"par l'intermédiaire des mécanismes de" - Translation from French to Arabic

    • من خلال آليات
        
    par l'intermédiaire des mécanismes de contrôle du ministère public, le Procureur général communique au Bureau des informations sur la conduite professionnelle des magistrats et autres personnels de la justice. UN ويقوم المدعي العام بإبلاغ المكتب بالسلوك الرسمي للقضاة وموظفي المحاكم من خلال آليات المراقبة التابعة للنيابة العامة.
    Les Parties fourniront des informations, par l'intermédiaire des mécanismes de recherche du CICR, sur toutes les personnes dont on est sans nouvelles. UN تقدم اﻷطراف، من خلال آليات التعقب المشمولة بلجنة الصليب اﻷحمر الدولية، معلومات عن جميع المفقودين.
    À ce sujet, ils coopéreront, par l'intermédiaire des mécanismes de coopération appropriés prévus dans la section IV et, le cas échéant, par l'intermédiaire de la FAO, afin de fournir une assistance à ces États. UN وفي هذا الصدد، تتعاون الدول، من خلال آليات التعاون الملائمة المنصوص عليها في الفرع الرابع، ومن خلال منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، كلما كان ذلك مناسبا، في تقديم المساعدة إلى الدول النامية.
    Notant que les fonds nécessaires à la satisfaction de ces besoins étaient insuffisants, le SBSTA a exhorté les Parties à fournir des ressources supplémentaires à cette fin par l'intermédiaire des mécanismes de financement déjà en place; UN ولاحظت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن اﻷموال لتلبية هذه الاحتياجات ليست كافية، ومن ثم حثت اﻷطراف على تقديم موارد إضافية لهذا الغرض من خلال آليات التمويل القائمة؛
    En plaçant ce travail sous l'égide du Plan d'action, les ministères et organismes compétents peuvent exercer un contrôle par l'intermédiaire des mécanismes de gouvernance et offrir aux organisations de personnes handicapées un cadre pour leur participation. UN وسيسمح التقدم في هذا العمل كمبادرة في إطار خطة العمل الخاصة بالإعاقة بإشراف الوزارات والوكالات الحكومية المعنية من خلال آليات الحوكمة القائمة، ويوفر منتدى مستقراً للتعاون مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في هذا العمل.
    Les fonds privés contribuent à l'apport de ressources financières, en particulier par l'intermédiaire des mécanismes de marché.] UN ويساهم تمويل القطاع الخاص في توفير الموارد المالية من خلال آليات السوق خاصةً.]
    3. L'évaluation porte sur la cohérence avec laquelle les gouvernements bénéficiaires, les organisations du système des Nations Unies et la communauté des donateurs travaillent ensemble aux niveaux mondial, régional, sousrégional et national par l'intermédiaire des mécanismes de coordination existants. UN 3- ويبحث التقييم مدى اتساق تعاون الحكومات المستفيدة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين في العمل على الأصعدة العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والقطرية من خلال آليات التنسيق القائمة.
    Durant la période à l'examen, les organismes humanitaires ont eux aussi cherché à renforcer les mesures de protection lors des catastrophes naturelles en déployant, par l'intermédiaire des mécanismes de réserve, davantage de personnel pour aider plusieurs pays à intégrer la protection des personnes dans les mesures visant à faire face aux catastrophes. UN 58 - وسعت الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني إلى تعزيز الاستجابة لاحتياجات الحماية في حالات الكوارث الطبيعية أيضا، عن طريق زيادة انتشارها، من خلال آليات حماية احتياطية مكونة من موظفين للمساعدة في إدماج الحماية في أنشطة مواجهة الكوارث في عدة بلدان، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au niveau des pays, le Fonds s'emploiera activement, par l'intermédiaire des mécanismes de coordination de pays, à aider les gouvernements à placer la vaccination et les autres interventions en faveur de la survie de l'enfant au centre des instruments nationaux tels que les stratégies pour la réduction de la pauvreté, les approches sectorielles et les cadres de dépenses à moyen terme. UN وعلى الصعيد القطري، ستواصل اليونيسيف، من خلال آليات تنسيق قطرية، الاضطلاع بدور فعال في مساعدة الحكومات على وضع التحصين وباقي التدخلات المتعلقة ببقاء الطفل في محور الصكوك الوطنية من قبيل استراتيجية الحد من الفقر والنهج القطاعية الشاملة وأطر الإنفاق المتوسطة الأجل.
