"par l'exécution" - Translation from French to Arabic

    • من خلال تنفيذ
        
    • مقترحات فيما يتصل
        
    • عن طريق إنجاز
        
    • إزاء تنفيذ حكم الإعدام
        
    Certains directeurs de programme ne semblent pas avoir bien saisi la différence entre une simple comptabilisation d'activités et une description des réalisations produites par l'exécution de ces activités. UN وفي بعض الحالات، واجه مديرو البرامج صعوبة في التمييز بين قائمة الأنشطة والمنجزات التي تحققت من خلال تنفيذ هذه الأنشطة.
    L'objectif est d'améliorer les capacités politiques et techniques et les capacités de gestion des services féminins provinciaux par l'exécution de deux modules. UN يهدف إلى تحسين القدرات السياسية والتقنية والإدارية للمكاتب الإقليمية للمرأة من خلال تنفيذ نموذجين.
    Ces activités seront rendues possibles par l'exécution adéquate des fonctions logistiques, administratives et financières sous la direction du Chef de l'appui à la Mission. UN وسيتسنى الاضطلاع بهذه الأنشطة من خلال تنفيذ المهام اللوجستية والإدارية والمالية بالشكل المناسب بقيادة رئيس دعم البعثة.
    - CD/NTB/WP.332, daté du 6 juin 1996, soumis par la délégation de l'Ukraine, intitulé'Remboursement de certaines dépenses entraînées par l'exécution des inspections sur place : proposition de l'Ukraine'. UN - CD/NTB/WP.332، المؤرخة ٦ حزيران/يونيه ٦٩٩١، المقدمة من وفد أوكرانيا، المعنونة " مقترحات فيما يتصل بإجراءات المحاسبة ﻷغراض عمليات التفتيش الموقعي " .
    La Mission est parvenue à fournir des services logistiques, administratifs et médicaux et des services de sécurité efficaces et rationnels à l'appui de la mise en œuvre de son mandat, par l'exécution des produits prévus. UN 23 - قدمت بعثة الأمم المتحدة بنجاح خدمات فعالة وناجعة في المجالات اللوجستية والإدارية والأمنية دعماً لتنفيذ ولايتها عن طريق إنجاز النواتج ذات الصلة.
    Il y a quelques semaines, au moment où se tenait le débat général de l'Assemblée générale, le monde a été atterré par l'exécution injuste de Troy Davis. UN وقبل بضعة أسابيع، وحتى أثناء انعقاد مناقشات الجمعية العامة، ذُهل العالم إزاء تنفيذ حكم الإعدام الجائر في تروي ديفيز.
    L'objectif du développement se réalise essentiellement par l'exécution de programmes, de projets et d'activités sur le terrain dans les pays en développement et non par la création de structures bureaucratiques dans des lieux comme New York. UN وقال إن اﻷهداف اﻹنمائية تتحقق بشكل رئيسي من خلال تنفيذ البرامج والمشاريع واﻷنشطة في الميدان في البلدان النامية وليس من خلال إنشاء هياكل بيروقراطية في أماكن مثل نيوريورك.
    La nouvelle menace qui plane sur le monde ne sera efficacement écartée que par l'exécution d'une stratégie intégrée des Nations Unies fondée sur le droit international. UN فالخطر العالمي الجديد لا يمكن مواجهته بفعالية إلا من خلال تنفيذ إستراتيجية متكاملة تعدها الأمم المتحدة استناداً إلى القانون الدولي.
    Rappelant ses résolutions pertinentes dans lesquelles elle a engagé les États de la région à poursuivre leurs actions visant à réaliser les objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, en particulier par l'exécution de programmes spécifiques, UN وإذ تشير إلى قراراتها المتخذة في هذا الصدد التي حثت فيها دول المنطقة على أن تواصل العمل على تحقيق أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، وبخاصة من خلال تنفيذ برامج محددة،
    Les organismes des Nations Unies ont continué de remettre en état l’infrastructure, de renforcer la capacité des autorités locales et des spécialistes somaliens à planifier, rétablir et gérer l’infrastructure et à promouvoir l’autosuffisance par l’exécution d’activités communautaires à l’appui des mécanismes permettant à la population locale de faire face. UN ٣٤ - واصلت وكالات اﻷمم المتحدة إصلاح الهياكل اﻷساسية بشكل مباشر -- وذلك ببناء قدرة السلطات المحلية والمهنيين الصوماليين على تخطيط الهياكل اﻷساسية وإصلاحها وإدارتها، وتدعيم الاكتفاء الذاتي من خلال تنفيذ أنشطة مجتمعية مستدامة دعما لﻵليات المحلية المعنية بالتصدي للمشاكل.
    65. En 1994-1995, la coopération entre l'Organisation internationale du Travail (OIT) d'une part et la Ligue des États arabes ainsi que l'Organisation arabe du travail (OAT) d'autre part a été encore renforcée par l'exécution de diverses activités communes. UN ٦٥ - خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، ازداد تعزيز التعاون بين منظمة العمل الدولية وجامعة الدول العربية فضلا عن منظمة العمل العربية من خلال تنفيذ عدد من اﻷنشطة المشتركة.
    La résiliation officielle de l'accord de transfert avec l'URSS sera réalisée dès lors que l'Assemblée approuvera l'accord proposé dont elle est saisie, mais cela n'affectera pas la situation juridique ou les droits créés par l'exécution de l'accord de transfert durant la période de son application. UN وسوف يتحقق اﻹنهاء الرسمي لاتفاق النقل مع اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بموافقة الجمعية العامة على الاتفاق المقترح المعروض عليها اﻵن، إلا أن هذا لن يؤثر على أي وضع قانوني أو حقوق نشأت من خلال تنفيذ اتفاق النقل عندما كان ساري المفعول.
