L'utilisation des appartements par des personnes du groupe cible entraîne l'application du taux d'intérêt le plus convenable; | UN | ويمكن أن تطبق أفضل معدلات الفائدة الممكنة إذا كانت هذه الشقق موجهة للاستخدام من أشخاص من الفئة المستهدفة؛ |
ii) De faire établir par des personnes connaissant l'ensemble de la gamme de munitions explosives qui sont disponibles à l'échelle internationale une classification définitive des munitions explosives; | UN | `2` إجراء تصنيف عام نهائي للذخائر المتفجرة من قبل أشخاص على دراية بأنواع الذخائر المتفجرة المتاحة دولياً؛ |
Selon certaines informations, ces documents ont été transférés en Serbie ou dissimulés par des personnes impliquées dans les événements. | UN | واستنادا لإفادات مختلفة، نقلت هذه المحفوظات إلى صربيا أو جرى إخفاؤها على يد أشخاص ممن لهم مصلحة في ذلك. |
3. Retrait de liquide par des personnes autres que celles qui le font habituellement, même si elles semblent en apparence être autorisées à le faire. | UN | 3 - سحب أموال من جانب أشخاص غير الأشخاص الذين يفعلون ذلك عادة، وإن كان يبدو أنه مسموح لهم بذلك. |
ii) obtenir l'octroi d'une indemnisation en vertu d'une décision de justice au civil ou au pénal à payer par des personnes condamnées pour des infractions liées à la traite des êtres humains; | UN | استصدار الأحكام أو الأوامر من المحاكم للحصول على تعويضات من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم لها صلة بالاتجار؛ |
L'audition doit être effectuée par des personnes spécialement formées et se dérouler en présence d'un spécialiste. | UN | ويتعين أن تُجرى جلسة الاستماع بواسطة أشخاص مدربين خصيصا وأن تجري في حضور أحد المتخصصين. |
Le danger pour les requérants est prouvé par le fait que le demi-frère de C. A. R. M. a été enlevé par des personnes qui cherchaient le requérant. | UN | غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
Il a condamné l'utilisation de fatwas par des personnes non habilitées à cet effet. | UN | وأدان صدور فتاوى عن أشخاص غير مؤهلين لذلك. |
L'insertion dans une observation générale d'une référence au pouvoir d'édicter des règlements pourrait donc entraîner des confusions inutiles et des divergences d'interprétation par des personnes appliquant des systèmes juridiques différents. | UN | ومن ثم فإن الإشارة إلى القدرات التنظيمية في أحد التعليقات العامة قد يؤدي إلى إحداث تشويش لا لزوم له وإلى صدور تفسيرات مختلفة من أشخاص ينتمون إلى نظم قانونية مختلفة. |
Dans certains cas cependant, comme dans le cadre de la première tranche, des réclamations ont été présentées par des personnes autres que les personnes lésées elles-mêmes. | UN | غير أنه كما في الدفعة الأولى، توجد بعض المطالبات المقدمة من أشخاص خلاف أولئك الذين تكبدوا الخسارة. |
Dans certains cas cependant, comme dans le cadre de la première tranche, des réclamations ont été présentées par des personnes autres que les personnes lésées elles—mêmes. | UN | غير أنه كما في الدفعة الأولى، توجد بعض المطالبات المقدمة من أشخاص خلاف أولئك الذين تكبدوا الخسارة. |
Souvent les victimes ont été violées par des personnes de leur connaissance − voisins, travailleurs domestiques et parents. | UN | وكثيراً ما كان يتم اغتصاب الضحية من قبل أشخاص تعرفها، كالجيران أو العاملين في الخدمة المنزلية أو الأقارب. |
Par ailleurs, le domicile du Directeur de publication du quotidien Le Patriote avait été également saccagé par des personnes non identifiées. | UN | ومن جهة أخرى، تعرض محل إقامة مدير النشر في صحيفة ``لوباتريوت ' ' للنهب من قبل أشخاص مجهولي الهوية. |
