"par des négociations directes" - Translation from French to Arabic

    • من خلال المفاوضات المباشرة
        
    • عن طريق المفاوضات المباشرة
        
    • من خلال مفاوضات مباشرة
        
    • بإجراء مفاوضات مباشرة
        
    Le conflit peut être résolu uniquement par des négociations directes tenant compte des intérêts vitaux des deux parties. UN ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين.
    Pour établir la confiance dans les relations entre les États membres du Conseil de coopération du Golfe et l'Iran, il est essentiel de trouver une solution à la question des îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, pays frère, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. UN ومن أجل تعزيز بناء الثقة في علاقات دول مجلس التعاون بإيران، فقد أصبح ضروريا حل قضية الجزر المحتلة لدولة الإمارات العربية المتحدة، وذلك من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية.
    Il importe d'autre part de parvenir à régler la question des îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes, soit en renvoyant la question à la Cour internationale de Justice. Cela permettrait de franchir un pas important sur la voie du renforcement de la confiance entre les pays du Conseil de coopération du Golfe et l'Iran. UN وأصبح ضروريا أيضا حل قضية الجزر المختلفة للإمارات العربية المتحدة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية كخطوة هامة لتعزيز بناء الثقة في علاقات دول مجلس التعاون وإيران.
    Une paix juste et durable ne peut être obtenue que par des négociations directes entre les parties concernées dans la région. UN فلا يمكن التوصل إلى سلام عادل ودائم إلا عن طريق المفاوضات المباشرة في المنطقة بين اﻷطراف المعنية.
    La vérité est que nous n'obtiendrons pas la paix par des résolutions de l'Organisation des Nations Unies mais seulement par des négociations directes entre les parties. UN والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين.
    Le Mali estime que ce n'est que par des négociations directes entre les parties elles-mêmes que l'on pourra parvenir à une paix globale et durable. UN وترى ماليأن السلامالشامل والدائم لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء مفاوضات مباشرة بين الأطراف المعنية ذاتها.
    :: Le Conseil suprême invite la République islamique d'Iran à donner suite aux initiatives des Émirats arabes unis et de la communauté internationale visant à régler ce problème par des négociations directes entre les deux parties ou en le soumettant à la Cour internationale de Justice. UN :: دعوة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى الاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة، والمجتمع الدولي، لحل القضية، من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Il espère que les deux pays intensifieront leurs efforts et leurs contacts afin de régler cette question par des négociations directes ou en la renvoyant devant la Cour internationale de Justice. UN وتأمل في تكثيف الجهود والاتصالات بين البلدين لحل القضية من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies offrent le cadre voulu à la réalisation d'une solution juste, pacifique et mutuellement acceptable à la dernière colonie d'Afrique par des négociations directes entre les parties. UN وقال إن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة توفر الإطار الضروري لتحقيق حل عادل وسلمي يقبله الطرفان لآخر مستعمرة متبقية في أفريقيا من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    D'autres ont exprimé leur opposition à cette demande et fait valoir que la solution des deux États ne pouvait passer que par des négociations directes. UN وأعرب أعضاء آخرون عن معارضتهم لطلب فلسطين، وشددوا على أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن تحقيقه إلا من خلال المفاوضات المباشرة.
    Nous sommes très attachés à la sécurité de la région du golfe Persique, et nous mettons donc l'accent sur la nécessité de régler le problème des trois îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. UN وانطلاقاً من حرصنا على أمن منطقة الخليج العربي، نؤكد على ضرورة حل قضية الجزر الإماراتية الثلاث المحتلة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية.
    D'autres ont exprimé leur opposition à cette demande et fait valoir que la solution des deux États ne pouvait passer que par des négociations directes. UN وأعرب بعض الأعضاء عن معارضتهم لطلب فلسطين، وأكدوا أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن أن يتحقق إلا من من خلال المفاوضات المباشرة.
    Il faut trouver une solution acceptable de part et d'autre qui assure l'autodétermination de la population du Sahara occidental par des négociations directes, sans conditions préalables. UN ويجب إيجاد حل مقبول يسمح بتقرير مصير شعب الصحراء الغربية عن طريق المفاوضات المباشرة وبدون شروط مسبقة.
    Le CCG et l'UE ont rappelé qu'ils étaient favorables à un règlement pacifique de ce conflit, dans le respect du droit international, par des négociations directes ou par la saisine de la Cour internationale de Justice. UN وأعرب مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي مجددا عن تأييدهما لإيجاد حل سلمي للنزاع وفقا للقانون الدولي، إما عن طريق المفاوضات المباشرة أو بإحالة المسألة على محكمة العدل الدولية.
    La seule solution viable qui pourrait régler efficacement cette situation et jetterait les fondements d'une paix mondiale et durable passe par des négociations directes. UN والحل الوحيد الصالح للبقاء الذي يمكن تطبيقه بشكل فعال في تلك الحالة ويشكل أساساً لسلام عالمي ومستدام يمكن التوصل إليه عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Les Parties peuvent, à tout moment, décider de régler des demandes d'indemnisation individuelles ou collectives en suspens par des négociations directes ou en les renvoyant devant un autre mécanisme de règlement dont elles seront convenues. UN 16 - يجوز للطرفين أن يتفقا في أي وقت على تسوية المطالبات المعلقة كل على حدة أو حسب فئاتها، عن طريق المفاوضات المباشرة أو بالرجوع إلى أي آلية أخرى للتسوية يتفق عليها الطرفان.
    1. Circonstances autorisant le recours à des négociations directes 89. À des fins de transparence et de discipline dans l’attribution des projets, il peut être souhaitable, en règle générale, que la loi détermine les circonstances exceptionnelles dans lesquelles l’autorité contractante peut être autorisée à sélectionner le concessionnaire par des négociations directes. UN 89- لأغراض الشفافية، وكذلك لضمان الانضباط في إرساء المشاريع، قد يكون من المستصوب بوجه عام أن يحدد القانون الظروف التي يمكن فيها الإذن للسلطة المتعاقدة باختيار صاحب الامتياز عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Nous croyons que ce terrible conflit peut prendre fin et que la paix peut être rétablie par des négociations directes entre les groupes de combattants et par la formation d'un gouvernement jouissant d'une large base, avec la participation de toutes les parties. UN ونعتقد أن ذلك الصراع المروع قد يوضع له حد وأن الســلام قد يستعاد من خلال مفاوضات مباشرة بين المجموعــات المتقاتلة وتشكيل حكومة عريضة القاعدة بمشاركة جميع اﻷطراف.
    Une zone de ce type ne peut être créée que par des négociations directes, après que les États se soient reconnus mutuellement et aient établi des relations pacifiques et diplomatiques complètes. UN ولا يمكن إنشاء منطقة من هذا القبيل إلا من خلال مفاوضات مباشرة بعد أن تكون الدول قد اعترف بعضها بالبعض وأقام فيما بينـه علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة.
    Les Palestiniens et les Israéliens doivent s'efforcer de régler leurs différences par des négociations directes fondées sur la confiance, la reconnaissance mutuelle et la sécurité. UN فيجب على الفلسطينيين والإسرائيليين أن يسعو إلى حل خلافاتهم بإجراء مفاوضات مباشرة تقوم على أساس من الحقيقة والاعتراف المتبادل والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more