Ces agents ne font pas partie des anciens réseaux qui étaient inspirés par des motifs politiques. Il s'agit de nouveaux intervenants disposés à faire affaire indifféremment avec les deux parties. | UN | وهؤلاء أشخاص مستعدون للاتجار مع الجانبين تحقيقا للربح، وليسوا جزءا من الشبكات القديمة التي تعمل بدوافع سياسية. |
On a cependant fait savoir qu'une telle détermination, qui peut être influencée par des motifs politiques, ne lierait que les autorités qui l'ont faite. | UN | ولوحظ مع ذلك أن هذا القرار، الذي يمكن أن يتأثر بدوافع سياسية، لن يلزم سوى السلطات التي أصدرته. |
Dans le domaine de la législation, il faudrait harmoniser les lois internes en vue de décourager effectivement et de punir sévèrement les délits inspirés par des motifs racistes. | UN | " وفي ميدان التشريع، ينبغي تحقيق التناسق بين مجموعات القوانين الداخلية بغية ردع الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية ردعاً فعالاً والمعاقبة عليها بشدة. |
Toutefois, un grand nombre de ces délits ne semblent pouvoir s'expliquer que par des motifs politiques. | UN | غير أن التفسير الوحيد لكثير من هذه الجرائم فيما يبدو هو أنها جرائم ذات دوافع سياسية. |
La police pensait que l'incident avait été provoqué par une dispute de caractère professionnel, et non par des motifs d'appartenance nationale. | UN | وتعتقد الشرطة أن سبب الحادث هو خلاف على العمل وليس وراءه دوافع قومية. |
En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Nous avons maintenant une occasion stimulante de nous éloigner des inquisitions prescriptives mues par des motifs politiques pour adopter une approche de coopération positive et libérée de toute subjectivité et de toute sélectivité. | UN | واﻵن لدينـا فرصة تنم عن التحدي، تتمثل في الابتعاد عن أي نهج للاستجوابات التعسفية المألوفة ذات الدوافع السياسية، وتبني نهج أكثر انتاجا وإيجابيا وتعاونا، نهج خال من الذاتية والانتقائية. |
Quant à l'obligation de non-discrimination, prévue par le projet d'article 15, elle doit viser uniquement la discrimination qui n'est pas justifiée par des motifs raisonnables et objectifs. | UN | أما فيما يتعلق بواجب عدم التمييز، المنصوص عليه في مشروع المادة 15، فينبغي أن يستهدف فحسب التمييز الذي لا يمكن تبريره بدوافع معقولة وموضوعية. |
Toutefois, la plupart d'entre eux se sont dits préoccupés par la limitation des libertés publiques et civiles, par la violence inspirée par des motifs politiques, l'intimidation des partis d'opposition et l'interruption des réunions politiques par les Imbonerakure. | UN | وأعرب معظم الأعضاء مع ذلك عن قلقهم إزاء تضييق الحريات المدنية والعامة، وإزاء العنف بدوافع سياسية، وتخويف المعارضين السياسيين، وقيام حركة الإمبونيراكوري بتعطيل الاجتماعات السياسية. |
En conséquence, une demande d'extradition ou d'entraide judiciaire ne peut être refusée pour la seule raison qu'elle concerne un délit politique, un délit connexe à un délit politique, ou un délit inspiré par des motifs politiques. | UN | ومن ثم، لا يجوز رفض طلب بشأن تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية لمجرد أنه يتعلق بجريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة مرتكبة بدوافع سياسية. |
Si les opérations dictées par des motifs idéologiques, religieux ou politiques peuvent comporter un élément de mercenariat, comme des services d'instruction ou d'appui militaire, le lien ne doit pas être exagéré. | UN | وإذا كان من المحتمل، في الواقع، أن تشمل العمليات المنجزة بدوافع أيديولوجية أو دينية أو سياسية خدمات يقدمها المرتزقة كالتدريب أو الدعم العسكري، لا يجوز المبالغة في هذه الصلة. |
La question de savoir si dans la loi la disparition forcée est qualifiée d'infraction politique, ou considérée comme une infraction liée à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des motifs politiques. | UN | ما إذا كانت التشريعات المحلية تعتبر الاختفاء القسري جريمة سياسية أم جريمة مرتبطة بجريمة سياسية أم جريمة ارتُكبت بدوافع سياسية. |
