"par l'intermédiaire d'" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق المنظمات غير
        
    • من خلال المنظمات غير
        
    • عن طريق المنظمة
        
    • عبر شبكة
        
    • من خلال شبكة
        
    • من خلال منظمات غير
        
    • باستخدام نظام
        
    • عن طريق محطتها الإذاعية العاملة على الموجات
        
    • عبر المنظمات غير
        
    • بواسطة غيره
        
    • المنظمة دون الاقليمية
        
    • بالتوجيهات الصادرة عنه من خلال
        
    • من هذه المصادر عن طريق
        
    • إما عن طريق فريق
        
    • عن طريق منظمات غير
        
    Les 35 % restants ont été fournis bilatéralement ou par l'intermédiaire d'ONG. UN وقدمت النسبة المتبقية البالغة ٣٥ في المائة إما من خلال ترتيبات ثنائية أو عن طريق المنظمات غير الحكومية.
    Les aides peuvent être acheminées par l'intermédiaire d'ONG internationales, à condition que cellesci ne conservent aucune partie de l'aide pour leurs propres activités. UN ويمكن توزيع المنح من خلال المنظمات غير الحكومية الدولية، شريطة ألا تحتفظ بأي جزء من المنحة لتمويل أنشطتها.
    Les demandes d'aide de police à police sont adressées par l'intermédiaire d'INTERPOL. UN وترسل طلبات المساعدة بين أجهزة الشرطة عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول).
    Il a également été suggéré de créer un centre permettant l'échange d'informations sur les questions religieuses par l'intermédiaire d'Internet ou de la presse. UN واقتُرح أيضا إنشاء مركز لموارد المعلومات لتبادل المعلومات عن المسائل الدينية عبر شبكة الإنترنت أو الصحافة.
    Cette base de données se consulte par l'intermédiaire d'un réseau de sites Web nationaux consacrés aux statistiques. UN ويمكن الوصول إلى قاعدة البيانات من خلال شبكة من المواقع الإحصائية الوطنية على الإنترنت.
    En 1993 l'aide d'urgence danoise se monte à 11 250 000 couronnes danoises et est acheminée par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales danoises. UN وفي عام ١٩٩٣ تبلغ المساعدة الطارئة الدانمركية ٠٠٠ ٢٥٠ ١١ كرونة دانمركية، توجه من خلال منظمات غير حكومية دانمركية.
    La Section des ressources humaines du Tribunal gère le recrutement pour tous les postes d'administrateur par l'intermédiaire d'Inspira. UN 81 - ويتولى قسم الموارد البشرية بالمحكمة تسيير جميع عمليات التوظيف باستخدام نظام إنسبيرا للوظائف الفنية.
    - Continuer d'utiliser les moyens de radiodiffusion de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire, par l'intermédiaire d'ONUCIFM, pour concourir à l'entreprise générale d'instauration d'un climat de paix, dans la perspective de l'élection présidentielle de 2015 ; UN - مواصلة استخدام قدرات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في مجال البث الإذاعي، عن طريق محطتها الإذاعية العاملة على الموجات المتوسطة (ONUCI FM)، والإسهام في الجهد العام الرامي إلى تهيئة بيئة سلمية، حتى حلول موعد الانتخابات الرئاسية في عام 2015،
    Ces communications reposent sur les allégations transmises par les victimes supposées et leurs familles ou avocats, ou par l'intermédiaire d'ONG nationales et internationales et par d'autres voies. UN وتقوم البلاغات على مزاعم تصل من الضحايا المزعومين وعائلاتهم أو محاميهم، أو عبر المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية وغير ذلك من القنوات.
    Ces institutions visent principalement à établir un contact avec les populations les plus pauvres du pays - par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales locales. UN وأهم أهداف هذه المؤسسات هو تقديم الخدمات للسكان الفقراء في باكستان عن طريق المنظمات غير الحكومية المحلية.
    Presque 20 000 documents ont ainsi été distribués à des fonctionnaires et des organismes étatiques et près de 10 000 autres ont été diffusés auprès d'autres parties par l'intermédiaire d'ONG cambodgiennes. UN على مُتَلَقّين آخرين عن طريق المنظمات غير الحكومية الكمبودية.
    Dans certains cas, ceux-ci agissent par l'intermédiaire d'une organisation non gouvernementale, notamment nationale. UN وتوفر هذه الوكالات الحكومية المساعدة اﻹنسانية عن طريق المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية الوطنية.
    Le Japon contribuait à la coopération technique et financière par des voies bilatérales et multilatérales, ainsi que par l'intermédiaire d'ONG et du secteur privé. UN وتساهم اليابان في التعاون التقني والمالي من خلال كل من القناتين الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذا من خلال المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    3. Approuve la décision que le Fonds a prise de fournir son aide par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales appropriées en Afrique du Sud; UN ٣ - تؤيد قرار الصندوق الاستئماني إرسال مساعداته من خلال المنظمات غير الحكومية المناسبة داخل جنوب افريقيا؛
    Dans la pratique, les services de détection et de répression trinidadiens coopèrent avec les autorités d'autres pays, par l'intermédiaire d'INTERPOL ou grâce à des contacts informels. UN وفي الممارسة العملية، تتعاون سلطات إنفاذ القانون في ترينيداد وتوباغو مع السلطات في البلدان الأخرى، إمَّا عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) أو عبر الاتصالات غير الرسمية.
