"par l'intermédiaire de son programme" - Translation from French to Arabic

    • من خلال برنامجه
        
    • من خلال برنامجها
        
    • عن طريق برنامجها
        
    • ومن خلال البرنامج
        
    • عن طريق برنامجه
        
    Le BRAL fait état également de l'aide fournie par l'intermédiaire de son programme régional, avec des analyses comparatives de la pauvreté et des politiques macroéconomiques en cours dans 17 pays. UN وأبلغ المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي أيضا عن تقديم الدعم من خلال برنامجه الإقليمي، بالإضافة إلى عمليات تحليل مقارن للفقر والسياسات الاقتصادية الكلية الجارية في 17 بلدا.
    par l'intermédiaire de son programme de transfert de prisonniers condamnés pour piraterie, l'Office a participé à la construction et au contrôle de nouvelles prisons, ainsi qu'au mentorat des autorités pénitentiaires, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'incarcération. UN وساعد المكتب، من خلال برنامجه لترحيل القراصنة السجناء، في بناء ورصد سجون جديدة، فضلا عن توجيه سلطات السجون، مما أدى إلى تحسين أوضاع السجون.
    L'OMT a collaboré dans la région par l'intermédiaire de son programme sur le tourisme durable comme instrument de réduction de la pauvreté au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua dans le cadre de l'objectif 1. UN وتتعاون منظمة السياحة العالمية في المنطقة من خلال برنامجها لتسخير السياحة المستدامة من أجل القضاء على الفقر في غواتيمالا وهندوراس ونيكاراغوا في إطار الهدف 1.
    Il peut également aider les gouvernements à déterminer leurs besoins en matière de capacités et, par l'intermédiaire de son programme de coopération technique, aider à renforcer les capacités pour résoudre les problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN ويمكنها أيضا أن تساعد الحكومات على تحديد الاحتياجات في مجال القدرات، وأن تساعد، من خلال برنامجها للتعاون الفني، على بناء القدرات من أجل معالجة المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    30. par l'intermédiaire de son programme de coopération technique, le HCDH appuie les programmes relatifs aux droits de l'homme mis en œuvre par ses partenaires. UN 30- وتنهض المفوضية، عن طريق برنامجها الخاص بالتعاون التقني، بدعم برامج شركائها المتصلة بحقوق الإنسان.
    par l'intermédiaire de son programme d'information pour le Rwanda, la Section a ciblé des groupes spécifiques, en particulier les collectivités locales. UN ومن خلال البرنامج الإعلامي للمحكمة، استهدف قسم العلاقات الخارجية والتخطيط الاستراتيجي فئات محددة وخاصة القواعد الشعبية من سكان رواندا.
    par l'intermédiaire de son programme mondial contre le blanchiment de l'argent, l'ONUDC apporte à la plupart des régions du monde une assistance technique visant à lutter contre le financement du terrorisme. UN ويقدّم المكتب، عن طريق برنامجه العالمي لمكافحة غسل الأموال، المساعدة التقنية لمكافحة تمويل الإرهاب لمعظم مناطق العالم.
    67. par l'intermédiaire de son programme de services scientifiques et criminalistiques, l'ONUDC a continué d'apporter une aide dans le domaine de l'assurance qualité aux laboratoires nationaux. UN 67- واصل المكتب من خلال برنامجه للخدمات العلمية والتحاليل الجنائية توفير الدعم في مجال ضمان الجودة للمختبرات الوطنية.
    L'ONUDC, par l'intermédiaire de son programme mondial contre le blanchiment de l'argent, continue d'aider les États à élaborer des mécanismes de lutte contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme. UN كما أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يواصل، من خلال برنامجه العالمي لمكافحة غسل الأموال، تقديم المساعدة إلى الدول لأجل استحداث آليات لمكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب.
    par l'intermédiaire de son programme thématique < < action contre la corruption et la criminalité économique > > , l'ONUDC joue un rôle de catalyseur en aidant les États à appliquer effectivement les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN ويعمل المكتب، من خلال برنامجه المواضيعي المتعلق بتدابير مكافحة الفساد والجريمة الاقتصادية، كحافز ومورد لمساعدة الدول على تنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تنفيذاً فعالاً.
    74. Elle se félicite par ailleurs des travaux réalisés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) par l'intermédiaire de son programme mondial État de droit et accès à la justice. UN 74- وترحب أيضاً بالعمل الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال برنامجه العالمي بشأن سيادة القانون والوصول إلى العدالة.
    Au cours de la période considérée, ONU-Habitat, par l'intermédiaire de son programme d'habilitation des jeunes au Kenya a formé plus de 300 jeunes du secteur informel aux techniques de construction et à d'autres spécialités telles que la soudure, les travaux électriques, la maçonnerie, la menuiserie et la peinture. UN 114- وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قام موئل الأمم المتحدة من خلال برنامجه الخاص بتمكين الشباب في كينيا، بتدريب ما يزيد على 300 من الفتيان والفتيات من قطاعات غير نظامية في مجال تكنولوجيات التشييد والمهارات ذات الصلة كاللحام، والأعمال الكهربائية، والبناء، والنجارة ورسم اللوحات الزيتية.
