"par l'établissement" - Translation from French to Arabic

    • من خلال إنشاء
        
    • خلال ضمان
        
    • عن طريق إقامة
        
    • من خلال إرساء
        
    • المرتبط بإعداد
        
    • والمأخوذة من المؤسسة
        
    Le pouvoir des femmes se trouve renforcé par l’établissement de normes concrètes et de mécanismes de responsabilisation en ce qui concerne les violations des droits de l’homme, qui englobent aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques, sociaux et culturels. UN ويزداد تمكين المرأة من خلال إنشاء قواعد وآليات ملموسة للمساءلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، تشمل الحقــوق المدنية والسياسية وكذا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة.
    Plusieurs délégations ont évoqué la nécessité de renforcer les mesures de prévention, en particulier par l'établissement et le renforcement de systèmes efficaces d'octroi de licences ou d'autorisations pour les exportations et les importations. UN وأشارت عدَّة وفود إلى ضرورة تدعيم تدابير المنع، خصوصاً من خلال إنشاء وصون نظم فعَّالة لتراخيص أو أُذون التصدير والاستيراد.
    Seul le PNUD a fait exception, la gestion globale des risques y ayant été introduite simultanément au niveau de l'organisation et à celui des pays par l'établissement de registres de risques. UN وكان الاستثناء الوحيد هو البرنامج الإنمائي، الذي استحدث إدارة المخاطر المؤسسية على مستوى المنظمة والمستوى القطري في وقت واحد من خلال إنشاء سجلات للمخاطر.
    La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. UN وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير.
    Tout membre ayant ratifié la Convention doit prendre toutes les mesures nécessaires et promulguer des lois pour assurer la mise en oeuvre effective et le respect des dispositions adoptées, y compris par l'établissement et l'application de sanctions pénales. UN وعلى كل عضو يصدِّق على الاتفاقية أن يتخذ جميع التدابير اللازمة وسن القوانين من أجل ضمان وضع الأحكام المعتمدة موضع التنفيذ الفعَّال واحترامها، بما في ذلك عن طريق إقامة وتطبيق جزاءات عقابية.
    Cela pourrait passer par l'établissement de procédures permettant l'enregistrement centralisé de tous les traitements et prestations versés au personnel, assorti d'un recoupement avec les documents en la possession des bureaux locaux, pour conserver une trace claire des vérifications et justifier les paiements figurant dans les états de paie. UN ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال إرساء عمليات لتسجيل جميع عناصر الأجور والاستحقاقات المدفوعة للموظفين، مركزيا، والإحالة المرجعية إلى الوثائق المحتفظ بها في المكاتب المحلية، من أجل حفظ سجل واضح لمراجعة الحسابات ودعم مدفوعات المرتبات.
    18.50 Le montant prévu (34 200 dollars) permettra de couvrir les frais de voyage occasionnés par l'établissement des publications et des rapports prévus dans le sous-programme. UN ٨١-٠٥ سيلزم مبلغ ٢٠٠ ٣٤ دولار للسفر المرتبط بإعداد المنشورات والتقارير المتوخاة في هذا البرنامج الفرعي.
    D'après le dossier médical transmis par l'établissement pénitentiaire kazakh où il purgeait sa peine, l'auteur ne souffrait que d'< < affections générales > > telles que bronchite, angine, problèmes d'oreilles et hémorroïdes. UN وتشير الوثائق الطبية المتعلقة بصحة صاحب البلاغ والمأخوذة من المؤسسة العقابية التي قضى فيها عقوبته في كازاخستان إلى أن كل ما كان يعاني منه هو " اعتلالات عامة " ، كالتهاب الشعب الهوائية والتهاب اللوزتين ومشاكل في الأذنين والبواسير.
    Dès lors la Communauté andine demande une plus grande coopération internationale par l'établissement de mécanismes bilatéraux et multilatéraux qui viendront renforcer la réponse à ces défis. UN ولهذا فإن جماعة دول الأنديز تنادي بقيام مزيد من التعاون الدولي من خلال إنشاء آليات ثنائية ومتعددة الأطراف تُقَوّي الردّ على هذه التحديات.
    Le désarmement nucléaire par l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires est une étape très importante de l'instauration de la confiance, de l'élimination de la rivalité dans le domaine du nucléaire et de la réalisation d'un désarmement général et complet. UN ويُعتبر نزع السلاح النووي على المستوى الإقليمي من خلال إنشاء مناطق خالية من هذه الأسلحة، مرحلة هامة جداً لخلق مناخ من الثقة لوضع حد للتنافس النووي ومن ثم لتحقيق نزع السلاح النووي الكامل.
    Ils se sont engagés à adopter une approche coordonnée au niveau du gouvernement central et au niveau des provinces rendue possible par l'établissement d'un mécanisme de coordination des actions en faveur de la justice à l'échelon provincial. UN وأخذوا على عاتقهم اتباع نهج منسق على المستوى المركزي وعلى مستوى المحافظات من خلال إنشاء آلية لتنسيق قطاع العدل في المحافظات.
