"par jour pendant" - Translation from French to Arabic

    • في اليوم لمدة
        
    • يوميا لمدة
        
    • في اليوم خلال
        
    • في اليوم لفترة
        
    • يوميا لفترة
        
    • يومياً لمدة
        
    • في اليوم في
        
    • كل يوم ولمدة
        
    • يوم لمدة
        
    • يوميا ﻷول
        
    • في اليوم ﻷول
        
    • لليوم لمدة
        
    • يوميا خلال
        
    • يوميا على مدى
        
    • يومياً في
        
    Le montant a été calculé sur la base de l'entreposage de 80 conteneurs à raison de 10 dollars par conteneur et par jour pendant 365 jours. UN وقد وضع تقدير التكلفة على أساس تخزين ٨٠ حاوية بتكلفة قدرها ١٠ دولارات للحاوية في اليوم لمدة ٣٦٥ يوما.
    En outre, une indemnité journalière de subsistance à raison de 176 dollars par jour pendant 97 jours et de 127 dollars par jour pendant 119 jours a été versée à 18 fonctionnaires de l'UNAVEM et à 2 fonctionnaires du Siège temporairement affectés à Lusaka. UN وباﻹضافة إلى ذلك، دفع بدل إقامة يومي بمعدل ١٧٦ دولارا في اليوم لمدة ٩٧ يوما و ١٢٧ دولارا في اليوم لمدة ١١٩ يوما لموظفي البعثة وموظفين إثنين من المقر، كانوا قد انتدبوا للعمل مؤقتا في لوساكا.
    Annonce de service public de 30 secondes a été diffusée deux fois par jour pendant un mois à la télévision locale. UN إعلان خدمة عامة تلفزيوني مدّته 30 ثانية كان يبثّ محليا مرتين في اليوم لمدة شهر
    Location d’une grue de 5 tonnes, à raison de 250 dollars par jour pendant 15 jours sur une période de 12 mois. UN على أساس استئجار رافعة حمولة ٥ طن بسعر ٢٥٠ دولارا يوميا لمدة ١٥ يوما خلال فترة اﻟ ١٢ شهرا.
    Sur la base d’un patient hospitalisé tous les quatre mois à 500 dollars par jour pendant 10 jours. UN على أساس العلاج داخل المستشفى مرة كل ٤ أشهر بتكلفة ٠٠٥ دولار يوميا لمدة ٠١ أيام لكل حالة، لمدة ٠١ أشهر.
    Cette limite peut être portée à 7 heures par jour pendant les congés scolaires et à 35 heures par semaine lorsque les écoles sont fermées plus d'une semaine. UN ويمكن رفع هذا التقييد إلى 7 ساعات في اليوم خلال العطلات المدرسية وإلى 35 ساعة في الأسبوع عندما تكون المدارس مغلقة لأكثر من أسبوع.
    À la rubrique des traitements médicaux, le montant demandé couvrirait les dépenses afférentes à une personne pour la période couverte par le mandat à raison de 500 dollars par jour pendant 10 jours. UN وفيما يتعلق بالعلاج الطبي، تغطي التقديرات فردا واحدا خلال فترة الولاية بمبلغ 500 دولار في اليوم لمدة 10 أيام.
    Il est prévu de tenir deux séances par jour pendant cinq jours à différents moments de la journée, avec services d'interprétation dans les six langues susmentionnées. UN ويعتزم عقد جلستين غير متزامنتين في اليوم لمدة 5 أيام توفر فيهما ترجمة شفوية باللغات الست السالفة الذكر.
    Dans certaines régions du nord, des enfants et des adultes ont dû rester dans les abris près de 24 heures par jour pendant environ un mois. UN وفي بعض المناطق الشمالية، بقي الأطفال والكبار في الملاجئ قرابة 24 ساعة في اليوم لمدة شهر تقريباً.
    Nous avons travaillé sur la nouvelle musique 14 heures par jour pendant 11 mois maintenant. Open Subtitles لقد كنا نعمل على الموسيقى الجديدة 14 ساعة .. في اليوم لمدة احدا عشر شهراً حتى الآن
    Mets ça 4 fois par jour, pendant 2 semaines. - T'en es capable. Open Subtitles حسناً، ضع هذا أربع مرات في اليوم لمدة أسبوعين
    Une pilule par jour pendant 3 semaines. Open Subtitles كبسولة واحدة مرة واحدة في اليوم لمدة ثلاث أسابيع
    :: Droit à un repos intermittent pour allaitement ne pouvant dépasser une heure par jour pendant une période de 15 mois à compter de la naissance de l'enfant; UN :: الحق في فترة راحة متقطعة للرضاعة لا تتجاوز ساعة يوميا لمدة 15 شهرا اعتبارا من تاريخ ميلاد الطفل.
    Vous allez en recevoir une dose par jour pendant les cinq prochains jours. Open Subtitles سيكون لديك واحدة من هذه الطلقات يوميا لمدة الأيام الخمسة المقبلة.
    Les dépenses supplémentaires tiennent au coût de la location des salles de conférence et de bureaux à l'appui des pourparlers de paix, à raison de 740 dollars par jour pendant 83 jours. UN هناك احتياجات إضافية ﻷجل تكلفة استئجار غرف الاجتماع وأماكن المكاتب، من أجل دعم محادثات السلام بلوساكا، بمعدل ٧٤٠ دولارا يوميا لمدة ٨٣ يوما.
    En règle générale, la Commission et ses sous-commissions tiennent deux réunions par jour pendant leurs sessions respectives. UN وتعقد اللجنة ولجانها الفرعية، في العادة، اجتماعين في اليوم خلال فترة دورة كل منها.
