"par des sanctions" - Translation from French to Arabic

    • من الجزاءات
        
    • لجزاءات
        
    • بعقوبات
        
    • من تطبيق الجزاءات
        
    • من جراء الجزاءات
        
    • بفرض عقوبات
        
    • بجزاءات
        
    • عن طريق الجزاءات
        
    • بصورة رادعة
        
    • من خلال الجزاءات
        
    • من خلال فرض جزاءات
        
    • من خلال العقوبات
        
    • الأفراد المشمولين بالجزاءات
        
    • عقوبات تأديبية
        
    • في قوائم الجزاءات
        
    Il a été dit que les personnes qui étaient touchées par des sanctions ciblées avaient le droit d'être entendues et de se faire représenter. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم.
    Les dispositions de l'Article 50 de la Charte doivent être strictement appliquées et une attention particulière accordée à l'assistance aux États tiers touchés par des sanctions. UN وذكّر بوجوب الامتثال الصارم لأحكام المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة، وبضرورة إيلاء اهتمام خاص لمسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات.
    :: Le Groupe a communiqué au Comité, en même temps que son rapport final, une liste confidentielle de noms de personnes et d'entités qui pourraient être visées par des sanctions. UN :: زود الفريق اللجنة بقائمة سرية بأسماء مقترحة لأفراد وكيانات يمكن إخضاعهم لجزاءات محددة الهدف، إلى جانب تقريره النهائي
    Ainsi, un progrès dans la mise en oeuvre de valeurs en principe universellement reconnues est-il puni par des sanctions qui diminueront les chances de progrès économique du pays concerné. UN وهكذا يعاقب على النجاح في تنفيذ قيم متعارف عليها عالميا بعقوبات تعرقل التقدم الاقتصادي.
    Pourtant, l'aide aux Etats tiers touchés par des sanctions est au mieux ponctuelle, au pire inefficace et insuffisante. UN ومع ذلك فإن المساعدة المقدمة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات لم تكن في أفضل الحالات سوى مساعدات مخصصة، وكانت في بقية الحالات غير فعالة وغير كافية.
    Malte n'a pas été touchée par des sanctions économiques au cours de la période 2008-2010. UN ولم يطل مالطة أي ضرر من جراء الجزاءات الاقتصادية خلال الفترة 2008-2010.
    La Commission formule les observations suivantes au sujet des pays touchés par des sanctions économiques au cours de la période 2010-2012 : UN وتبدي اللجنة فيما يلي ملاحظاتها بشأن البلدان المتضررة من الجزاءات الاقتصادية في منطقة اللجنة خلال الفترة 2010-2012.
    Les États tiers touchés par des sanctions ont le droit de consulter le Conseil de sécurité en vertu de l'Article 50 de la Charte pour obtenir l'assistance nécessaire. UN وذكر بأن للدول الثالثة المتضررة من الجزاءات الحق في التشاور مع مجلس الأمن بموجب المادة 50 من أجل الحصول على المساعدة اللازمة.
    Elle estime que l'Article 50 de la Charte est pertinent s'agissant de la question des États tiers touchés par des sanctions et se félicite de la décision du Conseil économique et social d'inscrire cette question à l'ordre du jour de sa prochaine session de fond. UN واعتبر أن المادة 50 من الميثاق تنطبق فيما يتصل بمسألة الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات وأعرب عن ترحيبه بمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإدراج المسألة في جدول أعمال دورته الموضوعية القادمة.
    Elle a expliqué qu'il existait, pour les personnes visées par des sanctions ciblées autres que celles prévues dans le régime appliqué à Al-Qaida, une procédure de recours passant par le chargé de liaison. UN وأوضحت أنه بالنسبة للأفراد الخاضعين لجزاءات محددة الأهداف بخلاف أولئك المنتمين إلى تنظيم القاعدة، يوجد نظام للانتصاف من خلال جهة التنسيق.
    Il est inconcevable qu'un État visé par des sanctions du Conseil de sécurité parce qu'il est soupçonné de se livrer à des activités liées à la prolifération d'armes de destruction massive soit autorisé à occuper ce poste. UN ذلك أنه لا يعقل أن يسمح لدولة خاضعة لجزاءات مجلس الأمن بسبب الاشتباه في ضلوعها في أنشطة انتشار أسلحة الدمار الشامل أن تتولى هذا المنصب.
    Elle était préoccupée par le fait que les efforts déployés par le pays pour promouvoir les droits de l'homme avaient été entravés par des sanctions unilatérales sévères. UN وأعربت عن القلق لأن الجهود التي يبذلها البلد للنهوض بحقوق الإنسان عُرقلت بعقوبات قاسية أحادية الجانب.
    Des sentences non privatives de liberté avaient été prescrites pour près de 60 % des délits et les formes actuellement appliquées de châtiments seraient complétées par des formes non privatives de liberté ou par des sanctions entraînant des conditions de détention moins sévères. UN وينص القانون على عقوبات أخرى غير السجن لنحو ٠٦ في المائة من الجرائم وستستكمل صور العقاب المطبقة حالياً بأشكال جديدة غير السجن أو بعقوبات تنطوي على ظروف سجن أقل قسوة.
