Après l'imposition du blocus global, les autorités compétentes iraquiennes ont entrepris d'achever les projets par elles-mêmes. | UN | إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها. |
Si on leur en donne les moyens et si on les soutient en établissant les structures qui conviennent, les femmes peuvent échapper par elles-mêmes à la pauvreté. | UN | وعندما يتوفر الشكل المناسب من الموارد والدعم الهيكلي، تستطيع المرأة التغلب بنفسها على الفقر. |
Cette campagne est centrée sur le droit des femmes de décider par elles-mêmes et d'adopter le style de vie de leur choix, grâce à l'éducation et à l'information. | UN | وتركز الحملة على حق المرأة في اتخاذ قراراتها بنفسها وفي اختيار أسلوب الحياة الخاص بها وذلك عن طريق التعليم والتوعية. |
Par exemple, dans certains cas, les victimes ne considèrent pas l'infraction comme suffisamment grave ou réussissent à régler la situation par elles-mêmes. | UN | فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم. |
Dans les mariages coutumiers, les femmes sont considérées comme des biens mobiliers ou des personnes mineures incapables de prendre des décisions par elles-mêmes. | UN | ووفقا للزواج العرفي، تعتبر المرأة من الممتلكات المنقولة أو من القصر الذين لا يستطيعون اتخاذ قرارات بأنفسهم. |
L'éducation renforce la confiance et l'estime de soi et doit servir à donner aux femmes des compétences leur permettant de s'imposer et de gérer la vie quotidienne, ainsi qu'à leur dispenser une formation au moyen de laquelle elles pourront progresser par elles-mêmes et faire évoluer leur situation dans les sphères privée, publique et politique. | UN | فالتعليم أداة لبناء الثقة والاحترام ويجب استخدامه في تعليم المرأة المهارات القيادية، ومهارات الحياة وتدريبهن علـى النهوض بأنفسهن لتحقيق التغير في المجالات الخاصة والعامة والسياسية. |
Dans les années à venir, nous travaillerons aussi à renforcer la capacité de l'Union africaine et des organisations sous-régionales pour qu'elles puissent établir et consolider la paix par elles-mêmes. | UN | وفي الأعوام المقبلة، سوف نعمل أيضا على تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على صنع وبناء السلام بنفسها. |
La Loi sur les prêts de 1981 permet aux femmes d'obtenir par elles-mêmes des prêts ou des prêts hypothécaires. | UN | فقانون القروض لعام 1981 يسمح للمرأة بالحصول على قروض ورهون بنفسها. |
Des filles bourrées entrent dans ta voiture, par elles-mêmes, volontairement ? | Open Subtitles | فتاه سكرانه تدخل سيارتك بنفسها ؟ بالعمد ؟ |
Toutefois, la notion qui sous-tend les activités de plaidoyer en tant que domaine d'intervention et orientation prioritaire du FNUAP est que les bonnes idées ne sont pas suffisantes par elles-mêmes. | UN | إلا أن المفهوم العام للدعوة كأحد مجالات برامج الصندوق وإحدى استراتيجياته ذات الأولوية مفاده أن الأفكار الجيدة لا تروج نفسها بنفسها. |
Pour conclure, il a invité les parties intéressées à se rendre au Pérou pour y constater par elles-mêmes l'effort déployé par le Ministère de la santé pour améliorer la qualité du programme national. | UN | واختتم بيانه بتوجيه الدعوة إلى اﻷطراف المهتمة باﻷمر لزيارة بيرو للتحقق بنفسها من الجهود التي تبذلها وزارة الصحة لتحسين نوعية البرنامج الوطني. |
En reconnaissance du fait que les lois d'immigration peuvent rendre les femmes et leurs enfants plus vulnérables, certains pays ont des législations permettant aux femmes victimes d'abus de demander un statut juridique par elles-mêmes. | UN | واعترافا من بعض البلدان بأنه يمكن لقوانين الهجرة أن تؤدي إلى استضعاف النساء وأطفالهن، فإنها تسن تشريعا يسمح للنساء اللاتي يتعرضن للإيذاء بأن يطلبن بأنفسهم الحصول على مركز قانوني. |
L'objectif n'est plus simplement d'octroyer un revenu, mais bien de donner aux personnes la possibilité d'acquérir un revenu par elles-mêmes et, in fine, de participer pleinement à la vie sociale. | UN | ولم يعد الهدف يقتصر على منح دخل وإنما يتمثل أيضاً في منح الأشخاص إمكانية كسب عيشهم بأنفسهم ومن ثم المشاركة بصورة تامة في الحياة الاجتماعية. |
Toutefois, d’autres juges sont résolument d’avis que c’est après le jugement que la présentation des vues et préoccupations des victimes, soit par elles-mêmes soit par leurs représentants légaux, serait la plus appropriée. | UN | ٣٥ - غير أن قضاة آخرين يؤيدون بقوة رأيا مفاده أن أنسب مرحلة ينبغي أن يعرض فيها المجني عليهم شواغلهم وآراءهم بأنفسهم أو عن طريق ممثليهم القانونيين، هي مرحلة ما بعد صدور الحكم. |