    Indemnité de subsistance (missions). Les prévisions de dépenses se fondent sur le taux de 90 dollars par jour pendant les 30 premiers jours et de 75 dollars par jour par la suite, pour 120 observateurs militaires. UN ١ - المراقبون العسكريون - أدرج اعتماد لدفع بدل اﻹقامة المقرر للبعثة إلى ١٢٠ مراقبا عسكريا بمعدل ٩٠ دولارا لكل فرد في اليوم لفترة الثلاثين يوما اﻷولى و ٧٥ دولارا لكل فرد في اليوم لفترة ما بعد ذلك.
    Nombre de messages d'intérêt public sur la réconciliation et le pardon produits et diffusés au moins 4 fois par jour pendant 50 semaines UN إعلانات الخدمة العامة بشأن المصالحة والعفو، تم إنتاجها وبثت 4 مرات يوميا لفترة 50 أسبوعا
    En outre, à partir du moment où elle réintègre son emploi, la mère peut s'absenter une heure par jour pendant 10 mois pour allaiter son enfant. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يسمح لﻷم بساعة يومياً لمدة عشرة أشهر، بعد استئنافها للعمل، ﻷغراض إرضاع طفلها.
    L'indemnité de subsistance (missions) payable à sept fonctionnaires internationaux s'élève à 131 dollars par jour pendant les 30 premiers jours et à 101 dollars par jour par la suite. UN يقدر البدل الشهري في البعثة لسبعة موظفين دوليين بحوالي ١٣١ دولار في اليوم في الثلاثين يوما اﻷولى و ١٠١ دولار في اليوم بعد ذلك.
    M. de Brum (Lolelaplap Trust), qui parle en s'appuyant sur son expérience personnelle, décrit les effets traumatisants du programme d'essais atomiques et thermonucléaires que les États-Unis ont réalisé dans les Îles Marshall, qui ont subi l'équivalent de 1,6 explosion de Hiroshima par jour pendant les douze ans du programme. UN 26 - السيد دي بروم (الهيئة الائتمانية ' ' لوليلابلاب``): وصف معتمدا على خبرته الشخصية ما لبرنامج التجارب الذرية والنووية الحرارية للولايات المتحدة من أثر على جزر مارشل، التي عانت كل يوم ولمدة 12 سنة من انفجارات تعادل انفجارات هيروشيما بمقدار 1.6 مرة.
    L'employée qui allaite a droit à une heure de repos par jour pendant six mois avec pleine rémunération à compter de la naissance de son enfant. UN للموظفة المرضع الحق في التوقف عن العمل ساعة كل يوم لمدة ستة أشهر، بأجر كامل، ابتداء من تاريخ ولادة الطفل.
    Tout le personnel de la Mission, à l'exception du personnel recruté localement, a droit à une indemnité de subsistance en mission calculée au taux de 85 dollars par jour pendant les 30 premiers jours et de 68 dollars par jour à partir du trente et unième jour. UN بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة يُدفع الى جميع أفراد البعثة، باستثناء الموظفين المعينين محليا. وهو بمعدل ٨٥ دولارا يوميا ﻷول ٣٠ يوما، و ٦٨ دولارا لكل يوم بعد ذلك.
    2. Tout le personnel de la Mission, à l'exception du personnel recruté localement, a droit à une indemnité de subsistance en mission calculée aux taux de 85 dollars par jour pendant les 30 premiers jours et de 68 dollars par jour par la suite. UN ٢ - يدفع بدل اﻹقامة لجميع أفراد البعثة، عدا الموظفين المعينين محليا، وذلك بمعدل ٨٥ دولارا في اليوم ﻷول ٣٠ يوما و ٦٨ دولارا في اليوم بعد ذلك.
    En outre, les membres des contingents ont droit à une indemnité de permission de 10,50 dollars par jour pendant une période maximale de 7 jours, bien que le personnel ait droit à 15 jours de congé au cours d'une affectation de 6 mois. UN وفضلا عن ذلك، يحصل أفراد الوحدات على بدل إجازة استجمام قدره 10.50 دولارات لليوم لمدة أقصاها سبعة أيام، على الرغم من أن هؤلاء الأفراد يُسمح لهم بإجازة مدتها 15 يوما لكل مهمة عمل مدتها 6 أشهر.
    Pour remédier à la situation, le Ministère de la santé a adopté une politique visant à distribuer à toutes les femmes enceintes des suppléments de fer de 160 mg par jour pendant la grossesse et l'allaitement. UN وللتصدي لهذه الحالة، تنطوي سياسة وزارة الصحة على تقديم مكمِّلات الحديد بشكل شامل لجميع الحوامل من خلال إتاحة 160 ملليغرام من عنصر الحديد يوميا خلال الحمل ثم الاستمرار في ذلك خلال فترة الرضاعة.
    Un message d'intérêt public d'une minute a été diffusé à la télévision deux fois par jour pendant 60 jours, et un autre message de ce type d'une minute également a été diffusé par la radio nationale et 15 stations radio communautaires locales pendant une période de 60 jours. UN وأذيع إعلان تليفزيوني عام مدته دقيقة واحدة مرتين يوميا على مدى 60 يوما، بالإضافة إلى إعلان إذاعي عام مدته دقيقة واحدة عبر الإذاعة الوطنية و 15 محطة إذاعية محلية على مدى 60 يوما.
    Dans les cas d'application la plus rigoureuse, le détenu est maintenu en régime cellulaire permanent avec une seule heure de promenade par jour pendant une période initiale d'un an révisable tous les six mois. UN وتقتضي هذه النظم، في مراحلها الأشد صرامة، العزل المتواصل في زنزانة مع قضاء ساعة واحدة فقط يومياً في الفناء خلال فترة أولية مدتها سنة واحدة، قابلة للتجديد كل ستة أشهر*.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more