Le tribunal arbitral a par conséquent appliqué le droit suisse pour déterminer le taux des intérêts devant être payés par l'acheteur. | UN | وعلى ذلك فقد طبقت هيئة التحكيم القانون السويسري في تحديدها سعر الفائدة الذي يُتقاضى من المشتري. |
C'est une garantie par l'acheteur que les armes ne seront pas revendues illégalement. | Open Subtitles | إنها ضمان من المشتري أن لا يُعاد بيع الأسلحة بشكل غير قانوني. |
La simple non-exécution par l'acheteur ne pouvait remplir les conditions d'une telle notification. | UN | وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق. |
Le vendeur a formé une demande reconventionnelle de dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat par l'acheteur. | UN | وقدم البائع دعوى مقابلة مطالبا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة لفسخ العقد من قبل المشتري. |
Ainsi, en l'absence de preuve du contraire et compte tenu des circonstances examinées plus haut, il est raisonnable de penser que les marchandises non périssables arrivées au Koweït dans les deux à quatre semaines ayant précédé l'invasion n'avaient pas encore été réceptionnées par l'acheteur. | UN | ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعض السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو. |
La cour a estimé que chacun des éléments de l'indemnisation réclamée par l'acheteur était recouvrable au titre de l'article 74 de la CVIM. | UN | وقرَّرت المحكمة أنَّ كل بند من البنود التي يطالب بها المشتري واجب الاسترداد بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع. |
La Commission d'arbitrage a jugé recevable la demande d'arbitrage formée par l'acheteur. | UN | وقبلت لجنة التحكيم طلب التحكيم الذي تقدَّم به المشتري. |
Il a également estimé que la notification par l'acheteur de la désignation du navire montrait que celui-ci savait qu'aucun accord n'avait été conclu sur la date et le lieu de livraison. | UN | واعتبرت أيضا أنَّ قيام المشتري بالإشعار عن تعيين السفينة أظهر أنَّ المشتري كان يعلم أنه لم يتم التوصل إلى أيِّ اتفاق على تاريخ ومكان التسليم. |
Le forfaitage est une forme de financement de la chaîne d'approvisionnement internationale par laquelle une maison de forfaitage paye le fournisseur puis se fait payer par l'acheteur. | UN | ويمثل شراء مستندات التصدير شكلا من أشكال سلسلة إمدادات التمويل الدولية التي تقوم فيها مؤسسات شراء مستندات التصدير بتسديد المقابل إلى المورِّد ثم تأخذ المبالغ المالية من المشتري. |
Le Tribunal régional a considéré que cette action était irrecevable étant donné que le vendeur ne l'avait pas documentée et n'avait pas indiqué dans quelle mesure les factures soumises au Tribunal avaient été réglées par l'acheteur. | UN | وارتأت المحكمة الإقليمية أن الطلب غير مقبول لأن البائع لم يقدم شواهد على ما إذا كانت الفواتير التي قدمها إلى المحكمة قد سددت بمدفوعات من المشتري. |
Le vendeur a également affirmé qu'il était fondé à déclarer les contrats résolus parce que, du fait des conditions stipulées dans la lettre de crédit fournie par l'acheteur, il lui était très difficile de négocier le paiement conformément à cette lettre. | UN | وادَّعى البائع أيضا أنَّ من حقِّه إبطال العقدَين لأنَّ شروط خطابي الاعتماد المقدمين من المشتري جعلت من الصعب جداً للبائع أن يُفاوض بشأن الدفعة وفقا لهذين الخطابين. |
75A2 Achat de remplacement par l'acheteur lésé | UN | 75 ألف اعادة الشراء من جانب المشتري المغبون |
L'obligation d'accepter et de payer la marchandise était donc liée à l'obligation du vendeur de livrer celle-ci et non à un quelconque droit de propriété de la marchandise détenu par l'acheteur. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ تحمُّل مسؤولية قبول البضائع ودفع ثمنها إنما يتعلق بالتزام البائع بتسليم البضائع لا بأي حق في ملكية البضائع من جانب المشتري. |
Cette règle vaut même si le contrat prévoyait un paiement différé par l'acheteur iraquien, avec une date d'échéance postérieure au 2 août 1990. | UN | وتطبق هذه القاعدة بغض النظر عما إذا كان العقد ينص على دفع مؤجل من جانب المشتري العراقي ومستحق بعد 2 آب/أغسطس 1990(13). |
C'est en ce sens que la décision en question constate que le vendeur n'est pas responsable de la perte ou de la détérioration des marchandises qui se sont produites alors que les marchandises faisaient retour à l'acheteur à la suite de la résolution légitime du contrat par l'acheteur. | UN | تماشيا مع وجهة النظر هذه ، اعتبر هذا القرار أن المشتري غير مسؤول عن تلف أو هلاك البضائع الحاصلين أثناء إعادة نقلها الى البائع إثر فسخ مبرّر للعقد من قبل المشتري. |
