Promotion d'un journalisme professionnel par des initiatives conjointes des pouvoirs publics et de la société civile: l'expérience colombienne | UN | تشجيع الحرفية في التقارير الصحفية عن الفساد من خلال مبادرات مشتركة بين الدولة ومنظمات المجتمع المدني: التجربة الكولومبية |
C'est à cette condition seulement que des emplois peuvent être créés, soit grâce à l'investissement direct étranger, soit par des initiatives locales ou régionales. | UN | وإذاك فقط يمكن أن تخلق فرص عمل جديدة إما من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر أو من خلال مبادرات محلية أو إقليمية. |
Ce type d'assistance, vital pendant la période suivant immédiatement le retour, doit être complété par des initiatives en matière de développement. | UN | ويلزم استكمال هذا النوع من المساعدة، الذي يعتبر حيويا للفترة التي تعقب العودة مباشرة، بمبادرات انمائية. |
Ce type d'assistance, vital pendant la période suivant immédiatement le retour, doit être complété par des initiatives en matière de développement. | UN | ويلزم استكمال هذا النوع من المساعدة، الذي يعتبر حيويا للفترة التي تعقب العودة مباشرة، بمبادرات انمائية. |
Dans son engagement social et culturel, la fondation se penche, par des initiatives sociales et culturelles, sur les problèmes pédagogiques et éducatifs des jeunes. | UN | وتوجه المؤسسة، في نطاق التزامها الاجتماعي والثقافي، أداة خاصة إلى المشاكل التربوية والتعليمية للشباب من خلال المبادرات الاجتماعية والثقافية. |
Par ailleurs, nous pouvons faire beaucoup plus, et j'encourage donc les États Membres à apporter des contributions supplémentaires, financières ou autres pour accroître l'utilisation et l'efficacité du Fonds, y compris par des initiatives de cofinancement. | UN | وفي نفس الوقت، لا يزال أمامنا عمل كثير وأود أن أحث الدول الأعضاء على تقديم المزيد من المساهمات المالية وغير المالية بهدف تعزيز فعالية الصندوق، بما في ذلك عن طريق مبادرات التمويل المشترك. |
Il faut continuer de rechercher au sein du Club de Paris, les possibilités d'améliorer, au cas par cas, les modalités d'allégement de la dette pour les pays les plus pauvres et les plus endettés, notamment par des initiatives anticipées et plus généreuses. | UN | ويجب مواصلة البحث في اطار نادي باريس عن إمكانيات لتحسين طرق تخفيف الديون لكل حالة على حدة بالنسبة ﻷكثر البلدان فقرا والمثقلة بالديون أكثر من غيرها ولا سيما عن طريق المبادرات المبكرة واﻷكثر سخاء. |
La France poursuit au niveau international, par des initiatives ambitieuses, les efforts résolus de désarmement engagés à titre national. | UN | من خلال مبادرات طموحة، تواصل فرنسا بذل جهود حاسمة على الصعيد الدولي لنـزع السلاح مثلما فعلت على الصعيد الوطني. |
La France poursuit au niveau international, par des initiatives ambitieuses, les efforts résolus de désarmement engagés à titre national. | UN | من خلال مبادرات طموحة، تواصل فرنسا بذل جهود حاسمة على الصعيد الدولي لنـزع السلاح مثلما فعلت على الصعيد الوطني. |
Depuis 1995, la Commission fédérale contre le racisme s'efforce d'éliminer le racisme et la haine par des initiatives de sensibilisation. | UN | وعملت اللجنة الاتحادية لمناهضة العنصرية المنشأة في عام 1995 للقضاء على العنصرية والكراهية من خلال مبادرات ترمي لزيادة الوعي. |
:: Éliminer la corruption par des initiatives visant à renforcer l'administration locale; | UN | :: القضاء على الفساد من خلال مبادرات تعزيز الحكم المحلي؛ |
Les services ont besoin d'être mieux assurés, ce qui pourrait l'être par des initiatives intersectorielles. | UN | 31 - وهناك حاجة إلى تحسين أداء الخدمات، ربما من خلال مبادرات شاملة لعدة قطاعات. |
Aussi la législation est-elle actuellement confortée par des initiatives en faveur de l'égalité de traitement. | UN | لذلك يجري تعزيز التشريعات بمبادرات تشجع المساواة في المعاملة. |
Ensuite, je signale que nous sommes en tain de compléter notre action sur le plan national par des initiatives au niveau sous-régional. | UN | ثانيا، نؤكد على أننا ظللنا نكمل جهودنا الوطنية بمبادرات دون إقليمية. |
Les traités à vocation universelle peuvent et doivent être complétés par des initiatives et des partenariats moins officiels en matière de non-prolifération. | UN | والمعاهدات العالمية يمكن, بل ينبغي, تكميلها بمبادرات وشراكات لعدم الانتشار أقل طابعا رسميا. |
Le recul constant de la mortalité infantile au cours des 20 dernières années a été attribué au recours accru à des interventions sanitaires à fort impact, intensifiées par des initiatives multipartites. | UN | ويُعزى الانخفاض المطرد في معدل وفيات الأطفال خلال العقدين الماضيين إلى زيادة اللجوء إلى التدخلات الصحية العالية الأثر، وتوسيع نطاقها من خلال المبادرات المتعددة الجهات. |
