"par l'intermédiaire des médias" - Translation from French to Arabic

    • من خلال وسائط الإعلام
        
    • عن طريق وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائل الإعلام
        
    • عن طريق وسائل الإعلام
        
    • طريق الوسائط
        
    • عبر وسائل الإعلام
        
    • باستخدام وسائل الإعلام
        
    • عن طريق الوسائل
        
    • عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري
        
    • عن طريق وسائل التواصل
        
    • عبر وسائط التواصل
        
    • طريق برامج وسائط الإعلام
        
    • في وسائط اﻹعلام الخاضعة
        
    • بواسطة وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائط الاعلام
        
    L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. UN وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام.
    Information et diffusion de messages par l'intermédiaire des médias et des organisations de la société civile UN نشر المعلومات والرسائل من خلال وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني
    Elle diffuse également, généralement par l'intermédiaire des médias, des informations sur les questions relatives au rôle de parents. UN وتنشر أيضا معلومات بشأن قضايا تربية الأطفال، وعلى سبيل المثال عن طريق وسائط الإعلام.
    Des campagnes de sensibilisation de la population pouvaient en outre être menées par l'intermédiaire des médias. UN كما يمكن تنظيم حملات التوعية عن طريق وسائط الإعلام.
    Le Ministère de la justice avait traduit les constatations du Comité et les avaient rendues publiques par l'intermédiaire des médias. UN وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية.
    Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. UN وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها.
    Elles font aussi activement connaître certaines questions par l'intermédiaire des médias. UN وتقوم أيضاً بالدعاية النشطة للمسائل ذات الصلة، من خلال وسائط الإعلام.
    L'éducation et la sensibilisation dans le domaine de l'emploi de préservatifs féminins par l'intermédiaire des médias font partie de l'action menée dans la région des Caraïbes. UN ويعد التثقيف والتوعية بشأن الرفال الأنثوي من خلال وسائط الإعلام جزءا من الجهود المبذولة في منطقة البحر الكاريبي.
    Une visibilité accrue vis-à-vis du grand public par l'intermédiaire des médias pourrait rendre l'action de l'ONU plus facile à comprendre de par le monde. UN وفي وسع الظهور العلني من خلال وسائط الإعلام أن يجعل الأمم المتحدة أكثر فهما لدى الفئات المعنية في العالم.
    Un autre État a présenté les mesures qu'il avait engagées pour sensibiliser le grand public sur ce sujet, principalement par l'intermédiaire des médias. UN وأشارت دولة أخرى إلى ما بذلته من جهود للتواصل مع الجماهير، والتي أجريت جزئياً من خلال وسائط الإعلام.
    L'ONU devrait soutenir ces efforts et leur donner une large publicité par l'intermédiaire des médias et en utilisant les techniques de l'information et de la communication. UN وينبغي أن تدعم الأمم المتحدة هذه الجهود وتعلن عنها من خلال وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Toutefois, il est devenu de plus en plus difficile de faire passer régulièrement le message de la MINUEE par l'intermédiaire des médias locaux. UN غير أن البعثة تواجه صعوبات متزايدة في نقل رسالتها إلى الجمهور بصورة منتظمة عن طريق وسائط الإعلام المحلية.
    Les conclusions de l'enquête ont toujours été accessibles au public par l'intermédiaire des médias. UN وأتيحت نتائج التحقيقات للجمهور دائماً عن طريق وسائط الإعلام.
    Les conclusions de l'enquête ont toujours été accessibles au public par l'intermédiaire des médias. UN وأتيحت نتائج التحقيقات للجمهور دائماً عن طريق وسائط الإعلام.
    Une campagne d'information et de sensibilisation sera lancée par l'intermédiaire des médias et autres instances publiques; UN وستجرى حملة للتثقيف والتوعية العامة عن طريق وسائط الإعلام وغير ذلك من المنتديات العامة؛
    4. Promotion des droits de l'homme par l'intermédiaire des médias UN 4- التوعية بشأن حقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام
    On peut citer, comme autres mesures, des activités de formation et de sensibilisation par l'intermédiaire des médias. UN وتتضمن تدابير أخرى التدريب وزيادة الوعي عن طريق وسائل الإعلام.
