Cette sous-utilisation des crédits est en partie contrebalancée par le fait que des dépenses supérieures aux prévisions ont été engagées pour remplacer du matériel analogique par des systèmes radio numériques. | UN | وقابلت هذا الفرق جزئيا احتياجات إضافية للاستعاضة عن معدات تناظرية بنظم لاسلكية رقمية. |
Ces systèmes sont complétés par des systèmes de renforcement spatiaux ou terrestres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُستكمَل هذه النظم بنظم تعزيز فضائية أو أرضية. |
Fortifiée par des systèmes transparents et responsables, la communauté internationale peut à présent faire beaucoup en matière de secours et de reconstruction à long terme. | UN | وإذا تعزز المجتمع الدولي بنظم شفافة وخاضعة للمساءلة، يمكنه الآن إنجاز الكثير في مجال الإغاثة وإعادة الإعمار على المدى البعيد. |
Elle approvisionne 90 % du territoire en eau potable à partir de puits, les 10 % restants étant desservis par des systèmes périphériques. | UN | وتزود الهيئة نحو 90 في المائة من الإقليم بمياه الشرب المستخرجة من الآبار، بينما يحصل الـ 10 في المائة المتبقي على مياه الشرب من شبكات توريد المياه من القرى النائية. |
Soutenir les activités d'établissement de liens par des systèmes internes aux STN; | UN | دعم أنشطة الروابط بواسطة النظم الداخلية للشركات عبر الوطنية؛ |
Ces propositions visent à restreindre l'emploi de telles mines, disposées par des systèmes basés à terre, depuis une distance pouvant atteindre 500 mètres et pendant de longues périodes. | UN | وترمي هذه المقترحات إلى تقييد استعمال الألغام البرية غير الألغام المضادة للأفراد التي تنشر بواسطة نظم أرضية من مسافة أقصاها 500 متر ولفترات متطاولة. |
Presque tous les États de la sous-région ont une économie fondée sur des règlements en numéraire, ce qui accroît le risque de financement du terrorisme par transport physique transfrontière d'espèces et d'autres instruments au porteur, ou par transfert d'argent et de valeurs hors procédures, par des systèmes parallèles. | UN | ويسود في جميع دول المنطقة دون الإقليمية تقريبا اقتصادات تقوم على التعامل النقدي، مما يزيد من خطر أن يتم تمويل الإرهاب عبر نقل العملة وغير ذلك من السندات المالية لحاملها، أو عن طريق التحويلات غير الرسمية للأموال والقيمة من خلال نظم تحويل بديلة. |
Les évaluations devraient être facilitées par des systèmes de surveillance améliorés et la possibilité d'accéder des données validées; | UN | وينبغي دعم عمليات التقييم بنظم رصد معززة والحصول على البيانات المدققة؛ |
L'exécution des activités et programmes prescrits devrait être sous-tendue par des systèmes de gestion efficaces et bien conçus. | UN | ولا بـد أن يكون تنفيذ البرامج والوفاء بالولايات مدعوما بنظم إدارية كفؤة فعالة. |
Ce chiffre plus élevé que prévu s'explique par le remplacement de stations fixes UHF par des systèmes multiplex. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى الاستعاضة عن المحطات القاعدية ذات التردد فوق العالي بنظم للربط |
Ce chiffre moins élevé que prévu est dû au remplacement de certains répéteurs et émetteurs UHF par des systèmes multiplex. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى الاستعاضة عن أجهزة إعادة الإرسال وأجهزة الإرسال ذات التردد فوق العالي بنظم الربط |
Augmentation du nombre d'entreprises appuyées par des systèmes d'énergie renouvelable. | UN | :: تزايد عدد المنشآت المدعومة بنظم الطاقة المتجدّدة. |
Le PNUD était en train de remplacer trois des systèmes du siège — le sous-système des placements, celui du fonds de pension du personnel local et celui de la formulation des budgets — par des systèmes compatibles avec l'an 2000. | UN | ويقوم البرنامج حاليا بعملية استبدال ثلاثة من النظم المستخدمة في مقره، البرنامج الفرعي للاستثمار، وصندوق المعاشات التقاعدية للموظفين المحليين، وصياغة الميزانية، بنظم جديدة متوافقة مع عام ٢٠٠٠. |
Les années 90 ont constitué la décennie de la démocratisation. Partout dans le monde, des régimes fondés sur le racisme, la dictature et l'oppression ont été remplacés par des systèmes de gouvernement dans lesquels la volonté de la population est décisive. | UN | لقد كانت التسعينات عقد الديمقراطية، ففي كل أنحاء العالم استعيض عن النظم التي تقوم على العنصرية والدكتاتورية والقمع بنظم حكم تقوم إرادة الشعب فيها بدور حاسم. |
