Le Gouvernement s'efforce de réaliser un bon équilibre entre les divers investissements par l'élaboration d'une Stratégie nationale de développement. | UN | وتسعى الحكومة إلى تحقيق التوازن اللازم بين مختلف الاستثمارات من خلال وضع استراتيجية إنمائية وطنية. |
Ces efforts doivent être appuyés par l'élaboration d'une convention globale sur le terrorisme international. | UN | وذكر أنه ينبغي تعزيز هذه الجهود من خلال وضع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Cela ne peut être réalisé que par l'élaboration d'une politique multisectorielle, assortie de stratégies et activités appropriées, efficacement coordonnées et mises en oeuvre. | UN | والأسلوب الوحيد لتحقيق ذلك هو من خلال وضع سياسة متعددة القطاعات، تتضمن استراتيجيات وأنشطة ذات صلة، ويجب تنسيقها وتنفيذها بفعالية. |
Cet engagement doit également être réaffirmé par l'élaboration d'instruments juridiques pertinents et de mécanismes internationaux et le renforcement de ceux qui existent déjà. | UN | وينبغي أيضا تأكيد هذا الالتزام مجددا عن طريق وضع وتعزيز ما يتصل بذلك من صكوك قانونية وآليات دولية. |
Une attention particulière est accordée aux droits économiques, sociaux et culturels et au droit au développement, par l'élaboration d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى حق اﻹنسان في التنمية، عن طريق وضع مؤشرات لقياس اﻹعمال التدريجي. |
La volonté du Gouvernement dans ce domaine va se concrétiser prochainement par l'élaboration d'un code de protection de l'enfant. | UN | وعزم الحكومة في هذا المجال سوف يترآى في القريب العاجل من خلال إعداد قانون لحماية الطفل. |
Le Mouvement des pays non alignés engage instamment les instances des Nations Unies, chargées des droits de l'homme d'assurer la concrétisation de ce droit, notamment par l'élaboration d'une convention sur le droit au développement. | UN | وتحث حركة عدم الانحياز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على كفالة إعمال هذا الحق، بسبل من بينها وضع اتفاقية بشأن الحق في التنمية. |
Le Bureau des services centraux d'appui a déclaré que le système de contestation des adjudications par les fournisseurs en était à la dernière étape de sa mise en œuvre; la réforme de l'informatique se poursuivait par l'élaboration d'un progiciel de gestion intégré des ressources institutionnelles. | UN | وذكر مكتب خدمات الدعم المركزية أن نظام الطعن في قرارات إرساء عطاءات البيع وصل إلى المرحلة الأخيرة من التنفيذ وأن إصلاح تكنولوجيا المعلومات ما زال جاريا من خلال وضع نظام لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
L'objectif des principes juridiques en cours d'élaboration dans ce domaine devrait être la protection des droits de propriété intellectuelle par l'élaboration d'un cadre juridique approprié qui ne fasse pas obstacle à la croissance de l'Internet. | UN | أما الهـدف مـن المبادئ القانونية الناشئة في هذا الميدان فيتعين أن يكون توفير الحماية لحقوق الملكية الفكرية من خلال وضع إطار مناسب للملكية الفكرية لا يعوق نمو شبكة الإنترنت. |
Il fallait donc espérer que l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale serait renforcée par l'élaboration d'une telle convention. | UN | ومن المأمول بالتالي أن يتعزز تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري من خلال وضع مثل هذه الاتفاقية. |
Ces dispositions générales, ainsi que les lignes directrices qui y sont éventuellement associées, s'appliquent autant au tourisme qu'aux autres secteurs d'activité. Dans le secteur du tourisme, leur application peut être facilitée par l'élaboration d'orientations supplémentaires spécifiquement axées sur le tourisme. | UN | وتسري هذه الأحكام العامة وأي مبادئ توجيهية مصاحبة لها على السياحة بنفس القدر الذي تسري به على القطاعات الاقتصادية الأخرى، ويمكن تعزيز عملية تطبيقها على السياحة من خلال وضع توجيه إضافي يتعلق بالسياحة. |
Des conférences sous régionales et régionales organisées en prévision de la phase de Tunis du Sommet mondial sur la société de l'information ont porté sur l'exécution du Plan d'action de Genève par l'élaboration d'un plan d'action régional et l'établissement de mécanismes de financement des technologies de l'information et des communications au service du développement. | UN | القمة العالمي لمجتمع المعلومات، مع التركيز على تنفيذ خطة عمل جنيف من خلال وضع خطة عمل إقليمية وآليات تمويل لتسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية. |
