La participation par l'intermédiaire de représentants librement choisis s'exerce principalement par l'exercice du droit de vote. | UN | وتمارس المشاركة عن طريق الممثلين المنتخبين بحرية عن طريق ممارسة حقوق الاقتراع. |
Cette solution générale peut néanmoins être modifiée par l'exercice du droit d'option. | UN | غير أن هذا الحل اﻷساسي يمكن تعديله عن طريق ممارسة حق الخيار. |
Bien entendu, les effets de la règle énoncée au paragraphe 1 peuvent être modifiés par l'exercice du droit d'option dont disposent certaines de ces personnes conformément à l'article 25. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مفعول القاعدة الواردة في الفقرة ١ يمكن أن يتغير عن طريق ممارسة حق الخيار الذي يحق لبعض هؤلاء اﻷشخاص أن يمارسوه وفقا ﻷحكام المادة ٢٥. |
Cette machination, dont les auteurs se comptent sur les doigts de la main, impliquerait que la décolonisation du Sahara occidental ne pourrait se résoudre par l'exercice du droit à l'autodétermination et la doctrine des Nations Unies. | UN | يترتب على الحيلة التي يؤيّدها عدد لا يتجاوز أصابع اليد الواحدة أن إنهاء استعمار الصحراء الغربية لن يتم من خلال ممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير وعلى أساس مبادئ الأمم المتحدة. |
Dans la plupart des cas, la décolonisation a été obtenue par l'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | وقد تم إنهاء الاستعمار، في معظم الحالات، من خلال ممارسة حق تقرير المصير. |
L'État partie devrait veiller à ce que nul ne puisse être placé en détention arbitrairement, à ce que tous les détenus soient déférés sans délai devant un juge et à ce que la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de la détention soit garantie, par l'exercice du recours en habeas corpus; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث أي احتجاز تعسفي، وأن يُعجَّل بتقديم الأشخاص المحتجزين للمحاكمة وأن تُكفل لهم إمكانية الطعن الفعّال وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال إصدار أمر إحضار أمام المحكمة؛ |
Leurs origines sont sources de richesse pour la société turque et les citoyens peuvent s'en prévaloir par l'exercice des libertés individuelles. | UN | وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية. |
Il est donc essentiel de le promouvoir par l'exercice de la démocratie au sein du système des Nations Unies à tous les niveaux. | UN | ولذلك من الحيوي تعزيز سيادة القانون عن طريق ممارسة الديمقراطية داخل منظومة الأمم المتحدة على جميع الصعد. |
Le droit à la protection du droit de jouissance par l'exercice du droit à réparation s'exerce dans un délai de 30 jours à compter du jour où la partie a appris la violation de son droit par l'auteur des faits, mais pas plus d'une année après que la violation du droit de jouissance s'est produite. | UN | وينفذ الحق في الحماية من حقوق التصرف عن طريق ممارسة الحق في التعويض، في غضون 30 يوماً من تاريخ علم الطرف بانتهاكات التصرف ومقترف الانتهاكات، ولكن بما لا يتجاوز سنة من تاريخ انتهاك التصرف الذي حدث. |
Elle conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens personnels et des biens qu'elle acquiert par l'exercice d'une activité professionnelle séparée. | UN | فهي تحتفظ بإدارة أموالها الشخصية والأموال التي تكتسبها عن طريق ممارسة نشاط مهني مستقل فضلاً عن التمتع بهذه الأموال وحرية التصرف فيها. |
C'est la raison pour laquelle, face aux effets de cette mondialisation incontournable, nous conservons une attitude critique, car nous sommes décidés à ne pas continuer à vivre dans la marginalité; nous ne voulons pas être condamnés à ne pas pouvoir atteindre, par l'exercice de notre libre arbitre, la sécurité d'un avenir radieux. | UN | وهذا يفسر كيفية أننا، ونحن نواجه آثار عولمة لا مفر لنا منها، نتفاعل معها بانتقاد وعزم على عدم مواصلة العيش على الهامش وعدم القبول بالانسحاب عاجزين عن بلوغ الأمان في مستقبل مليء بالأمل، عن طريق ممارسة إرادتنا الحرة. |
E/CN.4/Sub.2/1997/30 11 Document de travail sur la promotion et la protection des droits de l’homme par l’exercice de la démocratie et l’établissement d’une société démocratique présenté par M. Osman El-Hajjé conformément à la décision 1996/117 de la Sous—Commission | UN | E/CN.4/Sub.2/1997/30 ورقة عمل بشأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان عن طريق ممارسة الديمقراطية وإقامة مجتمع ديمقراطي، مقدمة من السيد عثمان الحجة عملاً بمقرر اللجنة الفرعية ٦٩٩١/٧١١ |
