Elle est également en relation avec d'autres mécanismes nationaux de prévention européens par l'intermédiaire du réseau de mécanismes nationaux de prévention du Conseil de l'Europe. | UN | وتجري اتصالات أيضاً مع الآليات الوقائية الوطنية الأوروبية الأخرى عن طريق شبكة الآلية الوقائية الوطنية لمجلس أوروبا. |
Permettre aux fournisseurs de services spécialisés dans les interventions contre la violence conjugale et les sévices sexuels de tester et d'évaluer des programmes novateurs de traitement des auteurs de violences sexuelles par l'intermédiaire du réseau de services en faveur des femmes et de l'Association nationale des services contre les sévices sexuels. | UN | :: تمكين مقدمي الخدمات المتخصصة في العنف المنزلي والعنف الجنسي، عن طريق شبكة خدمات المرأة والرابطة الوطنية للخدمات ضد العنف الجنسي، لتجربة وتقييم برامج مبتكرة لمعالجة مرتكبي العنف. |
Il s'agit notamment de la sensibilisation des médias internationaux, soit directement, soit par l'intermédiaire du réseau de centres d'information des Nations Unies, ainsi que des médias présents au Siège de l'ONU. | UN | ويشمل ذلك الاتصال بوسائط الإعلام الدولية مباشرة سواء عن طريق شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام ووسائط الإعلام الموجودة في مقر الأمم المتحدة. |
Traduction externalisée par l'intermédiaire du réseau de bureaux extérieurs de l'UNODC | UN | ترجمة الوثائق بالاستعانة بمصادر خارجية من خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة للمكتب |
Les mesures prises par l'Assemblée générale ont été largement portées à l'attention du public par l'intermédiaire du réseau de centres et services d'information des Nations Unies. | UN | وجرت الدعاية على نطاق واسع للاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة من خلال شبكة مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام. |
Le PNUD, par l'intermédiaire du réseau de coordonnateurs résidents, joue un rôle central dans l'action qui est menée pour développer la coordination et des partenariats dans les pays touchés par un conflit. | UN | يضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال نظام المنسق المقيم، بدور أساسي في سعيه لتعزيز عمليات التنسيق والشراكات في البلدان المتضررة من الصراعات. |
Il est prévu que les spécialistes des pratiques optimales en poste dans les bureaux extérieurs entretiennent des contacts étroits avec le Département, plus précisément avec le Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix, par l'intermédiaire du réseau de spécialistes des pratiques optimales. | UN | ومن المتصور أن يحتفظ الموظفون المعنيون بأفضل الممارسات في الميدان بصلات قوية بإدارة عمليات حفظ السلام وبصفة خاصة بقسم أفضل الممارسات في مجال حفظ السلام عن طريق شبكة الموظفين المعنيين بأفضل الممارسات. |
La province de Mendoza est la seule qui distribue gratuitement, par l'intermédiaire du réseau de centres de santé et hôpitaux publics, des contraceptifs d'urgence pour les femmes qui ont eu des relations sans protection et veulent prévenir une grossesse non désirée. | UN | ومقاطعة مندوزا هي المقاطعة الوحيدة التي توزع مجانا عن طريق شبكة المراكز الصحية والمستشفيات الحكومية، وسائل منع الحمل المستعملة في حالات الطوارئ على النساء اللائي يمارسن الاتصال الجنسي دون حماية ويردن منع الحمل غير المرغوب فيه. |
Un communiqué de presse dans toutes les langues officielles et un avis aux médias ont été produits et diffusés aux médias au Siège de l'ONU et sur le terrain par l'intermédiaire du réseau de centres d'information des Nations Unies. | UN | وقد أصدرت نشرة صحفية تتضمن معلومات أساسية بجميع اللغات الرسمية وتقريرا إعلاميا ووزعتهما على وسائط الإعلام في مقر الأمم المتحدة وفي الميدان عن طريق شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام التابعة للإدارة. |
Le but recherché — mieux atteindre certains publics — a également amené le Département à publier les textes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans les langues officielles et, par l'intermédiaire du réseau de centres d'information des Nations Unies, aussi dans d'autres langues. | UN | كما أن هدف تحسين إمكانية الوصول إلى الجماهير المستهدفة قد حفز اﻹدارة وجعلها تصدر، في صورة منشورات، النصوص اﻷساسية لحقوق اﻹنسان باللغات الرسمية، وجعلها تصدر تلك النصوص بلغات أخرى عن طريق شبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
54. Pour lutter contre l'" assainissement social " , il était mis en œuvre, par l'intermédiaire du réseau de solidarité sociale, dans 17 villes, un programme assorti de mesures préventives et de vulgarisation sur les droits de l'homme. | UN | 54- وأُطلق برنامج ضد " التطهير الاجتماعي " وذلك عن طريق شبكة الضمان الاجتماعي، في 17 مدينة، وهو يشمل تدابير وقائية ومعلومات عن حقوق الإنسان. |
