L'absence d'atrocités criminelles peut s'expliquer par l'existence de moyens de résilience dans un pays donné ou simplement par l'absence d'élément déclenchant ou déterminant. | UN | وقد ينبع غياب الجرائم الفظيعة من عوامل مقاومة داخل بلد بعينه أو ببساطة من غياب عامل مُطلِق أو حافز. |
La mise en œuvre du RT3 a été entravée par l'absence de coordonnateur officiel et de centre de liaison institutionnel. | UN | أما الشبكة الثالثة فلم تنفذ بسبب عدم وجود منسق رسمي ولا جهة تنسيق مؤسسية. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de mesures de protection des enfants qui travaillent contre les abus, notamment sexuels. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من عدم وجود تدابير لحماية العمال الأطفال من الاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي. |
Les femmes âgées et pauvres sont particulièrement désavantagées par l'absence de transports publics. | UN | وتتضرر النساء المسنات والفقيرات بشكل خاص من انعدام وسائل النقل العام. |
Toutefois, elle reconnaît des difficultés posées par l'absence d'une loi spécifique permettant de garantir l'application de toutes les dispositions pertinentes adoptées par son gouvernement. | UN | إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة. |
La croissance économique et industrielle est entravée de façon sensible par l'absence d'élan et de compétence nécessaire. | UN | وإن نمو قاعدة اقتصادية صناعية يتعثّر إلى حد كبير بسبب انعدام الدافع والخبرة الضرورية. |
La situation est aggravée par l'absence de partis politiques, lesquels offriraient un outil de discrimination positive en attribuant des sièges sûrs à des femmes; | UN | ويتفاقم الوضع بسبب غياب الأحزاب السياسية التي كان يمكن أن تكون أداة للعمل الإيجابي من خلال تخصيص مقاعد آمنة للمرأة؛ |
Néanmoins, les réalités sur le terrain demeurent fréquemment caractérisées par l'absence d'une base de connaissances suffisante. | UN | غير أن الحقائق على أرض الواقع لا تزال تتسم في الغالب بانعدام الأساس المعرفي السليم. |
Elle s'est déclarée préoccupée par l'absence de progrès à cet égard et a suggéré que le processus comprenne: | UN | وأعرب هذا الطرف عن قلقه إزاء عدم تحقيق تقدم في ذلك التنفيذ، واقترح أن تشمل العملية ما يلي: |
Le représentant s'est inquiété de la faible participation des pays africains aux négociations sur les services, qui s'expliquait par l'absence de données, et il a demandé qu'une assistance technique soit fournie pour évaluer de manière approfondie les possibilités offertes. | UN | وأبدى قلقاً بشأن تدني المشاركة الأفريقية في المفاوضات المتعلقة بالخدمات، وقال إن ذلك ناشئ عن قلة البيانات، ودعا إلى تقديم مساعدة تقنية من أجل إجراء عمليات تقييم متعمِّق بغية تحديد الإمكانات. |
Elles sont les plus pénalisées par l'absence de sécurité sociale et de protection en matière de travail. | UN | وأكدت الورقة المشتركة 5 عدة أمور منها أن النساء هن الفئة الأكثر تضررا من غياب حماية العمل والضمان الاجتماعي. |
Le Comité est concerné par l'absence de femmes dans la branche judiciaire et de leur participation limitée dans l'administration publique, particulièrement au niveau de la prise de décision. | UN | واللجنة قلقة من غياب النساء في السلك القضائي ومن مشاركتهن المحدودة في الإدارة العامة، خاصة على مستويات صنع القرارات. |
Cette préoccupation est aggravée par l'absence de toute perspective prévisible de fin de l'occupation à court terme. | UN | ويتفاقم هذا القلق بسبب عدم وجود أية نهاية منظورة في الأجل القريب للاحتلال. |
Toutefois, cet objectif est actuellement sapé par l'absence de consensus international. | UN | ولكن هذا الهدف يجري تقويضه بسبب عدم وجود توافق آراء دولي. |