6. Pour ce faire, l'étude envisagée abordera l'analyse des facteurs d'ordre historique et culturel pouvant moduler l'acceptation, l'enracinement et la promotion de la démocratie par l'exercice des droits de l'homme. | UN | ٦- ولتحقيق هذه الغاية، ستتناول الدراسة المزمع إجراؤها تحليل العوامل التاريخية والثقافية التي يمكن أن تؤثر في قبول وتوطيد وتعزيز الديمقراطية عن طريق ممارسة حقوق الانسان. |
Son pays votera contre ce texte, estimant que le droit au développement signifie que tous les individus devraient être en mesure de développer au maximum leur potentiel intellectuel ou autre par l'exercice de leurs droits civils et politiques. | UN | الولايات المتحدة ستصوت ضد هذا المشروع، فهي تعتقد أن الحق في التنمية يعني تمكن جميع الأفراد من تنمية قدراتهم الذهنية وغير الذهنية، إلى أقصى حد ممكن، من خلال ممارسة الحقوق المدنية والسياسية. |
Il affirme également le rôle que joue la Cour dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, par l'exercice de sa compétence. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الدور الذي تقوم به المحكمة في صون السلم والأمن الدوليين من خلال ممارسة ولايتها القضائية. |
Dans une telle société, l'individu assume un rôle central en tant que citoyen par l'exercice des droits prévus par les deux Pactes et aussi par la promotion et la consolidation de ces mêmes droits. | UN | ويضطلع الفرد في مجتمع من هذا القبيل، بدور رئيسي، بوصفه مواطنا، من خلال ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وكذلك من خلال النهوض بهذه الحقوق وتوطيدها. |
Si cette dernière permet à l'individu de s'épanouir dans son environnement social en exerçant ses droits sans entraves, la société, elle, s'attend au moins que l'individu ne lui porte pas préjudice par l'exercice de ces droits. | UN | ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه. |
Les réactions à une œuvre d'art controversée peuvent être exprimées par l'exercice du droit à la liberté d'expression et du droit de réunion pacifique mais elles ne doivent jamais prendre la forme de violences. | UN | ويمكن التعبير عن ردود الفعل بشأن الأعمال الفنية المثيرة للجدل من خلال ممارسة الحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي، ولكن يجب ألا تتخذ ردود الفعل هذه شكل العنف أبداً. |
Selon l'article 325 du Code civil guinéen, la femme mariée conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens personnels et des biens qu'elle acquiert par l'exercice d'une activité professionnelle séparée. | UN | وفقاً للمادة 325 من القانون المدني الغيني، تحتفظ المرأة بإدارة أموالها الشخصية والأموال التي تكتسبها من خلال ممارسة أنشطة مهنية مستقلة، فضلاً عن التمتع بهذه الأموال وحرية التصرف فيها. |
L'État partie devrait veiller à ce que nul ne puisse être placé en détention arbitrairement, à ce que tous les détenus soient déférés sans délai devant un juge et à ce que la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de la détention soit garantie, par l'exercice du recours en habeas corpus; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث أي احتجاز تعسفي، وأن يُعجَّل بتقديم الأشخاص المحتجزين للمحاكمة وأن تُكفل لهم إمكانية الطعن الفعّال وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال إصدار أمر إحضار أمام المحكمة؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que nul ne puisse être placé en détention arbitrairement, à ce que tous les détenus soient déférés sans délai devant un juge et à ce que la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de la détention soit garantie, par l'exercice du recours en habeas corpus; | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث أي احتجاز تعسفي، وأن يُعجَّل بتقديم الأشخاص المحتجزين للمحاكمة وأن تُكفل لهم إمكانية الطعن الفعّال وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال إصدار أمر إحضار أمام المحكمة؛ |
Les Sahraouis sont attachés à la région où ils vivent. Ils souhaitent participer, et participent, à la vie politique par l'exercice de leur citoyenneté. | UN | وقال إن أفراد الشعب الصحراوي مرتبطون بالمنطقة التي يعيشون فيها ويرغبون في أن يشاركوا، وقد شاركوا بالفعل، في الحياة السياسية من خلال ممارستهم لحقهم في المواطَنة. |