    Le PNUE prévoyait en outre apporter son soutien au plan d'action sur le tétrachlorure de carbone de la Partie, dans le cadre de son plan de travail pour 2007-2009, par l'intermédiaire de son programme d'aide au respect du Protocole. UN أمّا اليونيب فلديه توقعات بأن يدعم، من خلال برنامجه للمساعدة على الامتثال، خطة عمل الطرف بشأن التخلي عن رابع كلوريد الكربون، وذلك كجزء من خطة أعماله للفترة 2007-2009.
    Le Département de l'information s'engage, par l'intermédiaire de son programme d'action éducative sur la traite transatlantique des esclaves, à continuer d'œuvrer dans ce sens. UN وتتعهد إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامجها المتعلق بالتوعية التثقيفية بشأن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، بمواصلة الإسهام في تحقيق تلك المهمة.
    par l'intermédiaire de son programme de coopération technique, l'Agence joue un rôle clef dans l'échange et le transfert d'informations nucléaires et de savoir faire entre les États membres, en particulier au bénéfice des pays en développement. UN تؤدي الوكالة دوراً رئيسياً من خلال برنامجها المتعلق بالتكنولوجيا النووية في تبادل المعلومات والمعارف النووية ونقلها إلى الدول الأعضاء، خاصة الدول النامية.
    Le Ministère fédéral mexicain de la réforme agraire a fourni, par l'intermédiaire de son programme pour les femmes, une aide au renforcement des capacités et une formation aux femmes rurales dans le domaine de l'entrepreneuriat. UN وقدمت الوزارة الاتحادية للإصلاح الزراعي في المكسيك، من خلال برنامجها النسائي، الدعم لبناء قدرات المرأة الريفية وتدريبها في مجال تنظيم المشاريع.
    L'UNRWA a distribué 538 185 lots de vivres et environ 5,4 millions de dollars d'aide supplémentaire en espèces à près de 32 820 foyers par l'intermédiaire de son programme destiné aux familles en détresse. UN ووزعت الأونروا 185 538 طرداً غذائياً وقرابة 5.4 ملايين دولار من المساعدات النقدية التكميلية على نحو 820 32 أسرة معيشية من خلال برنامجها لحالات العسر الشديد.
    par l'intermédiaire de son programme annuel de manifestations, l'organisation s'est efforcée de sensibiliser aux objectifs du Millénaire pour le développement et a encouragé l'échange d'opinions sur les objectifs, particulièrement ceux affectant les jeunes. UN سعت المنظمة إلى التوعية بالأهداف الإنمائية للألفية من خلال برنامجها السنوي للمناسبات وشجعت تبادل الآراء بشأن الأهداف التي تؤثر بصفة خاصة على الشباب.
    Le Département des affaires économiques et sociales a continué de contribuer au renforcement de la capacité statistique des pays en développement par l'intermédiaire de son programme de services consultatifs et d'ateliers de formation. UN واصلت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الإسهام في تعزيز القدرات الإحصائية للبلدان النامية عن طريق برنامجها لتقديم الخدمات الاستشارية وتنظيم حلقات العمل التدريبية.
    Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) S'agissant de l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, l'OACI accorde une attention soutenue aux besoins des nouveaux États indépendants et des jeunes nations en matière d'assistance, en particulier par l'intermédiaire de son programme de coopération technique et de ses bureaux régionaux. UN باﻹشارة إلى تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، تولي منظمة الطيران المدني الدولي عناية دقيقة لاحتياجات الدول المستقلة حديثا والناشئة من المساعدة، خاصة عن طريق برنامجها للتعاون التقني والمكاتب اﻹقليمية للمنظمة.
    L'UNRWA a distribué, par l'intermédiaire de son programme d'aide spéciale aux personnes en détresse, des subventions alimentaires et des allocations sur une base trimestrielle pour un montant estimé à 83 dollars par personne pendant la période considérée. UN 26 - وزعت الأونروا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عن طريق برنامجها لحالات العسر الشديد، أغذية ومعونات نقدية مرة كل ثلاثة أشهر قيمتها 83 دولارا للشخص.
    par l'intermédiaire de son programme mondial contre le blanchiment de l'argent, l'ONUDC est en contact quotidien avec nombre de gouvernements confrontés à un manque de compétences au sein de ceux de ces services qui sont en première ligne. UN ومن خلال البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال يعمل مكتب المخدرات والجريمة يوميا مع حكومات كثيرة تعاني من تدنٍ في مستوى الخبرة لدى موظفي إنفاذ القانون التابعين لها في الخط الأمامي.
    ONU-Habitat remplit cette mission par l'intermédiaire de son programme de formation à la gestion des catastrophes, qui fournit une aide aux gouvernements, ainsi qu'aux autorités et aux populations locales en leur donnant davantage de moyens pour gérer les catastrophes naturelles et anthropiques. UN ويضطلع بتنفيذ هذه الولاية عن طريق برنامجه لإدارة الكوارث الذي يوفر الدعم للحكومات والسلطات المحلية والمجتمعات المحلية لتعزيز قدراتها على إدارة الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more