Il en ressort que l'information ainsi recueillie gagne en qualité comme en quantité et à certains égards est supérieurs à celle qui est recueillie par des méthodes traditionnelles. | UN | وتُظهر هذه الدراسة أن نوعية وكمية المعلومات المستمدة من هذه العملية مرتفعة للغاية وتفوق في بعض النواحي المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقليدية. |
Sur ces 9 383 359 mètres carrés, 7 056 555 ont été nettoyés par des méthodes non techniques. | UN | وطُهّر من المساحة الإجمالية البالغة 359 383 9 متراً مربعاً 555 056 7 متراً مربعاً إجمالاً باستخدام أساليب غير تقنية. |
3. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier son chapitre V; | UN | " 3 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع والسعي إلى إعادة هذه الأموال على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛ |
vi) Les calculs effectués par des méthodes généralement acceptées, notamment l'analyse statistique, sur la base des données présentées et des hypothèses de calcul, qui autorisent à penser que les deux secteurs contiennent des métaux d'une valeur commerciale estimative égale, exprimée en fonction des métaux qu'il est possible d'extraire de ces secteurs; | UN | `6 ' حسابات مستندة إلى الإجراءات النموذجية، بما في ذلك تحليل إحصائي، مع استعمال البيانات المقدمة، تفيد بتوقع احتواء القطاعين على عقيدات مؤلفة من معادن متعددة ذات قيمة تجارية تقديرية متكافئة معبر عنها بدلالة المعادن الممكن استخراجها من المناطق القابلة للتعدين؛ |
Deux catégories de déchets sont traitées par des méthodes chimiques et physiques : | UN | يتم فيها معالجة فئتين من النفايات بالطرق الكيميائية والفيزيائية: |
Les données devraient être recueillies par des méthodes compatibles avec les principes de collecte des données et orienter les politiques en vue d'assurer la pleine réalisation des droits de tous les enfants, plus particulièrement des enfants marginalisés. | UN | وينبغي جمع البيانات باستخدام طرق تتمشى مع مبادئ جمع البيانات ويجب أن تقدم هذه البيانات التوجيه عند وضع السياسات لضمان الإعمال الكامل لحقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المهمشين. |
Les États reçoivent une assistance pour surveiller les cultures illicites par des méthodes appropriées. | UN | وتقدم المساعدة إلى الدول لرصد الزراعة غير المشروعة من خلال منهجيات مسح ملائمة. |
Les enquêtes de conjoncture économique apportent des informations qualitatives qui ne peuvent être recueillies par des méthodes de statistique quantitative. | UN | 10 - توفر الدراسات الاستقصائية للتوجهات الاقتصادية معلومات نوعية لا يمكن جمعها باستخدام الأساليب الإحصائية الكمية. |
Ce processus est par définition une action concertée tant en ce qui concerne la collecte que l'utilisation des données, d'autant plus que le stockage et la diffusion de l'information se font de plus en plus par des méthodes électroniques. | UN | وتقوم هذه العملية بطبيعتها على المشاركة سواء من ناحية جمع البيانات أو استخدامها، سيما وأن تخزين المعلومات ونقلها أصبح اﻵن يجري بشكل متزايد بالوسائل الالكترونية. |
Une taille importante, une croissance lente et un faible degré de cémentation font que la plupart des espèces d'éponges sont très fragiles et ne peuvent dès lors être échantillonnées que par des méthodes photographiques. | UN | ونظراً لكبر حجم الأنواع الإسفنجية وبطء معدلات نموها وضعف تلاصقها، تكون أغلبية هذه الأنواع هشة للغاية، وبالتالي لا يمكن أخذ عينتها إلا بالوسائل الفوتوغرافية. |
Nous réaffirmons notre volonté de lutter contre le terrorisme par des méthodes transparentes. | UN | وإننا نؤكد مجدداً التزامنا بمكافحة الإرهاب باستخدام أساليب تتوفر فيها شروط الشفافية. |
Cela signifierait que quelle que soit l’importance des renseignements détenus par un prisonnier, les enquêteurs ne pourraient jamais tenter d’obtenir des aveux par des méthodes autres que celles prévues par la loi. | UN | وهذا يتضمن عدم السماح للمحققين على اﻹطلاق باستخدام أساليب غير مشروعة لاستخراج المعلومات التي لدى المحتجز، مهما كانت أهمية هذه المعلومات. |
5. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier à son chapitre V; | UN | " 5 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وعلى السعي إلى إعادة هذه الأصول على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛ |
4. Exhorte les États Membres à combattre et réprimer la corruption sous toutes ses formes ainsi que le blanchiment du produit de la corruption, à prévenir le transfert d'avoirs acquis illicitement et à travailler à la prompte restitution desdits avoirs par des méthodes de recouvrement compatibles avec les principes énoncés dans la Convention, en particulier son chapitre V; | UN | 4 - تحث الدول الأعضاء على مكافحة الفساد بجميع أشكاله والمعاقبة عليه، وكذلك غسل العائدات المتأتية من أعمال الفساد، وعلى منع تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع والسعي إلى إعادة هذه الأموال على وجه السرعة عن طريق استردادها، تماشيا مع مبادئ الاتفاقية، وبخاصة الفصل الخامس؛ |