    La Direction s'est attachée à renforcer et promouvoir les droits et modes d'expression culturels des peuples autochtones, en reconnaissance de leurs territoires ancestraux et à titre de recouvrement de leur mémoire collective, par l'exécution de projets destinés à appuyer leurs initiatives. UN ولا تزال المديرية تعمل على تعزيز ودعم الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية وأشكال التعبير الخاصة بها، وذلك اعترافا منها بأراضي أسلافها، واستعادة للذاكرة الجماعية من خلال تنفيذ مشاريع لدعم مبادرات الشعوب الأصلية.
    L'ONUDI participe à l'application de ces mesures par l'exécution de projets de coopération technique; il a notamment apporté son concours pour un recensement des secteurs manufacturier et touristique qui a permis de disposer de données actualisées sur le secteur industriel, et de créer des centres d'innovation technologique avec l'appui du Gouvernement espagnol. UN وقال إن اليونيدو تسهم في تنفيذ تلك السياسات من خلال تنفيذ مشاريع للتعاون التقني، بما فيها المساعدة على إجراء إحصاء بشأن الصناعة التحويلية والسياحة، مما مكّن تحديث المعلومات المتعلقة بالقطاع الصناعي وإنشاء مراكز للابتكار التكنولوجي بدعم من الحكومة الاسبانية.
    De même, nous reconnaissons que les États ont l'obligation juridique de coopérer avec la Cour dans plusieurs domaines, notamment par l'exécution des mandats d'arrêt, la remise des accusés, le transfert des prisonniers, l'exécution des peines, la protection et la réinstallation des témoins. UN وبالمقابل، نحن ندرك أيضا أن على الدول الأعضاء واجبا قانونيا يقضي بتعاونها مع المحكمة في عدة مجالات، بما فيها من خلال تنفيذ مذكرات الاعتقال، وتسليم الأشخاص المتهمين، ونقل السجناء، وتنفيذ الأحكام وحماية الشهود وإعادة توطينهم.
    Le Ministère de la santé annonce régulièrement un programme de subventions, < < Programme national de santé > > , qui vise à appuyer et renforcer à long terme l'intérêt pour des relations actives et la responsabilité en matière de santé dans les familles, les écoles, les entreprises, les municipalités et d'autres communautés par l'exécution de projets de promotion de la santé. UN 98 - وتعلن وزارة الصحة بانتظام عن برنامج لتقديم الإعانة " البرنامج الوطني للصحة " ، يهدف إلى تقديم الدعم الطويل الأجل للاهتمام بالعلاقة الإيجابية والمسؤولية عن الصحة وتعزيزها في الأُسر والمدارس والمؤسسات والبلديات والمجتمعات المحلية الأخرى من خلال تنفيذ مشاريع النهوض بالصحة.
    - CD/NTB/WP.332, daté du 6 juin 1996, soumis par la délégation de l'Ukraine, intitulé " Remboursement de certaines dépenses entraînées par l'exécution des inspections sur place : proposition de l'Ukraine " . UN - CD/NTB/WP.332، المؤرخة ٦ حزيران/يونيه ٦٩٩١، المقدمة من وفد أوكرانيا، المعنونة " مقترحات فيما يتصل بإجراءات المحاسبة ﻷغراض عمليات التفتيش الموقعي " .
    - CD/NTB/WP.332, daté du 6 juin 1996, soumis par la délégation de l'Ukraine, intitulé'Remboursement de certaines dépenses entraînées par l'exécution des inspections sur place : proposition de l'Ukraine'. UN - CD/NTB/WP.332، المؤرخة ٦ حزيران/يونيه ٦٩٩١، المقدمة من وفد أوكرانيا، المعنونة " مقترحات فيما يتصل بإجراءات المحاسبة ﻷغراض عمليات التفتيش الموقعي " .
    Au cours de la période considérée, la composante appui continuera de fournir un appui logistique et administratif et un soutien en matière de sécurité efficaces et rationnels afin de contribuer à la mise en œuvre du mandat de la Force par l'exécution des produits prévus, l'amélioration des services et la réalisation de gains d'efficacité. UN 45 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سيواصل عنصر الدعم تقديم خدمات لوجستية وإدارية وأمنية تتسم بالفعالية والكفاءة دعما لتنفيذ ولاية القوة عن طريق إنجاز النواتج ذات الصلة وإدخال تحسينات على الخدمات وتحقيق مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة.
    Au cours de la période considérée, la composante appui continuera de fournir un appui logistique et administratif et un soutien en matière de sécurité efficaces et rationnels afin de contribuer à la mise en œuvre du mandat de la Force par l'exécution des produits prévus, l'amélioration des services et la réalisation de gains d'efficacité. UN 27 - خلال فترة الميزانية، سيوصل عنصر الدعم تقديم خدمات لوجستية وإدارية وأمنية تتسم بالكفاءة والفعالية دعماً لتنفيذ ولاية القوة عن طريق إنجاز النواتج ذات الصلة بالموضوع وإدخال تحسينات على الخدمات وتحقيق مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة.
    Je suis préoccupé par l'exécution de neuf condamnés à mort en Gambie. UN 79 - ويساورني القلق إزاء تنفيذ حكم الإعدام في حق تسعة سجناء في غامبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more