"par l'intermédiaire de partenaires" - Translation from French to Arabic

    • من خلال الشركاء
        
    • من خلال شركاء
        
    • عن طريق شركاء
        
    • عن طريق الشركاء
        
    Évolution temporelle des dépenses effectuées par l'intermédiaire de partenaires d'exécution UN الإنفاق من خلال الشركاء المنفذين عبر الزمن
    La part relative des fonds décaissés par l'intermédiaire de partenaires opérationnels est donc demeurée stable. UN وقد ظلت الحصة النسبية من الأموال البرنامجية التي أُنفقت من خلال الشركاء لمنفذين ثابتة.
    La part relative des fonds déboursés par l'intermédiaire de partenaires opérationnels est donc demeurée stable. UN وظلت الحصة النسبية للصناديق البرنامجية التي تم صرفها من خلال الشركاء المنفذين ثابتة.
    Du fait de la persistance de problèmes de sécurité, les organismes des Nations Unies continuent d'exécuter les activités pertinentes par l'intermédiaire de partenaires nationaux. UN ونظرا لاستمرار الصعوبات الأمنية، تواصل وكالات الأمم المتحدة تنفيذ الأنشطة المتصلة بهذا المجال من خلال شركاء وطنيين.
    Ipas travaille également par l'intermédiaire de partenaires ou de consultants en Albanie, en République-Unie de Tanzanie, en Roumanie et au Zimbabwe. UN وتعمل آيباس أيضا من خلال شركاء أو مستشارين في ألبانيا، وجمهورية تنزانيا المتحدة، ورومانيا، وزمبابوي.
    :: Plus de 600 activités dans le domaine de la formation et de la fourniture de matériel, par l'intermédiaire de partenaires du Gouvernement américain tels que le Département de la sécurité du territoire, le Département de l'énergie et des sous-traitants; UN :: أكثر من 600 من أنشطة التدريب وتسليم المعدات عن طريق شركاء من حكومة الولايات المتحدة، مثل وزارة الأمن الوطني، ووزارة الطاقة، والمتعهدين؛
    Des études faites dans les bureaux extérieurs ont révélé que, dans 13 cas, les achats n'avaient pas été effectués de manière pleinement conforme aux règles et procédures en vigueur, qu'ils aient été effectués directement par le HCR ou par l'intermédiaire de partenaires d'exécution. UN وأبرزت الاستعراضات التي أجريت في الميدان أن المشتريات في 13 عملية لم تتقيد تماماً بالقواعد والإجراءات السارية سواء قامت بها المفوضية بصورة مباشرة أو عن طريق شركاء تنفيذيين.
    La part relative des fonds décaissés par l'intermédiaire de partenaires opérationnels est donc demeurée stable. UN وقد ظلت الحصة النسبية من الأموال البرنامجية التي أُنفقت من خلال الشركاء المنفذين ثابتة.
    Une telle assistance pourrait être octroyée directement par ONU-Habitat ou par l'intermédiaire de partenaires locaux et de centres spécialisés. UN وقد يقدم مثل هذا الدعم من خلال الشركاء المحليين، أو مراكز التميز أو من موئل الأمم المتحدة مباشرة.
    Pendant que se poursuivent les négociations concernant l'accès, l'ONU fournit une aide, autant que possible, par l'intermédiaire de partenaires d'exécution présents sur le terrain dans les zones de conflit et alentour. UN وفي الوقت الذي تتواصل فيه المفاوضات حول إمكانية الوصول، تقوم الأمم المتحدة بتقديم المساعدة، عند الإمكان، من خلال الشركاء المنفِّذين في الميدان في مناطق النـزاع وما حولها.
    Elle avait coordonné son action avec les États membres, aussi bien directement que par l'intermédiaire de partenaires régionaux et internationaux, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de sécurité maritime. UN وقامت المنظمة بالتنسيق مع الدول الأعضاء، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو من خلال الشركاء الإقليميين والدوليين، لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتدابير الأمن البحري.
    28. En 2005, le HCR a décaissé au total 324 millions de dollars ou 30 % des dépenses programmées par l'intermédiaire de partenaires opérationnels. UN 28- في عام 2005، أنفقت المفوضية من خلال الشركاء المنفذين مبلغ 324 مليون دولار أي نسبة 30 في المائة من النفقات المبرمجة.
    En 2008, le HCR a dépensé ou dépensé au total 531,5 millions de dollars, soit 34 % du budget unifié, par l'intermédiaire de partenaires opérationnels. UN 28 - في عام 2008، صرفت المفوضية وخصصت ما مجموعه 531.1 مليون دولار أو 34 في المائة من الميزانية الموحدة من خلال الشركاء المنفذين.