Une troisième catégorie est celle des fraudes commises par des personnes morales ou en leur nom. | UN | وتضاف إلى ذلك فئة ثالثة، وهي ضروب الاحتيال المرتكبة على يد أشخاص اعتباريين أو نيابة عنهم. |
:: Les programmes d'incitation destinés aux salariés devraient faire l'objet d'un contrôle sous la forme d'un examen et d'un audit par des personnes indépendantes. | UN | :: ينبغي أن يتضمن الإشراف على برامج حوافز المستخدمين مراجعة وتدقيقا من جانب أشخاص مستقلين. |
Toute personne utilisant une autre langue a le droit d'être assistée par des personnes qui connaissent sa langue lors des audiences; | UN | ويحق لأي شخص يستخدم لغة أخرى، تلقي المساعدة أثناء الجلسات من الأشخاص الملمين بلغته؛ |
Établissements d'enseignement supérieur ouverts par des personnes morales | UN | مؤسسات التعليم العالي المنشأة بواسطة أشخاص اعتبارية |
Le danger pour les requérants est prouvé par le fait que le demi-frère de C. A. R. M. a été enlevé par des personnes qui cherchaient le requérant. | UN | غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
Il a déclaré que les extrémistes musulmans ne trouvaient pas d'appui au Bangladesh. Relativement aux fatwas prononcées contre des femmes, il a expliqué qu'il ne s'agissait pas de véritables fatwas dans la mesure où elles étaient prononcées par des personnes non habilitées. | UN | وقال إن المتطرفين من المسلمين لا يلقون أي دعم في بنغلاديش وفيما يتعلق بالفتاوى الصادرة ضد المرأة، أوضح أن الأمر لا يتعلق بفتاوى حقيقية، إذ إنها تصدر عن أشخاص غير مؤهلين. |
La Mission a aussi été témoin de déclarations assimilables à de l'incitation à la haine raciale, par des personnes interviewées. | UN | وكانت البعثة أيضاً شاهدة على إعلانات شبيهة بالتحريض على الكراهية العرقية من جانب الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلة. |
Dans leur grande majorité, les travailleurs sont exploités par des personnes privées ou des entreprises qui agissent au mépris de l'état de droit. | UN | وأوضع أن الغالبية الساحقة من العمال إنما يجري استغلالهم من جانب أفراد خاصين أو أعمال خاصة ممن يعمل خارج نطاق سيادة القانون. |
Ce règlement énonce un système uniforme d'enregistrement de telles armes possédées par des personnes physiques ou morales. | UN | وتحدد هذه اللائحة التنظيمية النظام الموحد لتسجيل تلك الأسلحة المملوكة لأشخاص طبيعيين أو اعتباريين. |
Il en découle que la peine capitale ne peut être prononcée pour des délits commis par des personnes de moins de 18 ans et que cette interdiction doit être respectée en toute circonstance. | UN | ويعني هذا أنه لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام، مهما كانت الظروف، على الأشخاص الذين لا يبلغون 18 سنة من العمر. |
Les biens et les véhicules exportés par des personnes physiques doivent faire l'objet d'une déclaration au poste frontière par lequel ils passent. | UN | وتخضع السلع والمركبات المصدرة من قبل الأشخاص الطبيعيين للإقرار عند نقاط الجمارك الحدودية التي تنقل عبرها. |
Il s'agit d'agents de l'immigration habitués à examiner des demandes de résidence permanente présentées par des personnes pour des raisons de violence familiale. | UN | وهم من موظفي الهجرة المتمرسين في معالجة الطلبات التي يتقدم بها أشخاص للحصول على الإقامة الدائمة على أساس العنف الأسري. |
L'éventualité d'actions en justice intentées par des personnes de sexe indéterminé, évoquée par M. Lallah, est pour le moins surprenante. | UN | واستغرب إلى حد ما تعليق السيد لالاه بشأن احتمال قيام أشخاص مجهولي الهوية الجنسية برفع دعاوى قضائية. |