Le Comité est préoccupé en outre par l'absence de loi et de stratégie d'ensemble visant à combattre la traite des êtres humains. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يهدفان إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Il est également préoccupé par l'absence de statistiques pertinentes relatives à la situation des personnes handicapées. | UN | كما يساور اللجنة القلق من عدم وجود إحصاءات ملائمة عن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Amnesty International se déclare préoccupée par l'absence de disposition autorisant l'examen judiciaire des décisions de mise en détention. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها من انعدام واضح لحكم يتيح المراجعة القضائية لقرارات الاحتجاز. |
Trop de fonctionnaires nous abandonnent, déçus par l'absence d'une organisation des carrières qui leur permette de saisir toute la gamme de débouchés qu'offre notre organisation mondiale. | UN | فالكثير من الموظفين يَنْفَضُّون عن الأمم المتحدة بسبب الإحباط الناجم عن عدم وجود مسلك في الحياة الوظيفية ينقلهم عبر طائفة كاملة من الفرص في منظمتنا العالمية. |
Dans les familles de réfugiés, la violence familiale sert souvent d'exutoire au stress engendré par l'absence de logement convenable et par d'autres obstacles à leur installation. | UN | إن الضغوط التي تتعرض لها أسر اللاجئين بسبب انعدام السكن اللائق وغير ذلك من الموانع التي تعترض إعادة التوطين، تتجلى غالباً في شكل عنف أسري. |
Le problème est encore aggravé par l'absence de texte portant délégation de l'autorité et indiquant ce que chaque directeur est habilité à faire, ainsi que par les absences fréquentes et prolongées de Nairobi de la Directrice exécutive et du Directeur exécutif adjoint. | UN | وتزداد المشكلة تفاقما بسبب غياب الوثائق المتعلقة بحدود السلطات المخولة لكل مدير، وبسبب الغياب المتكرر والطويل للمديرة التنفيذية ونائب المديرة التنفيذية عن المقر في نيروبي. |
Malheureusement, ces objectifs ont été contrecarrés par l'absence de volonté politique de certaines Puissances nucléaires qui n'ont pas honoré leurs engagements internationaux. | UN | وللأسف، اصطدمت هذه الأهداف بانعدام الإرادة السياسية لبعض الدول النووية التي أخفقت في احترام التزاماتها الدولية. |
Les États-Unis étaient déçus par l'absence de progrès dans l'affaire Bytyqi. | UN | وتشعر الولايات المتحدة بخيبة أمل إزاء عدم إحراز تقدم في قضية بايتيكي. |
29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات. |
Les membres de la famille sont empêchés d'exercer leurs droits et obligations en raison de l'incertitude juridique créée par l'absence de la personne disparue. | UN | فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي. |
Il est aussi préoccupé par l'exploitation d'enfants par suite d'adoptions informelles et par l'absence de législation sur l'adoption. | UN | كما يساورها قلق إزاء استغلال الأطفال جراء التبني غير الرسمي وإزاء نقص القوانين المتعلقة بالتبني. |
Or, leur conception a surtout été marquée par l'absence de la dimension genre. | UN | على أن تصميم ذلك اتسم خصوصا بغياب البعد الجنساني. |
1. Se déclare vivement préoccupée par le sort des enfants réfugiés non accompagnés et par l'absence de transparence quant aux lieux où ils se trouvent; | UN | " ١ - تعرب عن بالغ قلقها لمحنة اللاجئين اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد ولانعدام الوضوح بشأن موقعهم؛ |
Il a toutefois ajouté que les actions de l'Union africaine visant à déployer efficacement des opérations de maintien de la paix continuaient d'être entravées par l'absence de financement durable, prévisible et souple. | UN | بيد أنه ذكر أن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لكي ينشر بصورة فعالة عمليات لحفظ السلام لا تزال تواجه العراقيل نتيجة لعدم توافر التمويل بصورة مستمرة ومرنة ويمكن التنبؤ بها. |