"par l'enseignement" - Translation from French to Arabic

    • من خلال التعليم
        
    • عن طريق التعليم
        
    • من خلال التثقيف
        
    • من خلال تعليم
        
    • من خلال التدريس
        
    • من خلال تدريس
        
    • خلال التعليم الأساسي
        
    Autonomisation des filles par l'enseignement non scolaire UN تمكين الفتيات من خلال التعليم النظامي غير الرسمي
    Il est également engagé à la lutte contre la prévention de la violence par l'enseignement et les médias. UN وتلتزم الوحدة أيضا بمنع العنف من خلال التعليم ووسائط الإعلام.
    En outre, les filles qui sont empêchées par les circonstances d'être scolarisées, se voient dispenser une information gratuite dans des centres de formation ou par l'enseignement à distance. UN إضافة إلى ذلك، فإن الفتيات اللاتي تحول الظروف دون تمتعهن بمزايا التعليم المدرسي، يتلقين تدريباً مجانا في مراكز التدريب أو من خلال التعليم عن بُعد.
    L'accès des femmes aux postes de décision et leur comportement à ces postes sont déterminés par différents facteurs, dont certains découlent des rôles stéréotypés dévolus aux hommes et aux femmes par la société, qui sont renforcés par l'enseignement, les coutumes, les règles et les procédures. UN ويؤثر عدد كبير من العوامل على إمكانية وصول المرأة لمراكز صنع القرار وكيفية تكيف المرأة مع هذه المناصب وأدائها لمهامها. ويرجع بعضها إلى اﻷدوار الجامدة المحددة للجنسين والتي أسندت للمرأة وظائف معينة وعُززت عن طريق التعليم والعادات والقواعد والاجراءات.
    En outre, l'idéologie dominante véhiculée par l'enseignement qui faisait des Batutsis des êtres supérieurs aux Bahutus avaient alors commencé à prendre racine. UN وعلاوة على ذلك، ترسخت آنئذ العقيدة المفروضة القائلة بأن الباتوتسي هم طبقة متفوقة على الباهوتو، وهي عقيدة تم نشرها على اﻷغلب عن طريق التعليم.
    L'Arabie saoudite a applaudi les efforts déployés pour répandre la culture des droits de l'homme par l'enseignement de ceux-ci et leur intégration dans les stratégies de développement, notamment celles concernant les femmes et les enfants. UN وأثنت المملكة العربية السعودية على الجهود المبذولة في سبيل نشر ثقافة حقوق الإنسان من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان وإدراج حقوق الإنسان في استراتيجيات التنمية لا سيما تلك التي تعني المرأة والطفل.
    Quatrièmement, nous avons lancé une lutte contre la culture de la corruption, notamment par l'enseignement des valeurs nécessaires et par la promotion de l'individu en tant qu'acteur de son propre destin. UN رابعا، عقدنا العزم على الكفاح ضد ثقافة الفساد، بما في ذلك من خلال تعليم القيم وإعلاء فكرة أن الفرد هو الذي يقرر مصيره.
    On s'emploie davantage à promouvoir la créativité par l'enseignement. UN 13 - ويجري إيلاء المزيد من الاهتمام لتعزيز القدرة على الإبداع من خلال التعليم.
    La scolarité, obligatoire entre 6 et 14 ans, doit leur donner les moyens de s'insérer dans la vie active par l'enseignement général ou technique et la formation professionnelle. UN والتعليم إلزامي بين سن السادسة والرابعة عشرة، وهو يتيح للأطفال اكتساب المؤهلات التي تمكنهم من الانخراط في الحياة المهنية من خلال التعليم العام أو التعليم الفني والتدريب المهني.
    Beaucoup des documents reçus portent en fait essentiellement sur l'offre, c'est-à-dire sur la question de la préparation des jeunes au marché du travail, par l'enseignement, la formation professionnelle et le développement de l'esprit d'entreprise. UN وركزت في الواقع معظم التقارير التي قُدمت على جانب العرض، وبالتحديد على مسألة إعداد الشباب لسوق العمل من خلال التعليم الأساسي والتدريب الحرفي وتطوير القدرة على تنظيم المشاريع.
    Celles-ci sont cependant traitées dans les écoles par l'enseignement public, dans la société civile par la communauté et par des initiatives soucieuses de l'égalité entre les sexes dans le secteur public. UN غير أنه يجري التصدي لها، بصورة منتظمة، من خلال التعليم العام في المدارس وعن طريق الإرشاد المجتمعي في المجتمع المدني ومن خلال مبادرات تعميم المنظور الجنساني في القطاع العام.
    Le Ministère ougandais de l'enseignement primaire, sur l'instruction primaire pour tous par l'enseignement de base parallèle pour les minorités; UN - وزارة التعليم الابتدائي في أوغندا: دراسة بشأن التعليم الابتدائي للجميع من خلال التعليم الأساسي البديل لصالح الأقليات؛