Le Gouvernement éthiopien a justifié son action par des motifs de sécurité nationale, invoquant le fait que, selon lui, les intéressés étaient soit des combattants du EPLF, soit des personnes ayant eu une formation militaire, ou encore des personnes ayant contribué financièrement à l'effort de guerre de l'Érythrée. | UN | وتُبرر الحكومة اﻹثيوبية أعمالها بدوافع اﻷمن القومي، وتفيد بأن اﻷشخاص المعنيين هم، وفقا لما تراه، إما مقاتلون من جبــهة التحرير الشعبية اﻹريــترية أو أشخاص تلقوا تدريبــات عسكرية أو لا يزالــون يسهمون ماليا في المجهودات الحربية ﻹريتريا. |
15. Les États parties devraient rappeler aux procureurs et aux membres du ministère public l'intérêt général qui s'attache à la poursuite des actes racistes, y compris des infractions mineures inspirées par des motifs racistes, car toute infraction à motivation raciste porte atteinte à la cohésion sociale et à la société tout entière. | UN | جيم - إقامة الدعاوى القضائية 15- ينبغي للدول الأطراف أن تذكِّر المُدّعين العامين ووكلاء النيابة بالأهمية العامة التي تتسم بها ملاحقة مرتكبي الأفعال العنصرية، بما في ذلك الجرائم البسيطة التي تُرتكب بدوافع عنصرية، ذلك لأن أية جريمةٍ تُرتكب بدوافع عنصرية تُقوض التماسك الاجتماعي والمجتمع ككل؛ |
Elle s'est publiquement engagée à mener des réformes pour débarrasser les services de renseignement des éléments mus par des motifs politiques ou religieux. | UN | وتعهدت فيها على الملأ بإجراء إصلاحات لتخليص وكالات الاستخبارات من العناصر التي تحركها دوافع سياسية أو دينية. |
De telles décisions sont illégales et du fait que l'initiative en revient invariablement au même groupe de pays, il est évident que ces actes sont dictés par des motifs politiques qui n'ont aucun fondement en droit international. | UN | وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي. |
Il s’est avéré que, loin d’être dictés par des motifs politiques ou des préjugés antireligieux, ils étaient uniquement inspirés par des intentions criminelles que l’on ne peut que condamner. | UN | ومن الواضح أن هاتين الحادثتين لم تكن وراءهما دوافع سياسية ولم تقعا نتيجة التعصب الديني، بل كانتا ذا طابع إجرامي محض. |
Les avocats de M. Ngendakumana ont déclaré que le procès avait été biaisé par des motifs politiques et interjeté appel de la décision de justice. | UN | وقد ندد محامو السيد نغينداكومانا بالمحاكمة باعتبارها ذات دوافع سياسية، وقدموا استئنافا ضد الحكم. |
De même, aucun des auteurs n'a, dans sa déclaration initiale, fait valoir que l'agression avait été motivée par des motifs raciaux. | UN | زد على ذلك أن الملتمسين لم يشيرا في تصريحاتهما الأولية إلى أية دوافع عنصرية فيما يتعلَّق بالهجوم. |
Elles sont guidées par des motifs d'intérêt public tendant à empêcher qu'un seul opérateur puisse exercer une trop grande influence sur les médias de Hongkong : elles visent à garantir la liberté et la diversité de l'information. | UN | وهذه القيود تستند إلى أسس المصلحة العامة لضمان عدم انفراد رئيس هيئة بممارسة نفوذ بالغ الاتساع والتأثير على وسائل اﻹعلام في هونغ كونغ: أي أن هدفها هو صون حرية اﻹعلام وتنوعه. |
19. Malgré les avancées importantes qui ont été enregistrées dans le domaine des droits de l'homme, il s'est aussi produit un certain recul, notamment des cas isolés d'exécutions arbitraires et de menaces inspirées par des motifs politiques. | UN | ١٩ - وعلى الرغم من الانجازات الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال حقوق اﻹنسان، فقد سجلت أيضا خطوات إلى الوراء، بما في ذلك وقوع حالات منفردة من اﻹعدامات التعسفية والتهديدات ذات الدوافع السياسية. |
< < ne sauraient en aucune circonstance être justifiés par des motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou similaire > > . | UN | " لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف تبريرها بأي اعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عنصري أو عرقي أو ديني أو أي طابع آخر من هذا القبيل " . |