    La participation constructive et active aux affaires régionales et internationales, par l'intermédiaire des mécanismes de coopération bilatérale et multilatérale, dont l'ONU forme le centre, et une intégration à l'économie mondiale à la fois plus grande et mieux adaptée, continueront donc d'être la clef de voûte de la politique étrangère des Tonga. UN فالمشاركة البناءة والنشطة في الشؤون الإقليمية والدولية من خلال آليات التعاون الثنائية والمتعددة الأطراف، التي محورها الأمم المتحدة، وأكثر من ذلك، الاندماج الملائم في الاقتصاد العالمي سيبقيان حجر الزاوية في السياسة الخارجية لتونغا.
    Il laissait aussi une marge d'interprétation quant au point de savoir si un concessionnaire avait le droit, éventuellement applicable par l'intermédiaire des mécanismes de règlement des différends convenus, de demander une prorogation du contrat de concession ou si une prorogation devait toujours faire l'objet d'une négociation et d'un accord entre les parties. UN كما ان مشروع الحكم النموذجي يترك مجالا للتفسير بشأن ما اذا كان لصاحب الامتياز حق، ربما يمكن انفاذه من خلال آليات تسوية النـزاع المتفق عليها، في أن يطلب تمديدا لعقد الامتياز، أم أن التمديد يرتهن دائما بتفاوض واتفاق بين الطرفين.
    15. Nous saluons les expériences couronnées de succès enregistrées par l'intermédiaire des mécanismes de coopération Sud-Sud dans certains pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine ainsi que des Caraïbes, et soulignons la nécessité de reproduire ces réalisations dans les autres pays en développement. UN 15 - ونرحب بالتجارب الناجحة التي تحققت من خلال آليات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في بعض بلدان آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ونشدد على ضرورة تكرار هذه المنجزات والإنجازات في بلدان نامية أخرى.
    L'examen triennal complet souligne également l'obligation de rendre compte aux États Membres par l'intermédiaire des mécanismes de communication de l'information intergouvernementaux et nationaux. UN 45 - الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية يشدد أيضا على المساءلة أمام الدول الأعضاء من خلال آليات تقديم التقارير على الصعيد الحكومي الدولي وعلى الصعيد القطري.
    a) S'agissant des stocks chevauchants, l'État ou les États côtier(s) concerné(s) et les États dont les ressortissants pêchent ce type de poisson dans les zones adjacentes de la haute mer s'efforcent, directement ou par l'intermédiaire des mécanismes de coopération prévus dans la Partie III, d'arrêter d'un commun accord les mesures requises pour pourvoir à la conservation de ces stocks dans les zones adjacentes de la haute mer; UN )أ( فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، فإن الدولة )الدول( الساحلية المعنية والدولة )الدول( التي يصيد رعاياها هذه اﻷرصدة في المنطقة المتاخمة من أعالي البحار، سوف تسعى، بصورة مباشرة أو من خلال آليات التعاون الملائمة المنصوص عليها في الفرع الثالث، إلى الاتفاق على التدابير اللازمة لحفظ هذه اﻷرصدة في المناطق المتاخمة من أعالي البحار؛
    a) S'agissant des stocks de poissons chevauchants, le ou les États côtiers concernés et les États dont les ressortissants pêchent ce type de poissons dans les zones adjacentes de la haute mer s'efforcent, directement ou par l'intermédiaire des mécanismes de coopération prévus dans la section IV du présent document, de prendre d'un commun accord les mesures requises pour conserver ces stocks dans les zones adjacentes de la haute mer; UN )أ( فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، فان الدولة )الدول( الساحلية المعنية والدول التي يصيد رعاياها هذه اﻷرصدة في المنطقة المتاخمة من أعالي البحار، سوف تسعى، بصورة مباشرة أو من خلال آليات التعاون الملائمة المنصوص عليها في الفرع الرابع من هذه الوثيقة، إلى الاتفاق على التدابير اللازمة لحفظ هذه اﻷرصدة في المناطق المتاخمة من أعالي البحار؛
    a) S'agissant des stocks chevauchants, l'État ou les États côtier(s) concerné(s) et les États dont les ressortissants pêchent ce type de poisson dans les zones adjacentes de la haute mer s'efforcent, directement ou par l'intermédiaire des mécanismes de coopération prévus dans la Partie III, d'arrêter d'un commun accord les mesures requises pour pourvoir à la conservation de ces stocks dans les zones adjacentes de la haute mer; UN )أ( فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، فإن الدولة )الدول( الساحلية المعنية والدولة )الدول( التي يصيد رعاياها هذه اﻷرصدة في المنطقة المتاخمة من أعالي البحار، سوف تسعى، بصورة مباشرة أو من خلال آليات التعاون الملائمة المنصوص عليها في الفرع الثالث، إلى الاتفاق على التدابير اللازمة لحفظ هذه اﻷرصدة في المناطق المتاخمة من أعالي البحار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more