    Une approche commune devrait aider les entités des Nations Unies à obtenir un soutien par l'intermédiaire de partenaires travaillant dans des domaines plus généraux se rapportant à l'état de droit, à la gouvernance, à la sécurité et à la réforme du secteur judiciaire, auxquels la question de la justice pour enfants peut aisément être intégrée. UN ويُقصد من النهج المشترك مساعدة الهيئات التابعة للأمم المتحدة على حشد الدعم من خلال الشركاء الذين يعملون في إطار برامج أوسع تتناول سيادة القانون ورشاد الحكم وإصلاح قطاع الأمن والعدالة والتي يمكن بسهولة تضمينها موضوع قضاء الأطفال.
    L'UNICEF a fourni par l'intermédiaire de partenaires non gouvernementaux un soutien psychosocial direct à environ 20 000 enfants et 10 000 prestataires de soins. UN 52 - وقدمت اليونيسيف الدعم النفسي - الاجتماعي المباشر من خلال الشركاء غير الحكوميين شمـل نحو 000 20 طفل و 000 10 مقدم للرعاية.
    par l'intermédiaire de partenaires locaux, la CNUCED a obtenu des résultats concrets, notamment le renforcement des capacités de groupes de producteurs de Luang Prabang selon le système de garantie participatoire et un programme d'incubation pour les entreprises biologiques. UN وقدم الأونكتاد، من خلال شركاء محليين، نواتج محددة مثل بناء القدرات من أجل مجموعة منتجي لوانغ برابانغ بشأن نظام الضمانات التشاركية وبرنامج حاضنات لمشاريع المنتجات العضوية.
    Le Canada, par l'entremise de l'Agence canadienne de développement international (ACDI), fournit une aide humanitaire à la République populaire démocratique de Corée par l'intermédiaire de partenaires humanitaires de confiance. UN وتقدم كندا، عن طريق الوكالة الكندية للتنمية الدولية، المساعدة الإنسانية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خلال شركاء موثوق بهم في المساعدة الإنسانية.
    L'< < appui > > peut être direct ou indirect, c'est-à-dire fourni par l'intermédiaire de partenaires opérationnels. UN 10 - ويجوز أن يقدم " الدعم " إما بطريقة مباشرة أو غير مباشرة - أي من خلال شركاء منفذين.
    En outre, l'OIT s'est employée à mettre en place, dans trois provinces, et par l'intermédiaire de partenaires locaux, des activités visant à renforcer les capacités des communautés autochtones de sorte que celles-ci puissent se doter de structures internes plus solides qui leur permettent de s'enregistrer en tant que personnes morales, condition préalable à l'enregistrement d'un titre de propriété communale. UN وعلاوة على ذلك، عملت منظمة العمل الدولية عن طريق شركاء محليين في 3 مقاطعات من أجل تنفيذ أنشطة بناء قدرات مجتمعات الشعوب الأصلية لتعزيز تنظيمها الداخلي، وتمكينها من تسجيل مجتمعاتها المحلية ككيانات قانونية، وهو شرط مسبق لتسجيل حق المجتمعات المحلية في امتلاك الأراضي.
    Témoigne du rôle central des partenariats le fait que plus de 38 % des dépenses opérationnelles du HCR en 2012 ont été effectuées par l'intermédiaire de partenaires − un chiffre qui a doublé en six ans seulement et qui reflète la coopération avec plus de 900 organisations non gouvernementales. UN ومما يشهد على المكانة المحورية للشراكات أن أكثر من 38 في المائة من إنفاق المفوضية على العمليات في عام 2012 قد وُجِّه عن طريق شركاء للمفوضية - وهو رقم تضاعف في فترة ست سنوات فقط ويعكس التعاون مع أكثر من 900 منظمة غير حكومية.
    a) Fourniture d'une assistance technique par l'intermédiaire de partenaires d'exécution régionaux et locaux et des experts du PNUE, afin de renforcer les capacités nationales de réalisation de l'objectif du Millénaire 7; UN (أ) توفير مساعدة تقنية عن طريق شركاء التنفيذ الإقليميين والمحليين والموظفين ذوي الخبرة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل تعزيز القدرات الوطنية لتحقيق الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Les commissaires n'ont donc pas pu être convenablement convaincus de la validité d'une forte proportion des dépenses engagées par l'intermédiaire de partenaires d'exécution. UN ولذا لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more