu être identifiés. UN إلا أنه يجدر بالإشارة إلى أن معظم القتلى سقطوا على أيدي أفراد مقنعين، بحيث تعذَّر تحديد هوية الأشخاص الذين أطلقوا النار.
    Mais elle marque également 30 ans de lutte, de soins et de protection - tout d'abord par des individus, véritables pionniers en la matière, rejoints ensuite par les gouvernements et la communauté mondiale. UN ولكنه يصادف أيضاً مرور 30 عاماً من مكافحة الإيدز، ومن الرعاية والحماية، من قبل الأفراد الرواد في بادئ الأمر، ثم من قبل الحكومات والمجتمع الدولي لاحقاًِ.
    Pendant près d'un demi-siècle, le peuple cubain est victime de l'utilisation aveugle d'armes par des individus et des organisations terroristes. UN لقد وقع شعب كوبا ضحية لنصف قرن تقريبا بسبب الاستخدام العشوائي للأسلحة من جانب الأفراد والمنظمات الإرهابية.
    Dans de nombreux cas, des plaintes ont été déposées par des individus, des organisations et des acteurs étatiques, au motif que ces activités étaient contraires à la loi. UN وفي كثير من الحالات، رفعت دعاوى قضائية من قبل أفراد ومنظمات وجهات فاعلة في الدولة، حيث ادعت أن هذه الأنشطة مخالفة للقانون.
    Dans tous les cas, elle suppose l'existence d'un plan établi et organisé à l'avance, parfois par des individus qui ne sont pas nécessairement associés aux activités criminelles. UN وفي مطلق الأحوال، يتركز هذا التنظيم على خطة تم ترتيبها وتنظيمها مسبقا، وأحيانا بواسطة أفراد لا يشتركون بالضرورة في الأنشطة الإجرامية.
    La radio nationale a été prise d'assaut par des individus armés, manifestement opposés à une issue pacifique de la crise. UN وقد تعرضت محطة اﻹذاعة الوطنية لهجوم على يد أفراد مسلحين يعارضون معارضة واضحة التسوية السلمية لﻷزمة.
    Le Pakistan, lui-même victime du terrorisme, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit commis par des individus, des groupes ou des États. UN وباكستان التي هي ذاتها من بين ضحايا الإرهاب تدين هذه الآفة بشتى أشكالها وصورها سواء قام بها أفراد أو جماعات أو دول.
    La Mission des États-Unis reconnaissait qu'au fil des ans, la Mission cubaine avait souvent été prise pour cible par des individus ou des groupes opposés à la politique du Gouvernement cubain. UN وتعترف بعثة الولايات المتحدة بأن البعثة الكوبية قد تعرضت على مدى اﻷعوام لقدر كبير من النشاط من جانب أفراد ومجموعات لا تتفق مع سياسات الحكومة الكوبية ونشاطها السياسي.
    A la faveur de telles situations, les droits les plus essentiels à la dignité humaine sont fréquemment et gravement violés, tant par les autorités de l'Etat que par des individus et des groupements armés. UN وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة.
    En outre, le Rapporteur spécial juge particulièrement inquiétantes les informations selon lesquelles les musulmans et les juifs sont dans certains pays pris pour cible par des individus ou des groupes liés à des partis, mouvements ou groupes extrémistes et sont victimes d'agressions de la part de personnes appartenant à des mouvements d'extrême droite. UN وعلاوة على ذلك، يشعر المقرر الخاص بقلق خاص إزاء ما ورد من تقارير مفادها أن المسلمين واليهود يُستهدفون في بعض البلدان من جانب أفراد أو جماعات على صلة بالأحزاب السياسية والحركات أو الجماعات المتطرفة، ويتعرضون لاعتداءات جسدية من قبل أفراد ينتمون إلى حركات يمينية متطرفة.
    97. Mario Guzmán Olivares aurait été arrêté et torturé le 15 septembre 1996, à Oaxaca, par des individus en civil, présumés appartenir à des organismes de sécurité. UN 97- وأما ماريو غوسمان أوليفيراس فقد ادُّعي أنه جرى احتجازه وتعذيبه في 15 أيلول/سبتمبر 1996، في أواكساكا، على أيدي أفراد كانوا يرتدون ثياباً عادية ويُفترض أنهم ينتمون إلى أجهزة الأمن.
    98. Razhy González Rodríguez aurait été arrêté et torturé à Oaxaca, le 17 septembre 1996, par des individus en civil, présumés appartenir à des organismes de sécurité. UN 98- وأما رازي غونساليس رودريغيس، فقد ادُّعي أنه جرى احتجازه وتعذيبه في أواكساكا في 17 أيلول/سبتمبر 1996، على أيدي أفراد كانوا يرتدون ملابس مدنية ويفترض أنهم ينتمون إلى أجهزة الأمن.