En outre, le programme vise à contribuer, par l'intermédiaire du réseau de bureaux de promotion des investissements et de la technologie, au développement industriel et à la croissance économique des pays en développement et des pays à économie en transition, et ce en trouvant et en mobilisant les ressources nécessaires à l'exécution de projets relatifs à l'investissement industriel et à la technologie dans ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعى البرنامج إلى المساهمة، عن طريق شبكة مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا، في التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، باستبانة وحشد الموارد اللازمة لتنفيذ مشاريع الاستثمار الصناعي والتكنولوجيا الصناعية في هذه البلدان. |
Le Centre a contribué à ces efforts en diffusant des documents et a apporté une contribution sélective à différentes initiatives régionales et nationales par l'intermédiaire du réseau de bureaux extérieurs de l'Office des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime (OCDPC) et du PNUCID, selon le cas. | UN | وساهم المركز في هذه الجهود بنشر الوثائق وقدم نخبة من إسهامات في المبادرات الاقليمية والوطنية عن طريق شبكة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والمكاتب الميدانية لمكتب مراقبة ا لمخدرات ومنع الجريمة، حسب الاقتضاء. |
En Jordanie, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont été incluses dans les programmes d'enseignement des facultés de droit. Au Bangladesh, des séminaires de sensibilisation ont été organisés à l'intention de près de 90 000 femmes et conjoints par l'intermédiaire du réseau de la Grameen Bank. | UN | 48 - وقد أدرج تدريس اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في المناهج الدراسية لكليات الحقوق في الأردن، كما نُظمت حلقات دراسية للتوعية عن طريق شبكة مصرف غرامين في بنغلاديش من أجل 000 90 امرأة مع أزواجهن. |
Ils ont renforcé le rôle de facilitation que cet organisme joue dans l'application d'indicateurs urbains axés sur la politique à adopter par l'intermédiaire du réseau de l'Observatoire mondial des villes. | UN | فقد عززا دور موئل الأمم المتحدة كجهة تيسر تطبيق مؤشرات حضرية تركز على السياسات العامة، من خلال شبكة المرصد الحضري. |
Ces activités ont été enrichies des communiqués de presse et avis aux médias régulièrement transmis par l'équipe médias de l'Alliance par l'intermédiaire du réseau de journalistes accrédités auprès des Nations Unies et au-delà. | UN | وتعزّزت هذه الأنشطة من خلال النشرات والإعلانات الصحفية المنتظمة التي يرسلها الفريق الإعلامي التابع للتحالف من خلال شبكة الصحافيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة وخارجها. |
L'établissement de relations de partenariat avec le Service social du transport (SEST) et le Service national de formation au transport (SENAT) a abouti à la conception d'un programme de renforcement des capacités pour 25 000 automobilistes par l'intermédiaire du réseau de la Confédération nationale du transport (CNT). | UN | وأسفر عقد شراكة مع دائرة النقل الاجتماعية والدائرة الوطنية للتدريب على النقل عن تصميم برنامج لبناء القدرات من أجل 000 25 من راكبي السيارات من خلال شبكة اتحاد النقل الوطني. |
par l'intermédiaire du réseau de mise en relation spécialisé dans l'insertion des personnes handicapées et des personnes âgées dans le monde du travail, on a aidé huit entités de la Fédération à créer des Centres d'insertion professionnelle. . | UN | وتم الحصول على دعم لإنشاء مراكز الإدماج في العمالة في 8 ولايات من خلال شبكة المضاهاة المتخصصة لإدماج المعوَّقين وكبار السن في العمالة. |
Il fournit un soutien par l'intermédiaire du réseau de courtage < < Train to Gain > > pour permettre aux femmes employées de perfectionner leurs compétences et d'obtenir un diplôme de niveau 3. | UN | ويقدم المشروع التجريبي الدعم من خلال شبكة سمسرة تدربي لتكسبي لتمكين النساء الموظفات من الارتقاء بمهاراتهن والحصول على مؤهل من المستوى الثالث. |
Le PNUD, par l'intermédiaire du réseau de coordonnateurs résidents, joue un rôle central dans l'action qui est menée pour développer la coordination et des partenariats dans les pays touchés par un conflit. | UN | يضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال نظام المنسق المقيم، بدور أساسي في السعي نحو تعزيز عمليات التنسيق والشراكات في البلدان المتضررة من الصراعات. |
34. Le programme de réformes du Secrétaire général avait contribué pour une large part à renforcer la présence des Nations Unies au niveau des pays par l'intermédiaire du réseau de coordonnateurs résidents, conformément aux résolutions 48/209, 47/199 et 50/120 de l'Assemblée générale. | UN | ٣٤ - وقد كان برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح فعالا في تعزيز وجود اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري من خلال نظام المنسق المقيم عملا بقرارات الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ و ٤٨/٢٠٩ و ٥٠/١٢٠. |
5. Le programme de réformes du Secrétaire général avait contribué pour une large part à renforcer la présence des Nations Unies au niveau des pays par l'intermédiaire du réseau de coordonnateurs résidents, conformément aux résolutions 48/209, 47/199 et 50/120 de l'Assemblée générale. | UN | ٥ - وقد كان برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح فعالا في تعزيز وجود اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري من خلال نظام المنسق المقيم عملا بقرارات الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ و ٤٨/٢٠٩ و ٥٠/١٢٠. |