Il a été préconisé de compléter les politiques nationales par des politiques supranationales pour soutenir la reprise mondiale. | UN | ووُجهت نداءات لكي تُكمَّل السياسات الوطنية بسياسات فوق وطنية لدعم الانتعاش العالمي. |
Les efforts déployés pour attirer les IED doivent être complétés par des politiques attentives aux éventuelles incidences anticoncurrentielles des fusionsacquisitions. | UN | ويلزم استكمال الجهود المبذولة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بسياسات تستعرض آثار عمليات الاندماج والحيازة المناهضة للمنافسة. |
Il importe de garantir le droit à l'alimentation par des politiques publiques efficaces et de s'attaquer aux causes profondes de la famine. | UN | ويجب ضمان الحق في الغذاء من خلال سياسات عامة وفعالة ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للجوع. |
Il est de notre devoir de protéger tous les membres de la famille et de les aider par des politiques durables d'élimination de la pauvreté. | UN | ومن واجبنا أن نحمي جميع أفراد الأسرة وأن نلبي احتياجاتهم من خلال سياسات مستدامة تستهدف القضاء على الفقر. |
Qui plus est, l'équilibre des forces hérité du passé ou établi par des accords internationaux dans diverses régions et zones sensibles peut être miné par des politiques de transferts préférentiels touchant les armes classiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن توازن القوى الذي نشأ على مر الزمان أو بواسطة اتفاقات دولية في مختلف المناطق الحساسة يمكن أن يتقوض عن طريق السياسات التفضيلية لنقل اﻷسلحة التقليدية. |
Concentration sur l'équité par des politiques inclusives et des interventions ciblées | UN | التركيز على الإنصاف من خلال السياسات الجامعة والإجراءات الهادفة |
Lorsque nous, les dirigeants politiques, proclamons le changement, nous devons prouver notre conviction politique par des politiques nationales allant dans le sens du consensus international. | UN | وعلينا نحن الزعماء، إذ ننادي بالتغيير، أن ندلل على صدق قناعتنا السياسية باتباع سياسات وطنية تتمشى مع التوافق الدولي. |
Plusieurs représentants ont ajouté qu'il fallait veiller à ce que les évaluations se traduisent par des politiques concrètes. | UN | وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ. |
Aujourd'hui, les initiatives de réhabilitation ont été renforcées par des politiques et une législation nationales et par la création d'organes de suivi. | UN | والآن، إن جهود إعادة التأهيل قد تم تعزيزها بسياسات وطنية، وبالتشريع، وبإنشاء وكالات للرصد. |
En Chine, l'économie a crû au rythme de 7,3 % en 2001, une hausse de la demande intérieure, soutenue par des politiques d'expansion, ayant compensé certaines des faiblesses du secteur extérieur. | UN | وحققت الصين نموا بنسبة 7.3 في المائة في عام 2001، حيث أسهم ارتفاع في الطلب المحلي، مدعوما بسياسات توسعية، في التعويض عن بعض نقاط الضعف في القطاع الخارجي. |
Le renforcement de la demande intérieure, soutenue par des politiques économiques plus favorables à la relance, compenserait la baisse prévisible des exportations. | UN | وسيعوض الطلب المحلي الذي يزداد قوة، والمدعوم بسياسات اقتصاد كلي أكثر استيعابا التباطؤ المتوقع في الصادرات. |
Il était essentiel que les mesures législatives soient soutenues par des politiques et programmes visant entre autres à combattre les pratiques traditionnelles négatives et néfastes. | UN | ومن الجوهري مساندة التدابير التشريعية بسياسات وبرامج تهدف فيما تهدف إلى مكافحة الممارسات التقليدية السلبية والضارة. |
Le Gouvernement finlandais a pris un certain nombre d’initiatives pour réduire la ségrégation entre catégories pauvres et favorisées au sein de la société finlandaise, par exemple par des politiques d’exploitation foncière et d’aménagement urbain. | UN | 455 - واتخذت حكومة فنلندا عدة مبادرات ترمي إلى تخفيف حدة الفصل بين الفقراء والأثرياء في المجتمع الفنلندي، وذلك من خلال سياسات الإفادة من الأراضي وتنظيم المدن. |
Il faut également lever les obstacles à l'autonomisation économique, notamment par des politiques macroéconomiques qui facilitent la création d'emplois productifs et décents pour tous. | UN | ويتطلب ذلك أيضا إزالة العقبات التي تحول دون التمكين الاقتصادي، بما في ذلك من خلال سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الأخرى التي ينبغي أن تشجع توفير العمالة المنتجة وفرص العمل اللائق للجميع. |