vi) Les calculs effectués par des méthodes généralement acceptées, notamment l'analyse statistique, sur la base des données présentées et des hypothèses de calcul, qui autorisent à penser que les deux secteurs contiennent des nodules polymétalliques d'une valeur commerciale estimative égale, exprimée en fonction des métaux qu'il est possible d'extraire de ces secteurs; | UN | ' 6` حسابات مستندة إلى الإجراءات النموذجية، بما في ذلك تحليل إحصائي، مع استعمال البيانات المقدمة، تفيد بتوقع احتواء القطاعين على عقيدات مؤلفة من معادن متعددة ذات قيمة تجارية تقديرية متكافئة معبَّر عنها بدلالة المعادن الممكن استخراجها من المناطق القابلة للتعدين؛ |
vi) Les calculs effectués par des méthodes généralement acceptées, notamment l'analyse statistique, sur la base des données présentées et des hypothèses de calcul, qui autorisent à penser que les deux secteurs contiennent des nodules polymétalliques d'une valeur commerciale estimative égale, exprimée en fonction des métaux qu'il est possible d'extraire de ces secteurs; | UN | ' 6` حسابات مستندة إلى الإجراءات النموذجية، بما في ذلك تحليل إحصائي، مع استعمال البيانات المقدمة، تفيد بتوقع احتواء القطاعين على عقيدات مؤلفة من معادن متعددة ذات قيمة تجارية تقديرية متكافئة معبَّر عنها بدلالة المعادن الممكن استخراجها من المناطق القابلة للتعدين؛ |
La majorité des litiges est résolue de façon officieuse par des méthodes traditionnelles. | UN | 381 - تُسوى غالبية النزاعات بالطرق التقليدية دون اللجوء إلى المسارات الرسمية. |
Les lixiviats peuvent être traités par des méthodes physicochimiques et biologiques ou des techniques de pointe, notamment la filtration au charbon actif, l'osmose inverse, la nanofiltration et autres. | UN | ويمكن معالجة الترشيحات باستخدام طرق معالجات فيزيائية - كيميائية أو بتكنولوجيات متقدمة للمعالجة بما فيها الترشيح بالكربون النشط، والتناضح العكسي والترشُّح النانوي وغير ذلك. |
Les États reçoivent une assistance pour surveiller les cultures illicites par des méthodes appropriées. | UN | وتقدم المساعدة إلى الدول لرصد الزراعة غير المشروعة من خلال منهجيات مسح ملائمة. |
i) fournir aux entreprises, dans la langue appropriée, des renseignements précis, à jour et fiables sur les possibilités d'investissement, en particulier par des méthodes modernes, notamment Internet. | UN | `1` تزويد الشركات بمعلومات دقيقة ومستكملة وعالية الجودة باللغات المناسبة عن فرص الاستثمار، وخاصة باستخدام الأساليب الحديثة ومنها الإنترنت. |
8.1.9 On peut déterminer l'épaisseur des sédiments soit par échantillonnage direct, soit par des méthodes indirectes. | UN | ٨-١-٩ ويمكن تحديد سُمك المواد الرسوبية بأخذ عينات منها مباشرة، وبأساليب غير مباشرة. |
Même si la diffusion d'informations sur la Cour par des méthodes traditionnelles est à saluer et à encourager, ma délégation estime que l'utilisation de technologies de pointe pour sensibiliser le public à la Cour et ses activités doit être accrue. | UN | وفي حين أن نشر المعلومات عن المحكمة بواسطة الطرق التقليدية أمر مستحب ويجري تشجيعه أيضا، فإن وفد بلادي يعتقد أنه ينبغي تحسين استعمال التكنولوجيا المتطورة في تعزيز وعي الرأي العام بالمحكمة وبأنشطتها. |
Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; | UN | إن البيانات تم توليدها وفقاً لمناهج علمية معترف بها؛ |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et que leur analyse avait été effectuée et documentée selon des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
Ces informations sont reconnues au plan international et ont été obtenues par des méthodes scientifiques reconnues. | UN | وهذه المعلومات معترف بها دولياً وتم استخلاصها وفقاً للأساليب المعترف بها علمياً. |
Les estimations de la mortalité sont obtenues par des méthodes indirectes dans le cadre de différentes enquêtes, car les méthodes directes aboutissent à des sous-estimations. | UN | وتقديرات الوفيات المتاحة يُحصل عليها من خلال طرق غير مباشرة عن طريق استقصاءات، إذ إن التقديرات المباشرة أقل من الواقع. |
Il est donc nécessaire de renforcer l'autorité conférée à l'Agence internationale de l'énergie atomique pour assurer une surveillance sans faille des activités de production de l'énergie nucléaire par des méthodes plus contraignantes permettant de prévenir lе détournement des capacités de production existantes à des fins militaires. | UN | ولذا من الضروري دعم سلطة الوكالة لضمان الرصد الدقيق لأنشطة إنتاج الطاقة النووية من خلال وسائل أكثر إلزاماً لمنع إساءة استخدام القدرة الإنتاجية الحالية لأغراض عسكرية. |