"par l'adoption de" - Translation from French to Arabic

    • من خلال اعتماد
        
    • عن طريق اعتماد
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • فيها باعتماد
        
    • عن اعتماد
        
    • من خلال اتخاذ
        
    • من خلال سن
        
    • عن طريق اتخاذ
        
    • وذلك باعتماد
        
    • عن طريق سن
        
    • من خلال الأخذ
        
    • عن طريق إقرار
        
    • في ذلك اعتماد
        
    • ومن خلال اعتماد
        
    • من خلال إصدار
        
    L'exclusion systématique de certains groupes des niveaux supérieurs d'éducation peut également être réglée par l'adoption de mesures particulières temporaires. UN كما تمكن معالجة الإقصاء المنهجي لمجموعات محددة من المستويات التعليمية الأعلى من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة.
    Pour adapter les traités internationaux, une pratique parlementaire a été établie par l'adoption de décrets. UN وبغية تكييف المعاهدات الدولية، وضعت ممارسة برلمانية من خلال اعتماد أوامر تنفيذية.
    Un effort concerté devrait également être consenti pour veiller à l'insertion et à l'application des normes et des réglementations internationales au niveau local et national par l'adoption de lois nationales et d'autres mesures internes. UN وينبغي أيضا بذل جهود متضافرة لكفالة إدراج وتنفيذ المعايير والمقاييس الدولية على الصعيد الوطني والمحلي عن طريق اعتماد تشريعات وطنية وغيرها من التدابير المحلية.
    3. Demande instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces, qui permettront d'améliorer concrètement le bien-être des familles ; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على أن تعتبر عام 2014 العام الذي ينبغي بحلوله أن تكون قد بذلت جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة؛
    a) Examen terminé par l'adoption de constatations conformément au paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif: 1 008, dont 850 pour lesquelles il a été conclu à des violations du Pacte; UN (أ) البلاغات التي انتهى النظر فيها باعتماد آراء بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري: 1008 بلاغات منها 850 بلاغا ثبت فيها حدوث انتهاكات للعهد؛
    Il pourrait au contraire décider de limiter la portée de la révision à de simples modifications d'ordre rédactionnel rendues nécessaires par l'adoption de la Convention MLM de 1993. UN ومن الناحية اﻷخرى، ربما يقرر الفريق أن يقصر نطاق التنقيح على مجرد وضع مشروع للتعديلات الناتجة عن اعتماد اتفاقية الرهون والامتيازات البحرية لعام ١٩٩٣.
    La sphère législative continue à se signaler par l'adoption de mesures impressionnantes, encore que leur mise en application le soit un peu moins. UN والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما.
    Mme Morvai demande des détails sur les failles du système en vigueur, s'agissant notamment des droits des femmes, et sur la manière dont la situation sera améliorée par l'adoption de la loi visée. UN وطلبت تفاصيل عن سبب اعتبار النظام الراهن غير كاف لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة، والطرق التي يمكن اتباعها لتحسينه من خلال سن القوانين.
    C'est donc une opportunité à saisir pour que nos travaux se concluent positivement par l'adoption de recommandations tant attendues. UN وعليه، فإنها فرصة تجب الاستفادة منها كي ينتهي عملنا على نحو إيجابي من خلال اعتماد التوصيات التي طال انتظارها.
    La mise en œuvre de tels mécanismes s'effectuera par l'adoption de < < pratiques optimales > > . UN وسيتم تطبيق هذه الآليات من خلال اعتماد تدابير أفضل الممارسات.
    Aide les États membres à renforcer leurs institutions nationales et à développer les services commerciaux par l'adoption de mesures appropriées. UN مساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز مؤسساتها الوطنية وتطوير الخدمات ذات الصلة بالتجارة من خلال اعتماد التدابير المناسبة.
    Sous la présidence éclairée de l'Ambassadeur Tóth, un pas en avant important a été achevé par l'adoption de négociations fondées sur un texte évolutif. UN ففي ظل رئاسة السفير توث المتمرسة أمكن تحقيق قفزة إلى اﻷمام من خلال اعتماد نهج للمفاوضات علـى أسـاس نص دائر.
    Au plan national, son engagement se traduit par l'adoption de plusieurs instruments pertinents dans ce domaine de lutte contre les armes de destruction massive. UN وعلى الصعيد الوطني، يظهر التزامها من خلال اعتماد عدة صكوك ذات صلة بمجال مكافحة أسلحة الدمار الشامل.
    Promotion de programmes d'éducation interdisciplinaire par l'adoption de stratégies, méthodes et supports adéquats. UN وتحفيز تنفيذ البرامج التعليمية المتعددة التخصصات من خلال اعتماد الاستراتيجيات والأساليب والمواد الملائمة.
    Conformément à la Convention no 169 de l'OIT, le droit à la consultation pour les peuples autochtones avait été inscrit dans la législation bolivienne par l'adoption de normes spécifiques en 2007. UN ووفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، أُدرج حق التشاور مع الشعوب الأصلية في التشريع البوليفي عن طريق اعتماد معايير محددة، في عام 2007.