    Il a notamment porté la question de l'assistance aux Etats tiers touchés par des sanctions à l'attention de l'Assemblée générale. UN وأحد منجزات تلك اللجنة هو توجيه انتباه الجمعية العامة إلى مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    La question de l'assistance aux États tiers touchés par des sanctions n'est plus pertinente et peut être radiée de l'ordre du jour du Comité spécial. UN ولم تعد مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الأخرى المتضررة من تطبيق الجزاءات ذات أهمية، ويمكن شطبها من جدول أعمال اللجنة الخاصة.
    Maurice n'a pas été touché par des sanctions économiques au cours de la période 2008-2010. UN ولم يطل موريشيوس أي ضرر من جراء الجزاءات الاقتصادية خلال الفترة 2008-2010.
    La liberté de manifestation, quant à elle, si elle n'est pas écornée par des interdictions injustifiées, est limitée par l'érection de zones interdites de toute manifestation publique ou par des sanctions a posteriori. UN أما فيما يتعلق بحرية تنظيم المظاهرات، فإذا لم تقوض بمحظورات لا مبرر لها، فإنه يجري تضييق نطاقها بإقامة مناطق يحظر أي شكل من أشكال المظاهرات العامة، أو بفرض عقوبات مقدماً.
    Remplacer l'emprisonnement par des sanctions axées sur la communauté constitue un objectif important des politiques qui ont été menées dans de nombreux pays. UN وتمثّل الاستعاضة عن السجن بجزاءات مجتمعية هدفا سياساتيا هاما ظلت ولايات قضائية عديدة تسعى إلى تحقيقه.
    Les forces hostiles se trompent lourdement si elles croient pouvoir faire plier la République populaire démocratique de Corée par des sanctions et des pressions. Ces tentatives ne les mèneront qu'à de honteuses défaites. UN إن القوى المعادية تخطئ بشدة إنْ هي اعتقدت أنها قادرة على إسقاط جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق الجزاءات والضغوط، ولن تجلب لها مثل تلك المحاولة سوى هزيمة مخزية.
    c) De diligenter rapidement des enquêtes, de poursuivre et de punir les auteurs par des sanctions adaptées, et d'offrir une protection adéquate aux victimes; UN (ج) أن تبادر فوراً إلى التحقيق مع الجناة ومقاضاتهم ومعاقبتهم بصورة رادعة وتوفير الحماية المناسبة للضحايا؛
    Cette protection est offerte par les tribunaux et les autres organes publics compétents et mise en œuvre par des sanctions et des recours quand il y a lieu. UN ويتعين أن توفر تلك الحماية محاكم مختصة ومؤسسات عامة أخرى، وأن يجري إنفاذها من خلال الجزاءات وسبل الانتصاف، حسب الاقتضاء.
    Il était paradoxal que certains États soient parfaitement disposés à priver l'ensemble de la nation iranienne de droits fondamentaux par des sanctions injustifiées et discriminatoires et, parallèlement, se déclarent extrêmement préoccupés par la situation des citoyens bahaïs. UN وقال إنه لمن المفارقات أن بعض الدول على أتم الاستعداد لحرمان الأمة الإيرانية بأسرها من حقوق أساسية من خلال فرض جزاءات لا مبرر لها وتمييزية، لكنها قلقة بالغ القلق إزاء حالة المواطنين البهائيين.
    Les difficultés sont immenses. Evaluer la possibilité de dissuader l'Iran de devenir une puissance nucléaire par des sanctions et l'isolement diplomatique nécessite une analyse très approfondie de la situation dans la région comprise entre la vallée de l'Indus et la Méditerranée. News-Commentary الحق أن المصاعب هائلة. وإذا حكمنا على احتمالات النجاح في ردع إيران عن التحول إلى قوة نووية من خلال العقوبات والعزلة الدبلوماسية فإن الأمر يتطلب تحليلاً أكثر دقة للوضع في المنطقة الواقعة بين وادي السند والبحر الأبيض المتوسط.
    Dans son rapport du 5 juin 2009 (S/2009/290, par. 194), le Groupe a recommandé de faire appel à INTERPOL, à la demande du Comité, pour diffuser des notices spéciales aux polices du monde entier au sujet d'individus visés par des sanctions des Nations Unies. UN 52 - وفي تقرير الفريق المؤرخ 5 حزيران/يونيه 2009 (S/2009/290، الفقرة 194)، أوصى الفريق بالاستعانة بالإنتربول، بناء على طلب اللجنة، لتعميم إشعارات خاصة لتنبيه سلطات إنفاذ القانون في جميع أنحاء العالم بشأن الأفراد المشمولين بالجزاءات المفروضة من الأمم المتحدة.
    En outre, les personnes qui se trouvent en pareille situation sont isolées, de même que les personnes visées par des sanctions graves, afin de procéder à une analyse minutieuse de leur aptitude à occuper un grade supérieur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلحَق الأشخاص الذين يواجهون الوضع نفسه بالأشخاص الذين ينفذون عقوبات تأديبية على أخطاء جسيمة بحيث تصبح ترقيتهم في المستقبل مشروطة بإجراء تقييمات شاملة لمدى ملاءمتهم للوظيفة.
    ii) Nombre de modifications apportées aux entrées des listes de personnes et entités visées par des sanctions UN ' 2` عدد التعديلات التي أدخلت على البيانات المدرجة في قوائم الجزاءات عام 2011: 25

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more