Le plus pertinent, c'est que l'obligation de protéger impose aux États de prendre des mesures pour protéger tous les groupes sociaux vulnérables ou marginalisés, et que l'obligation de donner effet impose pareillement que des mesures soient prises pour aider les personnes et les communautés, en particulier celles qui ne peuvent réaliser ce droit par elles-mêmes, à jouir du droit à la santé. | UN | وأهم شيء هو أن الالتزام بالحماية يقتضي من الدول اتخاذ التدابير اللازمة لحماية كل فئات المجتمع الضعيفة أو المهمشة، وأن الالتزام بالتنفيذ يقتضي بالمثل اتخاذ الخطوات اللازمة لمساعدة الأفراد والجماعات على التمتع بالحق في الصحة، وبصفة خاصة غير القادرين على إعمال هذا الحق بأنفسهم. |
Rappelant que les situations d'extrême pauvreté, résultant d'un cumul de précarités et affectant durablement plusieurs domaines de l'existence, compromettent les chances des personnes vivant dans ces situations de réassumer leurs responsabilités et reconquérir leurs droits par elles-mêmes dans un avenir prévisible, | UN | وإذ تذكر بأن أوضاع الفقر المدقع، التي تنجم عن تراكم في ضروب الهشاشة وتمس بصفة دائمة عدة مجالات معيشية، على نحو يقوض فرص الأشخاص الذين يعيشون في هذه الأوضاع في إعادة تحمل مسؤولياتهم وإعادة اكتساب حقوقهم بأنفسهم في مستقبل منظور، |
14.5 Lorsqu'on a déterminé que l'alimentation avait sa place dans les filets de sécurité, il convient d'apporter une aide alimentaire pour combler l'écart entre les besoins nutritionnels des populations et leur capacité de les satisfaire par elles-mêmes. | UN | 14-5 وفي الأوضاع التي يتقرر فيها أن الأغذية تضطلع بدور ملائم في شبكات الأمان، يتعين أن تسد المساعدات الغذائية الفجوة بين الاحتياجات التغذوية للسكان المتضررين وقدرتهم على تلبية هذه الاحتياجات بأنفسهم. |
Elle a exhorté les gouvernements à appliquer des mesures efficaces tendant à dissiper le climat de terreur empêchant les femmes qui ont été victimes d’actes de violence de communiquer librement par elles-mêmes ou par des intermédiaires, et à veiller à ce que les femmes qui exercent ces droits et libertés ne subissent aucune discrimination dans des secteurs tels que l’emploi, le logement et les services sociaux. | UN | وحثت اللجنة الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة لتبديد مناخ الخوف الذي يحول دون إقدام النساء من ضحايا العنف على اﻹبلاغ عنه بحرية، سواء بأنفسهن أو من خلال الوسطاء، وعلى كفالة عدم التمييز ضد النساء اللاتي يمارسن هذه الحقوق في مجالات مثل العمل واﻹسكان والخدمات الاجتماعية. |
L'organisation a aidé à sensibiliser les femmes en ce qui concerne leurs droits et la problématique hommes-femmes, et à renforcer la capacité des femmes en développant des compétences qui leur permettent d'améliorer leurs conditions de vie par elles-mêmes. | UN | وقد عملت المنظمة على توعية النساء بحقوقهن وبالقضايا الجنسانية وعلى بناء قدراتهن على تطوير المهارات التي تمكنهن من تحسين ظروفهن بمفردهن. |
La dislocation de l'URSS a obligé les anciennes républiques fédérées à régler par elles-mêmes les problèmes posés par l'impact de l'accident. | UN | 19 - وأجبر انهيار الاتحاد السوفياتي جمهورياته السابقة على حل مشكلة معالجة عواقب حادثة تشيرنوبيل بالاعتماد على نفسها. |
Conformément à la jurisprudence du Comité, les dispositions de l'article 2 énoncent des obligations générales à l'intention des États parties et ne peuvent pas être invoquées isolément et par elles-mêmes dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | ويفيد الفقه القضائي للجنة بأن أحكام المادة 2 تحدد الالتزامات العامة المنوطة بالدول الأطراف التي لا يمكن أن ينشأ عنها وحدها وفي حد ذاتها مطالبات في إطار بلاغ مقدم بموجب البروتوكول الاختياري(). |
Son objectif est de promouvoir les personnes handicapées de manière qu'elles deviennent par elles-mêmes autonomes, en tout ou en partie, et puissent ainsi mener une vie aussi indépendante que possible. | UN | ويهدف إلى تشجيع الأشخاص ذوي الإعاقة كيما يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم كلياً أو جزئياً بوسائلهم الخاصة ويتمكنوا من أن يحيوا حياتهم بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية. |