    Étant donné qu'elles continuent d'être exclues de l'enseignement de type classique, certains gouvernements ont élaboré un programme d'études adapté pour assurer leur intégration par l'enseignement non scolaire. UN وبالنظر إلى أنهم ما برحوا يستبعدون من التعليم الأساسي، فقد وضعت بعض الحكومات منهجا مدرسيا معدلا لإدماجهم من خلال التعليم غير الرسمي.
    Pour les employeurs, l'attention portée à l'acquisition de compétences par l'enseignement et la formation techniques et professionnels est souvent considérée comme essentielle pour la compétitivité économique. UN وبالنسبة لأرباب العمل، غالبا ما يُعتبر الاهتمام بتنمية المهارات من خلال التعليم التقني والمهني والتدريب باعتبارها شرطا أساسيا للتنافسية الاقتصادية.
    Réaffirmant également que tous les individus et tous les organes de la société s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً وجوب أن يسعى كل فرد وهيئة في المجتمع إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية عن طريق التعليم والتثقيف،
    Le Plan s'adresse à une audience aussi large que possible, tant par l'enseignement de type classique que par l'enseignement non scolaire, et encourage une approche visant à créer des capacités permanentes, notamment par la formation de formateurs. UN 11 - وتخاطب الخطة الجمهور على أوسع نطاق، عن طريق التعليم الرسمي وغير الرسمي معا، وتشجع النهج الذي يرمي إلى بناء قدرات دائمة، بما في ذلك عن طريق تدريب المدربين.
    Dans la nouvelle société du savoir, le développement de ressources humaines productives suppose le renforcement des capacités endogènes par l’enseignement et la formation. UN 543 - ويمثل بناء القدرات المحلية عن طريق التعليم والتدريب أساسا لتنمية الموارد البشرية الإنتاجية في المجتمع الجديد المبني على المعرفة.
    Réaffirmant que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction, y compris la liberté d'avoir ou de choisir une religion ou une conviction et de la manifester, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد التي تشمل حرية الفرد في أن يكون له دين أو معتقد يختاره أو أن يعتنق هذا الدين أو المعتقد، والحرية في إشهار دينه أو معتقده بمفرده أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا، عن طريق التعليم والممارسة والعبادة وإقامة الشعائر،
    Réaffirmant que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction, y compris la liberté d'avoir ou de choisir une religion ou une conviction et de la manifester, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد التي تشمل حرية الفرد في أن يكون له دين أو معتقد يختاره أو أن يعتنق هذا الدين أو المعتقد، والحرية في إشهار دينه أو معتقده بمفرده أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا، عن طريق التعليم والممارسة والعبادة وإقامة الشعائر،
    Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l'enseignement des droits de l'homme, UN وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    34. On ne saurait surestimer l'importance à cet égard du travail de prévention qui passe par l'enseignement relatif aux droits de l'homme et l'établissement de garanties légales. UN ٣٤- ومن المهم جدا في هذا الصدد، منع الجريمة، من خلال تعليم حقوق اﻹنسان ووضع ضمانات قانونية.
    L'accent est mis ici sur l'aide au développement de logiciels avancés et locaux en insistant sur les techniques et les outils de conception axés sur les calculs utilisés par l'enseignement supérieur, la recherche, en particulier en modélisation des domaines d'application, la saisie des conditions et les méthodologies de programmation. UN وينصب التركيز على المساعدة في وضع برامج حاسوبية متقدمة وبرامج حاسوبية محلية عن طريق التركيز على تقنيات وأدوات التصميم التي تتخذ من حسابات التفاضل والتكامل منحى لها، وذلك من خلال التدريس للخريجين؛ واجراء اﻷبحاث، وخاصة في مجالات النمذجة في ميدان التطبيقات وتحديد الاحتياجات، ومنهجيات البرمجة.
    De plus, il contribue à promouvoir l'état de droit par l'enseignement et la diffusion du droit international, en particulier auprès des juristes des pays en développement, dont l'Érythrée. UN وأضاف قائلا إن البرنامج يساعد على تعزيز سيادة القانون من خلال تدريس القانون الدولي ونشره، ولا سيما لفائدة المحامين في البلدان النامية، بما في ذلك بلده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more