    Lorsque les biens ou services qui font l'objet du commerce sont de l'information, des logiciels, une campagne de publicité, des créations artistiques ou de la musique, par exemple, ils peuvent être livrés par l'intermédiaire d'Internet. UN فعندما تكون السلع والخدمات المتاجر بها عبارة عن معلومات وبرامجيات حاسوبية وحملات إعلانية وفن أو موسيقى، على سبيل المثال، يمكن تسليمها عبر شبكة الانترنت.
    De même, par l'intermédiaire d'un réseau étendu de centres de formation et de soins de santé, nous appuyons activement les efforts des pays les moins avancés sur tous les plans. UN وبالمثل، ندعم بنشاط جهود أقل البلدان نموا على كل الصعد، من خلال شبكة واسعة من مراكز التدريب والرعاية الصحية.
    En outre, des témoignages écrits ont été reçus de témoins oculaires et de victimes par l'intermédiaire d'ONG locales. UN وتلقت البعثة من خلال منظمات غير حكومية محلية، إفادات خطية إضافية من شهود عيان وضحايا.
    Une formation à l'outil e-performance a été dispensée à toutes les missions par l'intermédiaire d'un réseau de référents, par Webex et par téléphone. UN أُجري التدريب على أداة تقييم الأداء الإلكترونية لجميع البعثات من خلال شبكة من المنسقين، وذلك عن طريق التعليم باستخدام نظام Webex وعبر الهاتف.
    - Continuer d'utiliser les moyens de radiodiffusion de l'ONUCI, par l'intermédiaire d'ONUCI-FM, pour contribuer à l'effort général d'instauration d'un climat de paix, notamment en prévision des élections législatives; UN - مواصلة استخدام قدرات عملية الأمم المتحدة في مجال البث الإذاعي، عن طريق محطتها الإذاعية العاملة على الموجات المتوسطة (ONUCI FM)، والإسهام في الجهد العام الرامي إلى تهيئة بيئة سلمية، لأغراض منها الاستعداد للانتخابات التشريعية،
    La Suède allouait des fonds au profit de la mise en place de partenariats à des fins de coopération entre des organisations suédoises et des organisations et réseaux locaux de femmes dans pratiquement tous les pays partenaires, et elle subventionnait certains projets par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales. UN ووفرت السويد تمويلا لشراكات التعاون بين المنظمات السويدية والمنظمات والشبكات النسائية المحلية في جميع البلدان الشريكة تقريبا، ونقلت الأموال عبر المنظمات غير الحكومية.
    Quiconque enlève, seul ou par l'intermédiaire d'une tierce personne, sans recourir à la contrainte ou à la ruse, un mineur de moins de 18 ans encourt une peine de prison pouvant aller jusqu'à quinze ans, si la victime est une fille, et une peine de prison pouvant aller jusqu'à dix ans, si la victime est un garçon. UN من خطف بنفسه أو بواسطة غيره بغير إكراه أو حيلة حدثاً لم يتم الثامنة عشرة من العمر يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان المخطوف أنثى أو بالسجن مدة لا تزيد على عشر سنين إذا كان ذكراً.
    36. Dans le cas où un Etat ne participe pas aux travaux menés par l'intermédiaire d'un organisme ou accord régional ou sous-régional de gestion des pêches, il sera néanmoins tenu de collaborer à la conservation et à la gestion des stocks réglementés. UN ٣٦ - في حالة عدم اشتراك دولة ما في أعمال المنظمة دون الاقليمية أو الاقليمية أو الترتيب دون الاقليمي أو الاقليمي لادارة مصائد اﻷسماك، لا تعفى تلك الدولة من التزام التعاون في حفظ وإدارة الرصيد الخاضع للنظام.
    Rappelant également l'annexe VII à la décision 2/CP.17, qui précise le mandat du Centre et du Réseau des technologies climatiques, y compris leur structure organisationnelle, en spécifiant que le Centre et le Réseau s'acquittent de leurs fonctions sous la responsabilité et la direction de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire d'un conseil consultatif, UN وإذ يشير أيضاً إلى المرفق السابع من المقرر 2/م أ-17، الذي يحدِّد تفاصيل اختصاصات مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ بما في ذلك هيكل حوكمته، ويبيِّن أن مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ سيعمل في نطاق اختصاصاته وسيكون مسؤولاً أمام مؤتمر الأطراف وسيعمل بالتوجيهات الصادرة عنه من خلال مجلس استشاري،
    Les sources multilatérales extérieures au système des Nations Unies comprennent les banques régionales de développement, les divers fonds arabes de développement, etc. Les ressources correspondantes sont acheminées par l'intermédiaire d'organismes du système des Nations Unies en vue de financer les activités de coopération technique dans les pays en développement (voir tableau 3, ligne B2, et tableau 6 de la section II). UN وتشمل المصادر المتعددة اﻷطراف خارج منظومة اﻷمم المتحدة المصارف اﻹنمائية الاقليمية، والصناديق اﻹنمائية العربية المختلفة، وما الى ذلك. وتوجه النفقات الممولة من هذه المصادر عن طريق وكالات منظومة اﻷمم المتحدة لتمويل أنشطة التعاون التقني في البلدان النامية. انظر الجدول ٣، السطر باء ٢، والجدول ٦ في المرفق الثاني.
    Une Partie peut demander au Groupe d'application, soit par l'intermédiaire d'une équipe d'examen composée d'experts ou directement, de rétablir ses droits de participation si elle estime avoir remédié à un problème et satisfaire de nouveau aux critères pertinents. UN ويجوز لأي طرف أن يطلب، إما عن طريق فريق خبراء الاستعراض أو من فرع الإنفاذ مباشرة، إعادة أهليته إذا كان يعتقد أنه قد صحح المشكلة وأنه يفي بالمعايير ذات الصلة من جديد.
    ii) Apporter, par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales accréditées, des conseils aux combattants retournés chez eux ainsi qu'à leurs familles et à leurs proches. UN `2 ' تقديم خدمات استشارية للجنود العائدين ولأسرهم والمحيطين بهم، وذلك عن طريق منظمات غير حكومية معتمدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more