Le remplacement de ces appareils par des systèmes sans SPFO imposerait d'énormes dépenses aux institutions médicales du monde entier, ce qui aurait un impact sur la société. | UN | ومن شأن الأخذ بنظم المناظير الباطنية التلفزيونية الخالية من هذه المادة، بدل تغيير مرشحات الألوان، أن يكبّد المؤسسات الطبية عبر العالم تكاليف باهظة وأن يفرز أثراً اجتماعياً. |
Elle approvisionne 90 % du territoire en eau potable à partir de puits, les 10 % restants étant desservis par des systèmes de villages périphériques. | UN | كما توفر الهيئة مياه الشرب لنحو 90 في المائة من الإقليم من الآبار، بينما يحصل الجزء الباقي على مياه الشرب من شبكات القرى النائية. |
L'ASPA approvisionne 90 % du territoire en eau potable à partir de 57 puits, les 10 % restants étant desservis par des systèmes villageois. | UN | وتوفر الهيئة مياه الشرب المأمونة لنحو 90 في المائة من الإقليم من 57 بئرا، وتحصل النسبة المتبقية على حاجتها من المياه من شبكات القرى النائية. |
L'ASPA approvisionne 90 % du territoire en eau potable, le reste étant desservi par des systèmes villageois. | UN | وتوفر هيئة كهرباء ساموا الأمريكية مياه الشرب المأمونة لـ 90 في المائة من الإقليم، ويحصل الجزء المتبقي على حاجته من المياه من شبكات القرى الخارجية. |
L’électricité peut provenir de n’importe quelle source d’énergie, mais les autorités estiment que la plupart des sociétés auront recours à des sources d’énergie renouvelables et que 80 % de l’électricité sera fournie par des systèmes photovoltaïques. | UN | ويجوز توفير الكهرباء من أي مصدر من مصادر الطاقة، ولكن المسؤولين يتوقعون أن اﻷغلبية سوف تستخدم مصادر متجددة للطاقة وأن ٨٠ في المائة من الكهرباء سيجري توفيره بواسطة النظم الفلطاضوئية المنزلية. |
En Norvège, les émissions de COVNM dues au chargement de pétrole au large des côtes et sur le littoral sont réduites par des systèmes de récupération à terre. | UN | وفي النرويج تخفض انبعاثات المركبات العضوية المتطايرة غير الميثانية الناشئة عن شحن النفط في البحر وعلى الشواطئ بواسطة نظم الاسترداد الساحلية. |
On ne peut pas empêcher les catastrophes naturelles, mais on peut en atténuer les effets par des systèmes d'alerte précoce, la sensibilisation, des codes de construction et des stratégies de défense civile, qui tous nécessitent une aide internationale. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس بالإمكان منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن التخفيف منها من خلال نظم الإنذار المبكر، وزيادة الوعي، وإنشاء مدونات واستراتيجيات للدفاع المدني، وجميعها تتطلب معونة دولية. |
ii) Les restes d'armes à sous-munitions qui ont été dispersées par des systèmes d'armes connus répondant à certaines spécifications auront vraisemblablement une aire d'impact ou un motif de frappe plus reconnaissable que d'autres restes explosifs de guerre dispersés durant un conflit par de nombreux systèmes actionnés depuis des emplacements très différents. | UN | يمكن لمخلفات الذخائر العنقودية، التي تنشر بأنظمة سلاح معروفة لها مواصفات معينة، أن تستقر في الأرجح ضمن رقعة معروفة مقارنة بالمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب التي تُنشر خلال النزاعات بأنظمة إطلاق مختلفة، وتُقذف من مناطق متعددة. |
5. Le premier point concerne les mines lancées à une distance pouvant atteindre 500 mètres par des systèmes basés à terre. | UN | 5- أولا، في ما يتعلق بالألغام التي تنشر باستخدام نظم أرضية من مسافة تصل إلى 500 متر. |
L'information nécessaire pour suivre et évaluer l'exécution des programmes est généralement rassemblée par des systèmes intégrés de gestion conçus à cette fin. | UN | وبصفة عامة يجري جمع المعلومات اللازمة لرصد وتقييم أداء البرامج عن طريق أنظمة المعلومات الادارية التي أنشئت لهذا الغرض. |
Elle approvisionne 90 % du territoire en eau potable à partir de puits, les 10 % restants étant desservis par des systèmes de villages périphériques. | UN | كما توفر الهيئة مياه الشرب لنحو 90 في المائة من الإقليم من 57 بئرا، بينما يحصل الجزء الباقي على الخدمة من نظم القرى النائية. |