    Le Rapporteur spécial a également souligné avec préoccupation l'intensification de l'utilisation d'Internet par des individus et groupes d'individus étroitement liés à des mouvements extrémistes pour diffuser des idées racistes. UN وسلط المقرر الخاص الضوء أيضا بقلق على تزايد استخدام الإنترنت لنشر الأفكار العنصرية من قبل الأفراد أو فئات الأفراد الذين تربطهم روابط وثيقة بالحركات المتطرفة.
    Tous les abus commis par des individus, par des groupes, par les autorités relèvent de la loi, conformément aux règles et aux règlements pertinents. > > UN كل تجاوز وشطط من قبل الأفراد والجماعات أو الإدارة يحكمه القانون، وفق القواعد الجاري بها العمل " .
    Les attentats terroristes doivent être condamnés, mais les actes de terrorisme perpétrés par des individus ou des groupes ne peuvent justifier l'interdiction du combat juste d'un peuple pour son autodétermination et sa libération de l'occupation coloniale ou étrangère, ni justifier le terrorisme d'État. UN ولا بد من إدانة الهجمات الإرهابية، بيد أن أعمال الإرهاب من جانب الأفراد أو الجماعات لا يمكن أن تكون مبررا لحرمان شعب ما من نضاله المشروع في تقرير المصير والتحرر من الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي، ولا يمكنها أن تبرر إرهاب الدولة.
    L'utilisation des nouvelles technologies de communication de masse par des individus et des groupes racistes. UN استخدام تكنولوجيات جديدة لوسائط الإعلام من قبل أفراد ومجموعات من العنصريين.
    Réitérant l'appel lancé aux Etats membres les invitant à observer les principes de bon voisinage, de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats, d'interdiction de l'utilisation de leur territoire par des individus ou des groupes afin de commettre des actes terroristes contre les autres Etats membres; UN وإذ يؤكد مجددا دعوته للدول الأعضاء لمراعاة مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، ومنع استخدام أراضيها بواسطة أفراد أو جماعات لارتكاب أعمال إرهابية ضد الدول الأعضاء الأخرى،
    Il a pour mandat spécifique d'examiner les plaintes déposées par des citoyens alléguant des violations de leurs droits par des individus ou des institutions publiques. UN ويُنتظر منه، على وجه التحديد، معالجة الشكاوى التي يرفعها المواطنون الذين يزعمون أن حقوقهم قد انتُهكت على يد أفراد أو مؤسسات حكومية.
    Je ne dénie pas ces choses qui sont faites par des individus et qui ne sont pas connues et acceptées par les autorités équato-guinéennes. UN أنا لا أنكر تلك الأعمال التي قام بها أفراد دون علم سلطات غينيا الاستوائية أو موافقتها.
    Elle a engagé les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, y compris par des individus ou des groupes, et a demandé à tous les États de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants, en particulier des enfants migrants non accompagnés. UN وحضت جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما في ذلك بواسطة الأفراد والجماعات، وطلبت إلى جميع الدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، وخاصة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم.
    Il a raconté qu'il avait été maintenu à l'isolement et interrogé par des individus qui possédaient des enregistrements de ses conversations et de sa correspondance électronique. UN ووصف الصحفي احتجازه في إطار الحبس الانفرادي واستجوابه من قبل أشخاص كانت بحوزتهم تسجيلات لأحاديثه ورسائله الإلكترونية.
    La plupart des témoins ont affirmé que les portes des cellules avaient été ouvertes soudainement, soit par des détenus, soit par des individus non identifiables en raison de l'obscurité. UN وزعم معظم الشهود أن أبواب الزنزانات قد فُتحت فجأةً، من قِبَل سجناء آخرين أو من قِبَل أفراد حال الظلام دون تحديد هويتهم.
    Les gouvernements devraient prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, que ce soit dans la vie privée ou dans la vie publique, et qu'elles soient perpétrées ou tolérées par l'État ou par des individus. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين.
    Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف.
    282. Estuardo Vinicio Pacheco Méndez, journaliste à Radio Sonora, a été enlevé le 28 février 1996 par des individus armés qui l'ont torturé. UN 282- استواردو فينيسيو باتشيكو منديز، وهو صحفي في إذاعة سونورا، احتُجز في 28 شباط/فبراير 1996 على أيدي أشخاص مسلحين قاموا بتعذيبه.
    La Mission a également mené des patrouilles régulières le long des deux principaux axes dans le nord, touchés par un grand nombre d'attaques menées contre les civils par des individus armés. UN وكذلك تسيّر العملية دوريات منتظمة على طول المحورين الرئيسيين في الشمال، حيث تكثر حالات تعرُّض المدنيين للهجمات على أيدي الأفراد المسلحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more