La CEE a renforcé la coopération commerciale par l'élaboration d'orientations et de normes dans quatre domaines principaux. | UN | 544 - قامت اللجنة الاقتصادية لأوروبا بتعزيز التعاون التجاري من خلال وضع التوجيهات والمعايير في أربعة مجالات رئيسية. |
Le Rapporteur spécial souligne avec satisfaction la réaction des autorités bangladaises et attire l'attention sur la nécessité d'initier de nombreuses franges de la société à plus de tolérance par l'élaboration d'une politique d'éducation à la tolérance à tous les niveaux. | UN | 37- ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح رد فعل سلطات بنغلاديش ويلفت النظر إلى ضرورة توجيه شرائح عديدة من المجتمع نحو مزيد من التسامح، من خلال وضع سياسة لتعليم التسامح على جميع المستويات. |
Par conséquent, la nouvelle loi sur l'enseignement fondamental et secondaire vise à assurer un enseignement mieux adapté aux enfants ayant des besoins éducatifs spéciaux, notamment par l'élaboration d'un programme d'enseignement individuel et la conception de divers services d'appui. | UN | ولذلك، فإن القانون الجديد للمدارس الابتدائية والمدارس الثانوية العليا يولي قدراً أكبر من الاهتمام لضمان تعليم مناسب للأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، من خلال وضع منهاج خاص لكل فئة وتوفير مختلف خدمات الدعم. |
71. En Namibie, le Gouvernement avait réaffirmé qu'il soutenait la mise en œuvre de stratégies nationales de lutte contre les drogues par l'élaboration d'un plan directeur national de lutte contre la drogue. | UN | 71- وفي ناميبيا أكدت الحكومة مجددا تأييدها لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة المخدرات من خلال وضع خطة رئيسية وطنية لمكافحة المخدرات. |
Les autorités ont beaucoup entrepris pour lutter contre les diverses formes de violence à l'encontre des femmes et la traite des êtres humains, particulièrement par l'élaboration d'instruments juridiques et de politiques. | UN | وتبذل السلطات جهودا كبيرة لمكافحة العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله والاتجار بالبشر لا سيما عن طريق وضع صكوك وسياسات قانونية. |
Dans l'intervalle, ... le renforcement de la Convention par l'élaboration d'un protocole de vérification juridiquement contraignant reste d'actualité. | UN | وفي الوقت نفسه ... تظل مهمة تعزيز الاتفاقية عن طريق وضع بروتوكول تحقق ملزم قانوناً أمراً مهما |
Pour toutes les questions posées, la réponse ne peut venir que de la communauté internationale dans son ensemble, et cela par l'élaboration d'une législation universelle, sauvegardant les spécificités culturelles et religieuses tout en assurant l'universalité de la protection des droits de l'homme et de sa dignité. | UN | ٢٣- إن الجواب على كافة اﻷسئلة المطروحة لا يمكن أن يأتي إلا من المجتمع الدولي بكامله وذلك عن طريق وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع ضمان عالمية حماية حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Le dispositif de défense des droits de l'homme de l'ONU doit accorder la priorité au droit au développement, notamment par l'élaboration d'une convention dans ce domaine. | UN | وينبغي لأحهزة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تولي أولوية للحق في التنمية، وبخاصة من خلال إعداد اتفاقية في هذا الصدد. |
L'une de ses principales tâches est de promouvoir la diversité par l'élaboration d'une stratégie sur l'égalité des chances dans les nominations publiques en Écosse. | UN | ومن أهم وظائفه تشجيع التنوع، من خلال إعداد استراتيجية لتكافؤ الفرص في الوظائف العامة في اسكتلندا. |
Il revient au mécanisme des Nations Unies pour les droits de l'homme de rendre opérationnel le droit au développement en priorité, notamment par l'élaboration d'une convention sur le sujet. | UN | 58 - ويجب على آلية حقوق الإنسان بالأمم المتحدة أن تجعل من أولوياتها إعمال الحق في التنمية، بوسائل من بينها وضع اتفاقية بشأن الحق في التنمية. |