Elle s'acquiert et s'intériorise de manière progressive par des initiatives et actions qui s'inscrivent dans la durée et qui, tout en composant avec le temps, ne devraient pas se conjuguer au passé et encore moins au passé simple. | UN | لا يمكن أن تملى باﻷوامر، وإنما يجرى تعلمها واستيعابها تدريجـيا من خلال المبادرات والتدابير على اﻷجل الطويل، والتي برغم تغيرها بمرور الزمن فلا ينبغي ربطها بصيغة الزمن الماضي. |
ii) Promotion d'un climat d'émulation, de perfectionnement et de formation permanente par des initiatives d'apprentissage et de perfectionnement; | UN | ' 2` الترويج لثقافة الأداء الرفيع، وتنمية المهارات الشخصية والتعلم المستمر عن طريق مبادرات التعلم وتطوير المهارات؛ |
Il faut toutefois chercher à résoudre ces problèmes, par des initiatives nationales et internationales novatrices. | UN | غير أنه يجب إيجاد حل لهذه المشاكل عن طريق مبادرات وطنية ودولية ابتكارية. |
Les participants ont également souligné qu'il fallait coordonner, notamment par des initiatives conjointes, l'action des différents acteurs sur le terrain pour éviter les doubles emplois et promouvoir une utilisation efficace des ressources. | UN | وشدّد المشاركون أيضا على الحاجة إلى التنسيق، بما في ذلك عن طريق المبادرات المشتركة، بين مختلف العناصر الفاعلة في الميدان لتلافي الازدواج غير اللازم وتعزيز فعالية استخدام الموارد. |
L'intérêt que nous portons à parvenir à une plus grande transparence dans les travaux du Conseil de sécurité est connu depuis longtemps et a été démontré par des initiatives concrètes qui ont été ouvertes à tous les Membres de l'Organisation. | UN | إن اهتمامنا بتحقيق زيادة الشفافية في أعمال مجلس اﻷمن معروف جيدا منذ وقــت طويــل، وقــد تجلى في المبادرات العملية والمفتوحة لكل أعضاء المنظمة. |
Tel est l'esprit qui anime mon pays dans son ferme engagement à renforcer la structure de consolidation de la paix de l'ONU par des initiatives constructives. | UN | وهذه هي الروح التي تلهم بلدي الالتزام القوي بتعزيز هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام من خلال اتخاذ مبادرات بناءة. |
Ils peuvent le faire au moyen de programmes spéciaux, de communiqués d'intérêt général ou par des initiatives conjointes telles que la remise de prix. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو بواسطة مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز. |
Fort de cette conviction, le Mali a démontré, par des initiatives concrètes prises à l'échelle internationale, régionale et nationale, son engagement dans ce sens. | UN | وعلى أساس هذا الاقتناع أعربت مالي عن التزامها بتحقيق هذا الهدف باتخاذ مبادرات ملموسة على المستويات الدولي واﻹقليمي والوطني. |
En Afrique, par exemple, certains de ces efforts nationaux ont été soutenus par des initiatives régionales et sous-régionales telles que celle du Comité directeur du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique visant à élaborer une proposition en ce qui concerne les normes de gouvernance et celle du Mécanisme d'évaluation intra-africaine visant à promouvoir l'adoption de normes et le contrôle. | UN | 12 - ففي أفريقيا، على سبيل المثال، حظي بعض هذه الجهود الوطنية بالدعم من قبل مبادرات إقليمية ودون إقليمية من قبيل مبادرة اللجنة التوجيهية داخل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا،لوضع مقترح لمعايير الحكم، والآلية الأفريقية لإجراء عمليات الاستعراض المتبادلة الرامية إلى اعتماد معايير للرصد. |
Le financement du développement est assuré principalement par le canal de l'APD et, dans une moindre mesure, par des initiatives d'allégement de la dette. | UN | ويُقَدَّم التمويل الإنمائي في المقام الأول من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية، وبدرجة أقل، في إطار مبادرات تخفيف عبء الدين. |
Avec ses partenaires mondiaux, le PNUD s'efforcera donc de réagir vite et bien afin de donner aux pays les moyens de gérer les crises et de faire face à leurs répercussions à long terme par des initiatives visant à : | UN | وسيسعى البرنامج الإنمائي جاهدا، بالعمل مع شركائه العالميين، للاستجابة بسرعة وبفعالية من أجل بناء القدرات الوطنية على إدارة الأزمات ومواجهة آثارها الطويلة الأجل، وذلك عبر اتخاذ مبادرات للقيام بما يلي: |
Dans notre société mondialisée, interdépendante, les organisations internationales sont censées donner l'impulsion, non seulement par la formulation théorique de principes généraux, mais également par des initiatives communes, efficaces, appuyées sur un vaste consensus. | UN | وفي عالمنا المتعولم والمتكافل، فإن المنظمات الدولية مدعوة إلى توفير القيادة لا من خلال نظريات مجردة ومبادئ عامة فحسب، بل واتخاذ المبادرات المشتركة التي يدعمها توافق واسع في الآراء. |
Les activités de recrutement et d'incitation à la violence des terroristes devraient être contrées par des initiatives de promotion d'une approche axée sur l'être humain et permettant aux victimes de se faire entendre. | UN | وينبغي التصدي للتجنيد لغرض الإرهاب والتحريض على العنف من خلال المبادرات التي تعزز اتباع نهج محوره الإنسان وتكفل الاستماع إلى أصوات الضحايا. |