    13. Demande au comité créé en application du paragraphe 8 de diffuser l'information qu'il jugera pertinente par l'intermédiaire des médias appropriés, moyennant notamment une meilleure utilisation de la technologie de l'information; UN 13 - يطلب إلى اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 8 أعلاه أن تتيح للعموم عن طريق الوسائط الملائمة المعلومات التي ترى أنها مناسبة بما في ذلك عن طريق الاستخدام الأفضل لتكنولوجيا المعلومات؛
    Il compte 537 agents répartis sur 17 commissariats du gouvernorat de Bagdad qui procèdent à une analyse et une évaluation détaillées de l'opinion de la population sur le ministère de l'Intérieur, par l'intermédiaire des médias et d'enquêtes de terrain. UN ويضم هذا الجهاز 537 منتسباً موزعين على 17 مركزاً في محافظة بغداد. ويتم بشكل دقيق تحليل رغبات الجمهور وقياس آرائهم تجاه وزارة الداخلية سواء عبر وسائل الإعلام والاتصال أو من خلال المسوحات الميدانية.
    a) Sensibiliser les spécialistes et éduquer le grand public, par l'intermédiaire des médias et de diverses campagnes de sensibilisation, à la question des sévices dont sont victimes les personnes âgées, et à leurs caractéristiques et causes diverses; UN (أ) توعية المختصين وتثقيف الجمهور، باستخدام وسائل الإعلام وغيرها من حملات التوعية بموضوع سوء المعاملة التي يمكن أن يتعرض لها كبار السن وخصائصها وأسبابها المختلفة؛
    vi) Diffusion d'environ 400 rapports de situation sur des catastrophes naturelles et des situations d'urgence environnementales par l'intermédiaire des médias électroniques; UN ' ٦` إصدار قرابة ٠٠٤ تقرير حالة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ البيئية عن طريق الوسائل اﻹلكترونية؛
    Dans un premier temps, une campagne nationale de sensibilisation aux mines a été lancée le 27 septembre 1994, par l'intermédiaire des médias. UN وكخطوة أولى، بدأت حملة وطنية للتوعية بمخاطر اﻷلغام في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    e) Mise au point d'une stratégie de communication, y compris un travail de sensibilisation des grands groupes par l'intermédiaire des médias sociaux et des consultations sous forme de dialogue en ligne avec les parties concernées sur le forum politique de haut niveau (2013) (38 000 dollars). UN (هـ) بلورة استراتيجية اتصالات، بما في ذلك الاتصال عن طريق وسائل التواصل الاجتماعي بالمجموعات الرئيسية، وإجراء حوار تشاوري مباشر عبر الإنترنت مع الجهات المعنية بشأن المنتدى السياسي الرفيع المستوى (2013) (000 38 دولار).
    Ces formations apprennent aux journalistes comment communiquer avec leur public par l'intermédiaire des médias sociaux et à élaborer des stratégies pour améliorer leurs compétences en matière de collecte et de traitement des informations en ligne. UN وتعلم هذه الدورات التدريبية الصحفيين كيفية التواصل مع جمهورهم بالشكل الملائم عبر وسائط التواصل الاجتماعي، وكيفية إعداد استراتيجيات لتحسين مهاراتهم في تجهيز المعلومات وجمعها إلكترونياً.
    Il l'invite à sensibiliser l'opinion à cette violence par l'intermédiaire des médias et au moyen de programmes éducatifs, de manière à la rendre socialement et moralement inacceptable. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة توعيه الجمهور بهذه المسائــل عن طريق برامج وسائط الإعلام وبرامج التوعية العامة من أجل جعل هذا العنف غير مقبول من الناحيتين الاجتماعية والأخلاقية.
    Considérant les mesures que le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale a prises en vue de s'acquitter de l'obligation que le plan susmentionné lui impose de cesser de diffuser une propagande hostile par l'intermédiaire des médias officiels et de réduire le nombre des abus commis par la police nationale angolaise, UN وإدراكا منه للخطوات التي اتخذتها حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية للوفاء بالتزاماتها بموجب الخطة المذكورة أعلاه، بالكف عن نشر الدعاية المعادية في وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرة الدولة، وبالحد من حالات إساءة استخدام السلطة من قبل الشرطة الوطنية اﻷنغولية،
    La libre circulation de l'information et l'échange des idées par l'intermédiaire des médias et autres forums publics sont donc indispensables au bon fonctionnement d'une démocratie. UN وبالتالي، فحرية نقل المعلومات وتبادل الأفكار بواسطة وسائط الإعلام وغير ذلك من المحافل العامة لا بد منها لحسن سير الديمقراطية.
    Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. UN ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more