"par des voies pacifiques" - Translation from French to Arabic

    • بالوسائل السلمية
        
    • بالطرق السلمية
        
    • سلميا
        
    • بالسبل السلمية
        
    • بطرق سلمية
        
    • بطريقة سلمية
        
    • النهج السلمية
        
    • حلول سلمية
        
    • وبالوسائل السلمية
        
    La proposition tendait à créer, dans le cadre de l'ONU, un mécanisme auquel les États pourraient faire appel pour régler leurs différends par des voies pacifiques. UN ويتوخى الاقتراح انشاء آلية، في اطار اﻷمم المتحدة، يمكن للدول استخدامها في تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية.
    La volonté de résoudre les conflits internationaux par des voies pacifiques et conformément au droit international doit donc être comprise comme une des pierres angulaires du concept de primauté du droit au niveau international. UN وعليه، يتعين أن يُفهَم الالتزام بحل النزاعات الدولية بالوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي باعتباره واحدا من الأركان الأساسية التي يقوم عليها مفهوم سيادة القانون على المستوى الدولي.
    Néanmoins, aucun de ces objectifs ne serait réalisable s'il n'existait pas de systèmes encourageant les États Membres à régler leurs différends par des voies pacifiques. UN ومع ذلك لا يمكن إحراز أي من هذه الأهداف إن لم تكن هناك أنظمة تشجع الدول الأعضاء على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Les deux parties se sont alors engagées à régler cette question par des voies pacifiques. UN وتعهد كلا الجانبين بحل القضايا بالطرق السلمية.
    En vertu du droit international, les deux pays sont tenus de régler leur différend par des voies pacifiques. UN وطبقا للقانون الدولي، يلتزم البلدان بتسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليزيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    Nous partageons l'idée selon laquelle les différends et conflits doivent être réglés par des voies pacifiques et conformément à la Charte des Nations Unies. UN ونؤيد وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي حل النزاعات والصراعات بالوسائل السلمية ووفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    La Géorgie souhaitait avant tout régler ses conflits internes par des voies pacifiques. UN وأولت جورجيا الأولوية لتسوية الصراعات الداخلية بالوسائل السلمية.
    C'était au Conseil qu'il incombait de mettre fin à ces agissements par des voies pacifiques. UN وذكر أن من واجب المجلس أن يضع حدا لهذا النشاط بالوسائل السلمية.
    Le Gouvernement thaïlandais est fermement résolu à apporter paix, réconciliation et justice à la population de la région, et cela par des voies pacifiques. UN وأضافت أن الحكومة التايلندية ملتزمة بتحقيق السلام والمصالحة والعدالة لسكان بالمنطقة بالوسائل السلمية.
    En outre, ils ont décidé de procéder ensemble par des voies pacifiques à la réouverture du port et de l'aéroport de Mogadishu et de rétablir les services publics dans la ville. UN وقد اتفقوا أيضا على التعاون بالوسائل السلمية وإعادة فتح ميناء ومطار مقديشيو وإعادة الخدمات العامة في المدينة.
    Les intérêts légitimes des États voisins en matière de sécurité devraient être traités par des voies pacifiques avec le gouvernement de transition. UN وينبغي مراعاة المصالح الأمنية المشروعة للدول المجاورة بتسويتها مع الحكومة الانتقالية بالوسائل السلمية.
    Nous appuyons également les aspirations du peuple coréen à l'unité nationale, ce par des voies pacifiques et sans aucune intervention étrangère. UN كما تعرب عن دعمها لتطلعات الشعب الكوري في تحقيق وحدته الوطنية بالوسائل السلمية بعيدا عن التدخلات الخارجية.
    Le règlement du conflit par des voies pacifiques demeure un principe fondamental de notre politique étrangère. UN ولا تزال تسوية الصراع بالطرق السلمية مبدأ أساسيا لسياستنا الخارجية.
    Comme le peuple éthiopien, le peuple érythréen a montré qu'il souhaite ardemment que le problème soit réglé par des voies pacifiques. UN وقد أبدى شعب إريتريا، مثله في ذلك مثل شعب إثيوبيا، رغبته العميقة في أن يرى المشكلة تُحل بالطرق السلمية.
    La Commission recommande donc que le Conseil de sécurité demande aux gouvernements concernés de régler le conflit dans la République démocratique du Congo par des voies pacifiques. UN لذلك فإن اللجنة توصي بأن يهيب مجلس اﻷمن بالحكومات المعنية أن تحسم النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالطرق السلمية.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليسيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    Cette résolution indique clairement qu'il reste au Gouvernement iraquien une dernière possibilité de régler la crise par des voies pacifiques. UN والقرار يوجه رسالة لا لبس فيها مؤداها أن الحكومة العراقية أمامها فرصة أخيرة لتسوية الأزمة سلميا.
    C'est pourquoi mon pays soutient fermement tous les efforts visant à résoudre, par des voies pacifiques, les questions de sécurité qui se posent dans la région. UN ولذلك، يدعم بلدي بحزم كل جهد لحل مسائل الإقليم الأمنية سلميا.
    Elle a toujours préféré opter pour un règlement de la crise par des voies pacifiques. UN فما برح خيار إثيوبيا المفضل هو فض الأزمة بالسبل السلمية.
    Nous espérons, en tout premier lieu, que les conflits seront résolus et que les difficultés seront aplanies par des voies pacifiques et démocratiques. UN ونتوقع أولا وقبل كل شيء أن يتم حل الصراعات ومواجهة التحديات بطرق سلمية وديمقراطية.
    En ces temps difficiles, le Comité spécial espère sincèrement que le peuple palestinien et ses dirigeants s'engageront résolument en faveur de la réalisation de leur objectif par des voies pacifiques, grâce à la négociation. UN وفي هذه الأيام الصعبة فإن اللجنة الخاصة يحدوها خالص الأمل في أن الشعب الفلسطيني، وقيادته أيضا، سيلتزمان بالسعي بكل تصميم لتحقيق هدفهما بطريقة سلمية من خلال المفاوضات.
    Mise à jour de l'étude sur les moyens de résoudre par des voies pacifiques et constructives les problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées UN الدراسة المستكملة عن النهج السلمية والبناءة المتبعة في الحالات التي تنطوي على أقليات
    Depuis son entrée en fonctions, M. Pomodimo a rencontré à plusieurs reprises des membres de l'opposition politique et du Gouvernement afin de régler les problèmes politiques du pays par des voies pacifiques. UN وقد عقد السيد بوموديمو منذ تعيينه اجتماعات مع أعضاء من المعارضة السياسية والحكومة في مسعى لإيجاد حلول سلمية لمشاكل البلد السياسية.
    Il appelle au prompt rétablissement, par des voies pacifiques, de l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire congolais, en particulier à Bukavu. UN ويدعو المجلس إلى بسط سلطة الدولة على وجه السرعة وبالوسائل السلمية على كامل الإقليم الكونغولي، وبخاصة في بوكافو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more