L'augmentation des taux de criminalité urbaine dans de nombreuses régions du monde, ce qui pourrait, entre autres facteurs, constituer une manifestation des inégalités sociales auxquelles il faut remédier par des politiques d'intégration | UN | ازدياد معدلات الجريمة في المناطق الحضرية في كثير من بقاع العالم، وهي قد تمثّل ضمن عوامل أخرى مظهراً للتفاوتات الاجتماعية التي يلزم التصدّي لها من خلال سياسات الإدماج |
En particulier, l'adaptation et la réduction des risques de catastrophe sont complémentaires car elles se concentrent sur la vulnérabilité à l'égard des risques climatiques à différentes échelles temporelles et y remédient par des politiques et des pratiques différentes. | UN | وعلى الخصوص، يكمل التكيف والحد من مخاطر الكوارث بعضهما بعضاً بالتركيز على قابلية التأثر بالمخاطر المتصلة بالمناخ خلال فترات زمنية مختلفة والتصدي لها من خلال سياسات وممارسات مختلفة. |
Cela passe par des politiques d'éducation et une formation technique appropriées. | UN | وينبغي تحقيق ذلك عن طريق السياسات التعليمية الملائمة والتدريب التقني. |
Les Etats devraient, par des politiques appropriées veiller à ce que les personnes âgées, respectées et vénérées, soient aussi en mesure de participer à la vie de la société. | UN | وينبغي للدول، من خلال السياسات المناسبة، أن تكفل لكبار السن الذين يحظون بالاحترام والتبجيل القدرة على المشاركة في حياة المجتمع. |
La croissance a aussi été dopée par des politiques industrielles solides et par des aides au développement, à l'innovation et à la diffusion technologiques. | UN | وتعزز النمو أكثر باتباع سياسات صناعية قوية ودعم تطوير التكنولوجيا وابتكارها ونشرها. |
L'intérêt national serait mieux servi par la coopération internationale que par des politiques nationales isolées. | UN | ومن الأفضل تناول المصلحة الوطنية من خلال التعاون الدولي بدلا من السياسات الوطنية القائمة بذاتها. |
En conséquence, le développement de ce secteur doit être soutenu par des politiques, des cadres juridiques et un appui financier appropriés, aux niveaux local et international. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب تطوير القطاع بالضرورة توفير ما هو مواتٍ من سياسات وأطر قانونية ودعم مالي على الصعيدين المحلي والدولي. |
105. Les pays d'origine et les STN peuvent contribuer à promouvoir le développement par des politiques appropriées. | UN | 105- ويمكن للبلدان الأم وللشركات عبر الوطنية أن تساعد على تشجيع التنمية من خلال اتباع سياسات مناسبة. |
La mondialisation a été et peut continuer d'être une source de création de bien-être tant que la communauté internationale est prête à en tirer parti et à la réglementer par des politiques et des règles. | UN | وشكلت العولمة ولا تزال، مصدرا من مصادر تحقيق الرفاه ما دام المجتمع الدولي على استعداد لتسخيرها وتنظيمها من خلال وضع السياسات والقوانين. |
b) Offrir des incitations à l'adaptation par des politiques réglementaires, des réformes législatives, l'élimination des obstacles et d'autres démarches positives; | UN | (ب) تقديم حوافز لأغراض التكيف من خلال وضع سياسات تنظيمية، وإجراء تغييرات تشريعية، وإزالة العقبات واتباع غير ذلك من النهج الداعمة؛ |
Les droits et libertés doivent être appuyés et promus par des politiques et programmes adaptés aux conditions qui prévalent en matière d'emploi. | UN | ٠٤٠١- يجب دعم الحقوق والحريات وتعزيزها بواسطة سياسات وبرامج تناسب أوضاع العمالة السائدة. |
5. Le succès de l'internalisation passe par des politiques macro-économiques rationnelles, un régime budgétaire solide, la formation de personnel à la gestion de l'environnement et une administration efficace. | UN | ٥ - إن وجود سياسات اقتصادية كلية سليمة، ونظام مالي قوي، وتنمية الموارد البشرية في الادارة البيئية والكفاءة الادارية، هو أمر أساسي لنجاح الاستيعاب الداخلي. |
Depuis 40 ans, la Puissance occupante modifie systématiquement la terre palestinienne par des politiques et des pratiques illégales, y compris l'implantation de colonies et, récemment, la construction du mur en Cisjordanie. | UN | ودأبت السلطة القائمة بالاحتلال، منذ 40 سنة، على تغيير الأرض الفلسطينية بانتهاج سياسات وممارسات غير قانونية، بما فيها بناء المستوطنات وتشييد الجدار مؤخرا في الضفة الغربية. |
Elle souligne l'importance de ces problèmes, qui peuvent toutefois être surmontés par des politiques ciblées, sans trop peser sur les ressources disponibles. | UN | وتشدد الدراسة الاستقصائية على ضخامة هذه التحديات، لكن من الممكن التغلب عليها باعتماد سياسات محكمة التركيز دونما إفراط في الضغط على الموارد المتاحة. |