L'emploi d'étrangers proprement dit est régi par des traités internationaux et par le système juridique slovaque. | UN | ويضبط توظيف الأجانب، في حد ذاته، بموجب المعاهدات الدولية والنظام القانوني السلوفاكي. |
En ce qui concerne la déclaration du Premier Ministre grec selon laquelle la Grèce possède 3 000 îles dans l'Égée, la Grèce devrait se rappeler que seules les îles de l'Égée dont la souveraineté a été explicitement transférée par des traités internationaux appartiennent à la Grèce. | UN | وفيما يتعلــق بالبيان الذي أدلـــى به وزير خارجية اليونان زاعما أن اليونــان تمتلك ٠٠٠ ٣ جزيرة في بحر إيجة، فإنه ينبغي لليونان أن تتــذكر أنها لا تمتلك في الجزر في بحر إيجة سوى تلك التي انتقلــت ســيادتها بوضوح بموجب المعاهدات الدولية. |
La mise au point, la fabrication, l'acquisition, le stockage, la vente et le transport d'armes de destruction massive interdites par des traités internationaux par lesquels le Parlement ukrainien a accepté d'être lié sont passibles d'une peine d'emprisonnement d'une durée de 3 à 10 ans. | UN | يعاقب على استحداث وإنتاج واقتناء وتخزين وبيع ونقل أسلحة الدمار الشامل المحظورة بموجب المعاهدات الدولية التي وافق البرلمان الأوكراني على الالتزام بها، بالسجن لفترة تتراوح بين 3 و10 سنوات. |
La mise au point, la fabrication, l'acquisition, le stockage, la vente et le transport d'armes de destruction massive interdites par des traités internationaux par lesquels la Verkhovna Rada a accepté d'être liée sont passibles d'emprisonnement d'une durée de 3 à 10 ans. | UN | يعاقب على تطوير وإنتاج واقتناء وتخزين وبيع ونقل أسلحة الدمار الشامل المحظورة بموجب المعاهدات الدولية التي وافق البرلمان الأوكراني على الالتزام بها، بالسجن لفترة تتراوح بين 3 و 10 سنوات. |
12. On constate que peu de normes juridiques concernant directement les peuples autochtones sont stipulées par des traités internationaux. | UN | 12- ويلاحظ أن عدد المعايير القانونية المنصوص عليها في معاهدات دولية والتي تخص الشعوب الأصلية مباشرة ضئيل. |
Entre-temps, le Kenya a formé une équipe de spécialistes ayant pour vocation d'aider un comité interministériel à établir et présenter les rapports prescrits par des traités internationaux. | UN | وأضاف أن موظفين فنيين جرى تدريبهم منذ ذلك الحين لمساعدة لجنة مشتركة بين الوزارات لكفالة الوفاء بالتزام كينيا بتقديم تقاريرها الدورية بموجب المعاهدات الدولية. |
1. L'emploi d'armes de destruction massive interdites par des traités internationaux par lesquels la Verkhovna Rada a accepté d'être liée entraîne une peine privative de liberté d'une durée de 8 à 12 ans; | UN | استخدام أسلحة الدمار الشامل 1 - يعاقب على استخدام أسلحة الدمار الشامل المحظورة بموجب المعاهدات الدولية التي وافق البرلمان الأوكراني على الالتزام بها بالسجن مدة تتراوح بين 8 سنوات و 12 سنة. |
b) Les personnes dont la citoyenneté estonienne a été reconnue par des traités internationaux conclus par la République d'Estonie; | UN | )ب( أشخاص يعترف بأنهم مواطنون استونيون بموجب المعاهدات الدولية التي أبرمتها الجمهورية الاستونية؛ |
1. L'emploi d'armes de destruction massive interdites par des traités internationaux par lesquels le Parlement ukrainien a accepté d'être lié emporte une peine d'emprisonnement d'une durée de 8 à 12 ans; | UN | 1- يعاقب على استخدام أسلحة الدمار الشامل المحظور استخدامها بموجب المعاهدات الدولية التي وافق البرلمان الأوكراني على الالتزام بها بالسجن لفترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة. |
1. L'emploi d'armes de destruction massive interdites par des traités internationaux par lesquels la Verkhovna Rada a accepté d'être liée est passible d'emprisonnement d'une durée de 8 à 12 ans; | UN | 1 - يعاقب على استخدام أسلحة الدمار الشامل المحظور استخدامها بموجب المعاهدات الدولية التي وافق البرلمان الأوكراني على الالتزام بها بالسجن لفترة تتراوح بين 8 و 12 سنة؛ |
On a demandé si des entités créées par des traités internationaux mais ayant un caractère embryonnaire entreraient dans le champ d'application du projet d'articles et qui assumeraient la responsabilité si l'une de ces entités concluait un accord de siège et ne s'y conformait pas. | UN | 30 - وأثير تساؤل حول ما إذا كانت الكيانات الحديثة العهد المنشأة بموجب المعاهدات الدولية تدخل في نطاق مشاريع المواد، وحول الجهة التي تتحمل المسؤولية إن عقدت تلك الكيانات اتفاقات المقر ولم تتقيد بأحكامها. |
5. Le Code pénal iranien habilite les tribunaux iraniens à exercer leur compétence pénale pour connaître de crimes réprimés par des traités internationaux et dont les auteurs peuvent faire l'objet de poursuites où qu'ils se trouvent, si les suspects sont détenus en Iran. | UN | 5 - وأضاف قائلا إن القانون الجنائي في بلده يُمَكِّن المحاكم الإيرانية من ممارسة الولاية القضائية الجنائية على الجرائم التي يُعاقب عليها بموجب المعاهدات الدولية والتي يمكن إجراء محاكمات بشأنها حيثما يوجد من يزعم أنهم مرتكبوها، إذا كان المُشتبه بهم محتجزين في إيران. |
Un certain nombre de pays ont adopté une législation qui se traduit dans la pratique par une caractérisation raciale et religieuse des musulmans, nationaux ou immigrés, ainsi que par diverses violations des droits fondamentaux de la personne, y compris des droits protégés par des traités internationaux. | UN | فقد اعتمد عدد من البلدان تشريعات تسمح بممارسة التنميط العنصري والديني بحكم الأمر الواقع ضد المسلمين من المواطنين والمهاجرين، وبمختلف أنواع انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها تلك المكرسة في معاهدات دولية. |
C'est ce qu'indique l'article 92 de la Convention de 1982 qui dispose que < < les navires naviguent sous le pavillon d'un seul État et sont soumis, sauf dans les cas exceptionnels expressément prévus par des traités internationaux ou par la Convention, à sa juridiction exclusive en haute mer > > . | UN | وهذا تبينه المادة 92 من اتفاقية سنة 1982 التي تنص على ما يأتي " تبحر السفينة تحت علم دولة واحدة فقط، وتكون خاضعة لولايتها الخالصة في أعالي البحار إلا في حالات استثنائية منصوص عليها صراحة في معاهدات دولية أو في هذه الاتفاقية " . |