"par l'intermédiaire des institutions" - Translation from French to Arabic

    • من خلال المؤسسات
        
    • عن طريق المؤسسات
        
    • بواسطة المؤسسات
        
    • من خلال مؤسسات
        
    • من خلال وكالات
        
    • عن طريق مؤسسات
        
    • عن طريق وكالات
        
    Selon nous, le moyen le plus direct et le mieux approprié pour les pays de prendre ces questions en considération est de procéder par l'intermédiaire des institutions compétentes. UN ونرى أن أكثر سبيل مباشر ومناسب لتعالج البلدان هذه القضايا هو من خلال المؤسسات المعنية.
    Le nouveau conseil devrait de même préserver les relations étroites qui ont été tissées avec la société civile par l'intermédiaire des institutions nationales et des organisations non gouvernementales. UN وبالمثل، ينبغي للمجلس الجديد أن يبقي على علاقة وثيقة مع المجتمع المدني من خلال المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية.
    Les pays donateurs doivent tenir compte de la spécificité de la situation palestinienne et prêter leur concours par l'intermédiaire des institutions palestiniennes officielles. UN كما ينبغي للبلدان المانحة أن تراعي تفرد حالة فلسطين، وأن توجه مساعدتها عن طريق المؤسسات الفلسطينية الرسمية.
    v) Aider les commissions nationales, par l'intermédiaire des institutions régionales, à renforcer le suivi et l'évaluation des projets; UN ' 5` تقديم الدعم، عن طريق المؤسسات الإقليمية، إلى اللجان الوطنية لتعزيز رصد وتقييم المشاريع؛
    32. Une autre initiative lancée au niveau national a consisté à promouvoir les Principes directeurs par l'intermédiaire des institutions nationales de défense des droits de l'homme. UN 32- وثمة مبادرة أخرى على الصعيد الوطني وهي ترويج المبادئ التوجيهية بواسطة المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان.
    Ils ont établi un plan d'action général en vue du renforcement de la protection des droits de l'homme par l'intermédiaire des institutions judiciaires et des parlements au niveau national. UN وأعد المشتركون خطة عمل عامة لتعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال مؤسسات السلطة القضائية والبرلمانات على الصعيد الوطني.
    Elles continueront également d'être exécutées par l'intermédiaire des institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies. UN كما سيستمر تنفيذ أنشطة مبادرة التنمية البشرية من خلال وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها، وبرامجها.
    Le Ministre des finances, M. Anwar Ul-Haq Ahady, a noté que les donateurs montraient peu d'empressement à travailler par l'intermédiaire des institutions afghanes, ce qui était essentiel pour le succès de la Stratégie. UN وأشار وزير المالية، أنوار الحق أهادي أن المانحين ما زالوا يمتنعون عن العمل من خلال المؤسسات الأفغانية، وهو أمر ضروري إذا ما أريد للاستراتيجية الإنمائية الأفغانية أن تكون فعالة.
    Les fonds étaient décaissés par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour lutter contre les pandémies dans les pays en développement les plus démunis. UN وكانت الموارد تنفق من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف لمكافحة الأوبئة في أوساط أشد الناس فقرا في البلدان النامية.
    Son gouvernement avait déjà versé 50 millions de dollars environ par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. UN وأشار الى أن حكومته قد دفعت بصورة أولية نحو ٠٥ مليون دولار من خلال المؤسسات المتعددة اﻷطراف في شكل مساعدة لتنمية الضفة الغربية وغزة.
    Son gouvernement avait déjà versé 50 millions de dollars environ par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. UN وأشار الى أن حكومته قد دفعت بصورة أولية نحو ٠٥ مليون دولار من خلال المؤسسات المتعددة اﻷطراف في شكل مساعدة لتنمية الضفة الغربية وغزة.
    Dans le maintien de cet ordre, un élément joue un grand rôle, c'est l'exercice efficace et légal du pouvoir de coercition de l'Etat, par l'intermédiaire des institutions chargées d'assurer à la population la sécurité à laquelle elle a droit, de combattre la délinquance et de maintenir l'ordre public. UN وفي مجال الحفاظ على هذا النظام تقوم الممارسة الفعالة والشرعية لقدرة الدولة القسرية، من خلال المؤسسات المنوط بها توفير اﻷمن الواجب للسكان، على مكافحة الجريمة والحفاظ على النظام العام.
    Le Conseil demande à la communauté des donateurs d'acheminer son aide à la Bosnie-Herzégovine directement par l'intermédiaire des institutions de l'État. UN ويطلب المجلس من الجهات المانحة تقديم مساعدتها إلى البوسنة والهرسك مباشرة عن طريق المؤسسات الحكومية.
    Il soutenait aussi l'article 23, à la seule condition qu'il serait mis en oeuvre par l'intermédiaire des institutions et des organismes mis en place à cet effet. UN كما أيد المادة ٣٢ لكن بشرط أن تنفﱠذ المادة ٣٢ عن طريق المؤسسات والوكالات المنشأة لهذا الغرض.