    La loi sur l'autonomie des administrations locales prévoit de mener à bien ces activités par l'adoption de directives procédurales et financières. La loi prévoit la promotion et l'habilitation des femmes et d'autres groupes sociaux. UN وينص قانون الحكم الذاتي المحلي على الاضطلاع بهذه الأنشطة عن طريق اعتماد مبادئ توجيهية إجرائية ومالية، كما ينص القانون على النهوض بالمرأة والفئات الاجتماعية الأخرى وتمكينها.
    De surcroît, elle a demandé instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces. UN كما حثت الدول الأعضاء على اعتبار عام 2014 موعدا يتم بحلوله بذل جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة.
    a) Examen terminé par l'adoption de constatations conformément au paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif: 964, dont 809 pour lesquelles il a été conclu à des violations du Pacte; UN (أ) البلاغات التي انتهى النظر فيها باعتماد آراء بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري: 964 بلاغاً منها 809 بلاغات ثبُت فيها حدوث انتهاكات للعهد؛
    Le Président déclare qu'il partage la satisfaction générale suscitée par l'adoption de ce texte important. UN 8 - الرئيس: قال انه يشارك في الرضا العام عن اعتماد نص مهم.
    L'existence d'attitudes traditionnelles assignant aux femmes rurales un rôle subalterne a été corrigée par l'adoption de diverses mesures. UN 393 - إن وجود مواقف تقليدية توكل للمرأة الريفية دورا ثانويا قد تعرض للتصويب من خلال اتخاذ تدابير متنوعة.
    36. Le Mexique a reconnu la volonté du Gouvernement de progresser dans l'éradication de la violence contre les femmes qui s'était manifestée par l'adoption de la loi relative à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes et la création d'une commission sur la question. UN 36- وسلمت المكسيك برغبة الحكومة في النهوض بالقضاء على العنف ضد المرأة من خلال سن القانون بشأن تساوي الفرص بين الرجل والمرأة وإنشاء لجنة معنية بهذا الموضوع.
    Ils ont souligné la nécessité de combattre ces événements troublants par l'adoption de mesures appropriées aux niveaux national et international, conformément aux instruments de droit international existants. UN وشدد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المثيرة للقلق عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي، عملاً بالصكوك القائمة في مجال القانون الدولي.
    Toutefois, il exprime sa préoccupation que l'article 7.22 puisse être utilisé pour restreindre excessivement ces droits par l'adoption de nouvelles lois. UN بيد أنها تعرب عن قلقها من إمكانية استخدام الفقرة 22 من المادة 7 دون مبرر لتقييد هذه الحقوق، وذلك باعتماد تشريعات جديدة.
    par l'adoption de règlements et d'autres moyens, la Confédération : UN يقوم الاتحاد الكونفدرالي، عن طريق سن لوائح أو غير ذلك، بما يلي:
    Deuxièmement, la qualité des informations financières fournies par les PME pouvait être améliorée par l'adoption de systèmes simples de comptabilité. UN ويمكن ثانياً تحسين المعلومات المالية التي تقدمها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الأخذ بنظم محاسبية ملائمة للمستخدمين.
    Les conventions internationales ratifiées par l'État doivent être transposées dans le droit interne par l'adoption de textes d'application par le Parlement pour avoir force de loi. UN فالاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها الدولة يتم تدجينها وإدماجها في القانون المحلي عن طريق إقرار تنفيذ التشريعات في البرلمان قبل أن ترتكز إلى قوة القانون.
    Au cours de l'année écoulée, le Conseil de sécurité a apporté une importante contribution à la lutte contre le terrorisme international, notamment par l'adoption de dispositions pour mettre fin au financement du terrorisme et à son appui par l'intermédiaire du Comité contre le terrorisme. UN خلال العام الماضي أسهم مجلس الأمن إسهاما كبيرا في مكافحة الإرهاب الدولي، بما في ذلك اعتماد أحكام لوقف تمويل ودعم الإرهاب عن طريق لجنة مكافحة الإرهاب.
    Les Parties au Protocole auront la possibilité de marquer cet événement historique durant la réunion de haut niveau et par l'adoption de décisions qui fourniront le cadre de la mise en œuvre du Protocole. UN وستتاح للأطراف في البروتوكول فرصة خاصة للاحتفال بهذا الحدث التاريخي أثناء انعقاد الجزء الرفيع المستوى ومن خلال اعتماد المقررات التي توفر الإطار لتنفيذ البروتوكول.
    iii) L'incitation, par l'adoption de lois appropriées à l'échelon national, à la conduite d'enquêtes efficaces et à l'engagement de poursuites contre les trafiquants; UN `3` العمل، من خلال إصدار القوانين المناسبة على المستوى الوطني، على التحقيق الفعلي في حالات الاتجار بالأشخاص ومحاكمة المتجرين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more