Etant donné que le contrat avait été légalement résolu par l'acheteur, le tribunal a conclu qu'il n'existait pas de bases légales pour accorder la demande reconditionnelle, qu'il a totalement rejetée. | UN | وبما أن العقد كان قد فسخ من قبل المشتري بصورة مشروعة، فقد استنتجت المحكمة أنه ليس هناك أساس قانوني لإجازة الادعاء المقابل الذي رفضته تماما. |
Ainsi, en l'absence de preuve du contraire et compte tenu des circonstances examinées plus haut, il est raisonnable de penser que les marchandises non périssables arrivées au Koweït dans les deux à quatre semaines ayant précédé l'invasion n'avaient pas encore été réceptionnées par l'acheteur. | UN | ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعد السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو. |
Il a également été considéré que l'article 40 devait être appliqué de façon indépendante à chaque défaut de conformité distinct allégué par l'acheteur. | UN | كما اعتبر القرار أنه ينبغي تطبيق المادة 40 بشكل مستقل على كل حالة عدم مطابقة منفصلة يدّعي بها المشتري. |
Le tribunal arbitral a observé que la lettre de crédit émise par la banque émettrice n'était qu'un arrangement de paiement fourni par l'acheteur. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم أن خطاب الاعتماد الصادر عن المصرف لم يكن إلا إجراء دفع قام به المشتري. |
L’octroi d’intérêts à titre de dédommagement était une conséquence juridique de l’inexécution des obligations par l’acheteur (art. 61-1 b) de la CVIM). | UN | وقد جاء منح هذه الفائدة نتيجة قانونية لعدم قيام المشتري بالتنفيذ )المادة ١٦ )١()ب( من اتفاقية البيع(. |
Le tribunal arbitral a jugé que tous les certificats d'inspection fournis par l'acheteur avaient été délivrés par un organe d'inspection postérieurement au dépôt par le vendeur de la demande d'arbitrage. | UN | وارتأت هيئة التحكيم أنّ كل شهادات الفحص التي قدّمها المشتري قد صدرت عن هيئة تفتيش بعد أن رفع البائع القضية إلى التحكيم. |
b) Versement direct par l'acheteur de l'État concerné du montant intégral de tout achat de pétrole et de produits pétroliers iraquiens sur le compte séquestre qui doit être ouvert par le Secrétaire général aux fins de la présente résolution; | UN | )ب( قيام الجهة المشترية في الدولة المعنية بسداد المبلغ الكامل لكل صفقة لشراء النفط والمنتجات النفطية من العراق مباشرة إلى حساب الضمان الذي سينشئه اﻷمين العام ﻷغراض هذا القرار؛ |
S'agissant de la dénonciation du défaut de conformité par l'acheteur, le Tribunal supérieur l'a jugée suffisante eu égard à l'article 39 de la CVIM, même si cette notification ne se rapportait qu'à quelques-unes des valves de la commande en question. | UN | أمّا بصدد الإخطار بعدم الامتثال، فقد رأت المحكمة العليا أنّ الإخطار الذي قدمه المشتري كان كافياً بموجب المادة 39 من اتفاقية البيع، حتى وإن اقتصر الإخطار على بعض الصمّامات في الطلب المعني. |
Les États Membres dans lesquels se trouvent des produits pétroliers appartenant à l'Iraq ou qui détiennent des fonds du Gouvernement iraquien représentant le produit de ventes de pétrole payées par l'acheteur après le 6 août 1990 ont été invités à virer une partie ou la totalité de ces fonds au compte séquestre. | UN | ويطلب من الدول الأعضاء التي يوجد بها منتجات للنفط يملكها العراق أو التي لديها أموال لحكومة العراق تمثل حصيلة مبيعات النفط دفعها المشتري بعد 6 آب/أغسطس 1990، أن تقوم بتحويل بعض أو كل هذه الأموال لحساب الضمان المجمد. |
Après l'émission par l'acheteur de la lettre de crédit, le vendeur a demandé un sursis à l'expédition jusqu'au 23 décembre. | UN | وبعد أن أصدر المشتري خطاب الاعتماد، طلب البائع تأجيل الشحن حتى 23 كانون الأول/ديسمبر. |
Le montant des dommages-intérêts, toutefois, dépend de la question de savoir quel est l'autre moyen invoqué par l'acheteur. | UN | إلا أنّ مقدار التعويضات يتوقّف على أي تدبير علاجيّ آخر لجأ إليه المشتري. |
S'agissant de la demande d'indemnisation présentée par l'acheteur du chef du défaut de conformité des marchandises livrées, la Cour a déclaré que les conditions générales de l'intimé n'étaient pas pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة المشتري بالتعويض عن عدم مطابقة البضائع المسلّمة، أعلنت المحكمة أن الأحكام والشروط العامة للمدعى عليه غير ذات صلة بالموضوع. |
Un vendeur italien et un acheteur français ont conclu un contrat pour la vente de tissus synthétiques de couleur qui serviront à la fabrication de sacs par l'acheteur. | UN | أبرم بائع إيطالي ومشترٍ فرنسي عقداً لبيع أقمشة اصطناعية لكي يستخدمها المشتري في صنع حقائب. |