    Le gouvernement a ici une fonction majeure à remplir s'agissant de rendre possible et de faciliter la création de ces intermédiaires et de ces instruments et, dans les cas appropriés, de fournir des services financiers par l'intermédiaire des institutions publiques elles-mêmes. UN وثمة دور هام للحكومة يتمثل في السماح بإيجاد هؤلاء الوسطاء والوسائل ودعمهم وتزويدهم، في الحالات الملائمة، بالخدمات المالية بشكل مباشر عن طريق المؤسسات العامة.
    Les ressources fournies par l'intermédiaire des institutions multilatérales représentent aujourd'hui 10 % de l'ensemble des flux destinés aux pays en développement, et les fonds alloués au système des Nations Unies pour le développement n'augmentent plus. UN وتمثل الموارد المقدمة عن طريق المؤسسات المتعددة اﻷطراف اﻵن ١٠ في المائة من مجموع التدفقات إلى البلدان النامية، بينما بقيت الموارد المتاحة لجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مستواها.
    Une autre initiative lancée au niveau national a consisté à promouvoir les Principes directeurs par l'intermédiaire des institutions nationales de défense des droits de l'homme. UN 25 - وثمة مبادرة أخرى على الصعيد الوطني وهي ترويج المبادئ التوجيهية بواسطة المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان.
    La Constitution prescrit en outre que la souveraineté appartient à la nation qui l'exerce directement ou indirectement par l'intermédiaire des institutions constitutionnelles. Les partis politiques, les organisations syndicales, les collectivités locales et les chambres professionnelles concourent à l'organisation et à la représentation des citoyens. UN وتنص المادة الأولى من الدستور على أن السيادة للأمة، تمارسها مباشرة بواسطة المؤسسات الدستورية وتساهم الأحزاب السياسية والمنظمات الثقافية والجماعات المحلية والغرف المهنية في تنظيم المواطنين وتمثيلهم.
    La loi prévoit le traitement et la réadaptation des délinquants toxicomanes par l'intermédiaire des institutions dirigées par le Bureau, de même que par l'intermédiaire d'institutions privées qui sont soumises à la surveillance du Bureau. UN ويتوخى ذلك القانون علاج مرتكبي جرائم المخــــدرات وإعادة تأهيلهم من خلال مؤسسات يديرها المجلس وكذلك من خلال مؤسســــات خاصة تخضع ﻹشراف المجلس.
    Le Gouvernement et le peuple koweïtiens continuent d'apporter leur assistance financière aux réfugiés palestiniens en finançant de nombreux projets d'infrastructures par l'intermédiaire des institutions internationales. UN 26 - وتواصل حكومة وشعب الكويت مساعدتها المالية للاجئين الفلسطينيين، وتموّل العديد من مشاريع البنية الأساسية من خلال مؤسسات دولية.
    Un tel mécanisme pourrait être mis en œuvre conjointement par l'intermédiaire des institutions spécialisées des Nations Unies ou des organisations régionales dotées des connaissances spécialisées requises ou par l'intermédiaire du Réseau en ligne des petits États insulaires en développement. UN ويمكن تطبيق مثل هذه الآلية تطبيقا مشتركا من خلال وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة أو المنظمات الإقليمية ذات الخبرة المطلوبة، كما يمكن تيسيرها من خلال منصة شبكة معلومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على شبكة الإنترنت.
    En outre, les mesures préventives appliquées au secteur financier, concernant la lutte contre le blanchiment d'argent et contre le financement du terrorisme, s'appliquent lorsque les organisations caritatives effectuent des transactions financières par l'intermédiaire des institutions bancaires de Chypre. 1.3. UN وعلاوة على ذلك، تطبق تدابير وقائية في القطاع المالي، فيما يتصل بتدابير مكافحة غسل الأموال وتدابير مكافحة تمويل الإرهاب حينما تجري هذه الكيانات معاملات مالية عن طريق مؤسسات مصرفية في قبرص.
    Solidaire des victimes et désireux d'assumer certaines responsabilités à leur égard, le Liechtenstein a temporairement hébergé un grand nombre de réfugiés kosovars, participé à l'effort d'assistance humanitaire, notamment par l'intermédiaire des institutions compétentes des Nations Unies, et apporté son plein appui à la Mission des Nations Unies au Kosovo et aux efforts de reconstruction en cours. UN وتضامنا مع الضحايا، ورغبة في تحمل قدر من المسؤولية عنهم، وفرت لختنشتاين ملاذا مؤقتا لعدد كبير من لاجئي كوسوفو، وشاركت في تقديم المساعدة اﻹنسانية لهم، خصوصا عن طريق وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وأعربت عن تأييدها التام لبعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو ولجهود التعمير الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more