Le Conseil a fait le point de la situation sur le marché international du pétrole, insistant sur l'inquiétude suscitée dans ses États membres par l'instabilité qui règne sur ce marché. | UN | كما استعرض المجلس الوزاري الوضع في السوق البترولية الدولية مؤكدا قلق دوله من عدم الاستقرار الذي يسود هذه السوق. |
Des missions conjointes ont été effectuées dans les zones ou pays touchés par l'instabilité et les coups d'État, tels que la Guinée. | UN | وأُوفدت بعثات مشتركة إلى المناطق المتضررة من عدم الاستقرار والانقلابات، مثل غينيا. |
Le rôle des investisseurs étrangers et d'autres acteurs internationaux au Myanmar est rendu incertain par l'instabilité politique du régime. | UN | ونشاط المستثمرين الأجانب وغيرهم من الأطراف الفاعلة الدولية في ميانمار أمر غير متيقن بسبب عدم الاستقرار السياسي للنظام. |
:: De profondes fluctuations monétaires, marquées par l'instabilité ; | UN | :: تقلبات حادة في أسعار الصرف |
Alors que la situation internationale reste marquée par l'instabilité, l'insécurité, le sous-développement économique et le fléau que représentent la pandémie et la faim, nous pouvons néanmoins noter avec plaisir les grands progrès qui ont pu être réalisés depuis notre dernière session. | UN | بينما لا تزال الحالة الدولية تعاني من الاضطراب وانعدام الأمن والتخلف الاقتصادي وآفات الأوبئة والجوع، يسرنا رغم ذلك أن نلاحظ التقدم العظيم المحرز منذ انعقاد دورتنا السابقة. |
Ces révolutions qui réclament une justice sociale ne sont pas des phénomènes isolés, mais le résultat de graves dérèglements sociaux induits par l'instabilité de la conjoncture mondiale. | UN | وليست هذه الثورات التي تدعو إلى العدالة الاجتماعية ظواهر معزولة، وإنما هي نتيجة لاضطرابات اجتماعية خطيرة ناجمة عن عدم استقرار الوضع العالمي. |
Toutefois, l'ajustement de ces politiques et stratégies est limité par des contraintes financières, humaines et matérielles, ainsi que par l'instabilité politique et sociale dans certains pays. | UN | غير أنه قد حدت من تكييف تلك السياسات والاستراتيجيات القيود المالية والبشرية والمادية فضلا عن عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في بعض البلدان. |
En revanche, les entrées d'IED ont été nettement moindres dans les pays et les régions marqués par l'instabilité politique et économique, la criminalité et la corruption, la faiblesse du système judiciaire et l'insuffisance des infrastructures. | UN | وعلى نقيض ذلك، تدفقت الاستثمارات المباشرة الأجنبية بنسب أقل إلى البلدان والمناطق التي اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي وتفشي الجريمة والفساد وضعف القضاء والهياكل الأساسية. |
33. Le Gouvernement s'est engagé à lutter contre le chômage, qui est causé, entre autres, par l'instabilité sociopolitique, la croissance de la population et les problèmes associés au marché du travail, qui accuse un déséquilibre entre l'offre et la demande. | UN | 33 - وأضاف أن الحكومة ملتزمة بالتصدي للبطالة، التي نتجت عن عدة أسباب منها عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي، والنمو السكاني، وقضايا سوق العمل على جانبي العرض والطلب على السواء. |
En outre, le Coordonnateur spécial se rendra régulièrement dans diverses régions du Liban marquées par l'instabilité. | UN | وسيقوم المنسق الخاص أيضا بزيارات منتظمة إلى مختلف المناطق في لبنان، التي تضررت من عدم الاستقرار. |
Les démocraties des Caraïbes ont heureusement été épargnées par l'instabilité et les ravages de guerres et de conflits civils. | UN | إن الديمقراطيات في منطقة البحر الكاريبي قد نجت، لحسن الحظ، من عدم الاستقرار ومن ويلات الحروب والمنازعات اﻷهلية. |
Le moment est venu d'encourager une meilleure compréhension entre les pays développés et les pays en développement qui sont tous également touchés par l'instabilité financière. | UN | وقد حان الوقت لتشجيع التفاهم على نحو أفضل بين البلدان المكتملة النمو، والبلدان النامية التي تأثرت جميعها بدرجة متساوية من عدم الاستقرار المالي. |
Le Coordonnateur spécial se rendra régulièrement dans diverses régions du Liban marquées par l'instabilité. | UN | وسيقوم المنسق الخاص بزيارات منتظمة إلى المناطق التي تضررت من عدم الاستقرار في لبنان. |