    La poursuite de la construction du mur est donc un obstacle majeur et une entrave à l'objectif d'une solution juste et durable à la question de Palestine par l'établissement d'un État palestinien viable et sur un territoire d'un seul tenant, avec Al-Qods al-Charif comme capitale. UN ولذلك، فإن مواصلة تشييد الجدار تشكل عائقا رئيسيا وتقوض هدف الحل العادل والدائم لقضية فلسطين من خلال إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء ومتواصلة جغرافيا وعاصمتها القدس الشريف.
    Ces opérations complètent les activités visant à dominer les zones de responsabilité par l'établissement de points de contrôle aléatoire et par des camps temporaires dans les points chauds et l'organisation de patrouilles spéciales. UN وتكمل هذه العمليات الأنشطة التي تهدف إلى السيطرة على المناطق الخاضعة لمسؤولية العملية من خلال إنشاء نقاط تفتيش عرضية، ومعسكرات مؤقتة في نقاط التوتر الساخنة، والقيام بدوريات خاصة.
    Seul le PNUD a fait exception, la gestion globale des risques y ayant été introduite simultanément au niveau de l'organisation et à celui des pays par l'établissement de registres de risques. UN وكان الاستثناء الوحيد هو البرنامج الإنمائي، الذي استحدث إدارة المخاطر المؤسسية على مستوى المنظمة والمستوى القطري في وقت واحد من خلال إنشاء سجلات للمخاطر.
    173. Enfin, l'ONUDI devrait renforcer sa présence au Malawi par l'établissement d'un bureau de représentation qui lui permettrait d'améliorer la coordination de ses activités et donc ses prestations tout en réduisant les coûts. UN ١٧٣- واختتم بقوله إنه ينبغي لليونيدو أن تعزز وجودها في ملاوي من خلال إنشاء مكتب تمثيلي من أجل تحسين التنسيق بين أنشطتها ومن ثم الارتقاء بمستوى الإنجاز وخفض التكاليف.
    La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. UN وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير.
    La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. UN وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير.
    La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. UN وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير.
    Ces évolutions positives soulignent l'engagement du Liban à améliorer et à renforcer les relations bilatérales avec la Syrie par l'établissement de relations diplomatiques et par la résolution de toutes les questions en suspens, notamment la délimitation de la frontière commune aux deux pays. UN وأضاف أن هذه التطورات الإيجابية تؤكد التزام لبنان بتعزيز العلاقات الثنائية مع سوريا وتمتينها عن طريق إقامة علاقات دبلوماسية وحل جميع المسائل المعلقة، بما فيها ترسيم الحدود المشتركة بين البلدين.
    Il importe de promouvoir la réconciliation nationale, notamment par l'établissement de la Commission nationale pour la vérité et la réconciliation, de la démobilisation, du désarmement et de la réintégration des anciens combattants et la réintégration des réfugiés et des personne déplacées. UN ولذا فمن المهم تشجيع المصالحة الوطنية، وخصوصا عن طريق إقامة لجنة وطنية للحقيقة والمصالحة، ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة اندماجهم ودمج اللاجئين والمشردين داخل البلاد في المجتمع.
    Cela pourrait passer par l'établissement de procédures permettant l'enregistrement centralisé de tous les traitements et prestations versés au personnel, assorti d'un recoupement avec les documents en la possession des bureaux locaux, pour conserver une trace claire des vérifications et justifier les paiements figurant dans les états de paie. UN ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال إرساء عمليات لتسجيل جميع عناصر الأجور والاستحقاقات المدفوعة للموظفين، مركزيا، والإحالة المرجعية إلى الوثائق المحتفظ بها في المكاتب المحلية، من أجل حفظ سجل واضح لمراجعة الحسابات ودعم مدفوعات المرتبات.
    Cela pourrait passer par l'établissement de procédures permettant l'enregistrement centralisé de tous les traitements et prestations versés au personnel, assorti d'un recoupement avec les documents en la possession des bureaux locaux, pour conserver une trace claire des vérifications et justifier les paiements figurant dans les états de paie. UN ويمكن أن يتحقق هذا من خلال إرساء عمليات لتسجيل جميع عناصر الأجور والاستحقاقات المدفوعة للموظفين، مركزيا، والإحالة المرجعية إلى الوثائق المحتفظ بها في المكاتب المحلية، من أجل حفظ سجل واضح لمراجعة الحسابات ودعم مدفوعات المرتبات.
    18.50 Le montant prévu (34 200 dollars) permettra de couvrir les frais de voyage occasionnés par l'établissement des publications et des rapports prévus dans le sous-programme. UN ٨١-٠٥ سيلزم مبلغ ٢٠٠ ٣٤ دولار للسفر المرتبط بإعداد المنشورات والتقارير المتوخاة في هذا البرنامج الفرعي.
    D'après le dossier médical transmis par l'établissement pénitentiaire kazakh où il purgeait sa peine, l'auteur ne souffrait que d'< < affections générales > > telles que bronchite, angine, problèmes d'oreilles et hémorroïdes. UN وتشير الوثائق الطبية المتعلقة بصحة صاحب البلاغ والمأخوذة من المؤسسة العقابية التي قضى فيها عقوبته في كازاخستان إلى أن كل ما كان يعاني منه هو " اعتلالات عامة " ، كالتهاب الشعب الهوائية والتهاب اللوزتين ومشاكل في الأذنين والبواسير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more