Il y a plus de deux décennies, la Commission Brandt a mis en garde contre le fait que la sécurité dans le Nord pourrait être menacée par l'instabilité dans le Sud. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين حذرت لجنة برانت من أن اﻷمن في الشمال يمكن أن يتعرض للخطر بسبب عدم الاستقرار في الجنوب. |
Les conditions de vie déjà difficiles sont encore aggravées par l'instabilité économique et la réduction des fonds versés par les donateurs. | UN | ويزداد تفاقم الظروف المعيشية القاسية بالفعل بسبب عدم الاستقرار الاقتصادي وانخفاض تمويل الجهات المانحة. |
:: De profondes fluctuations monétaires, marquées par l'instabilité; | UN | :: تقلبات حادة في أسعار الصرف |
En République centrafricaine, l'insécurité générale a dominé une situation marquée par l'instabilité politique, économique et sociale. | UN | 12 - سادت حالة عامة من انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى وسط جو من الاضطراب السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Le souci de ces pays pauvres n'était pas tant de maîtriser les perturbations occasionnées par l'instabilité des flux de capitaux à court terme, que de trouver les moyens d'attirer des capitaux, en particulier des ressources financières à long terme, afin de soutenir une croissance rapide et durable. | UN | وشدد على أن الشغل الشاغل لهذه البلدان الفقيرة ليس بالدرجة الأولى في كيفية إدارة الاختلالات الناجمة عن عدم استقرار تدفقات رؤوس الأموال قصيرة الأجل، بل وبالأحرى في كيفية جذب رؤوس الأموال، لا سيما التمويل طويل الأجل، لدعم النمو الأسرع والمستدام. |
Les pratiques en matière de consommation d'eau et d'énergie ont des incidences néfastes sur l'environnement, qui viennent s'ajouter aux dégâts causés par l'instabilité. | UN | وتعاني المنطقة كذلك من الآثار السلبية على البيئة نتيجة للممارسات المتبعة في قطاعي الطاقة والمياه علاوة على الممارسات الناتجة عن عدم الاستقرار في المنطقة. |
Constatant avec une profonde inquiétude que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être compromise par l'instabilité des marchés financiers mondiaux et nationaux, ainsi que par les problèmes découlant des crises énergétique et alimentaire actuelles, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن عدم استقرار الأسواق المالية العالمية والوطنية والتحديات التي تطرحها أزمتا الغذاء والطاقة في الوقت الراهن يمكن أن يعوقا تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
La croissance a également été entravée par l'instabilité politique dans quelques pays. | UN | كما أن عدم الاستقرار السياسي حال دون تحقيق النمو في عدد قليل من هذه البلدان. |
Dans les régions touchées par l'instabilité et les conflits, assurer le droit à la vie et au développement demeure une entreprise ardue et de longue haleine. | UN | وفي المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار والنزاعات، لا تزال كفالة حق الناس في الحياة والتنمية تمثل نضالا طويلا وشاقا. |
Si le produit exécuté a été inférieur aux prévisions, cela s'explique par l'instabilité qui a résulté du remplacement des maires élus par des maires nommés. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم الاستقرار الناجم عن الاستعاضة عن العمد المنتخبين بآخرين معينين |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par l'instabilité et la violence qui régnaient en République centrafricaine et ont demandé que des efforts conjoints soient faits pour rétablir la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لعدم الاستقرار السائد في جمهورية أفريقيا الوسطى ولأعمال العنف المرتكبة فيها، ودعوا إلى تضافر الجهود من أجل إعادة إرساء السلم والاستقرار في البلد. |
Il est évident que la confiance de la communauté des donateurs a été ébranlée par l'instabilité politique au début de l'année puis par l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de formation du Gouvernement. | UN | ومن الواضح أن ثقة الجهات المانحة قد تآكلت بفعل عدم الاستقرار السياسي في بداية السنة، والمأزق الحالي في تشكيل الحكومة. |
Entre autres, elle a évalué l'impact des problèmes posés par l'instabilité des prix des produits de base et les crises mondiales économiques, financières et alimentaires sur l'avenir des pays les moins avancés. | UN | ونفذ، في جملة مشاريع، مشروعا لتقييم أثر التحديات الناجمة عن تقلب أسعار السلع الأساسية وعن الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية العالمية في توقعات أقل البلدان نموا. |