"par l'occupation" - Translation from French to Arabic

    • من الاحتلال
        
    • بسبب الاحتلال
        
    • تحت الاحتلال
        
    • عن الاحتلال
        
    • في ظل الاحتلال
        
    • عن طريق الاحتلال
        
    • استمرار احتلال
        
    • جراء احتلال
        
    • جراء الاحتلال
        
    • ذلك من احتلال
        
    • عن احتلالها
        
    • عن استمرار الاحتلال
        
    D'une part, le secteur de la gestion des déchets solides est touché par l'occupation israélienne de nombreuses façons. UN فمن ناحية عانى قطاع إدارة النفايات الصلبة من الاحتلال الإسرائيلي من عدة جوانب.
    L'un des héritages les plus dévastateurs transmis à l'Afghanistan par l'occupation soviétique, le régime communiste et la guerre prolongée est la destruction totale de l'administration civile et militaire et le quasi-effondrement de nos institutions économiques et financières. UN ومن أدهى ما ورثته أفغانستان من الاحتلال السوفياتي والحكم الشيوعي والحرب الطويلة اﻷجل ذلك التداعي الملموس ﻹدارتنا المدنية والعسكرية، والانهيار الفعلي لمؤسساتنا الاقتصادية والمالية.
    Leur intervention auprès des autorités militaires locales a également contribué à résoudre les divers problèmes quotidiens posés à la population locale par l'occupation militaire. UN كما أن تدخلهم لدى السلطات العسكرية المحلية أسهم في حل عدد من المشاكل اليومية التي يواجهها السكان المحليون بسبب الاحتلال العسكري.
    B. Femmes palestiniennes privées de leurs droits et marginalisées par l'occupation UN باء- النساء الفلسطينيات يعانين من الحرمان والتهميش تحت الاحتلال
    III. LA CRISE HUMANITAIRE CAUSÉE par l'occupation MILITAIRE UN ثالثاً - الأزمة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال العسكري
    Le programme soutenu d'assistance de la CNUCED au peuple palestinien ne vise pas seulement à remédier aux réalités d'un développement retardé par l'occupation; elle contribue aussi au renforcement des institutions, indispensable à l'émergence d'un État palestinien viable et souverain, comme demandé par la communauté internationale. UN ولذلك فإن برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني الذي يواصل الأونكتاد تنفيذه لا يتناول واقع التنمية المعوَّقة في ظل الاحتلال فحسب، بل إنه يدعم أيضاً بناء المؤسسات الاقتصادية اللازمة لإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة وقابلة للحياة على النحو الذي دعا إليه المجتمع الدولي.
    À la lumière des faits nouveaux survenus dans la région, la signature de ce document témoigne incontestablement des vastes plans de la Fédération de Russie et de sa volonté de faire obstacle aux politiques pro-occidentales d'États souverains, y compris par l'occupation ou l'annexion. UN وفي ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة، يشكل توقيع الوثيقة المذكورة دليلا واضحا على كل من الخطط البعيدة المدى للاتحاد الروسي وعزمه على إعاقة السياسات الموالية للغرب التي تتبعها الدول ذات السيادة، بما في ذلك عن طريق الاحتلال والضم.
    Le Conseil est conscient des besoins des civils touchés par l'occupation étrangère et souligne, à cet égard, les responsabilités que le droit international humanitaire met à la charge de la puissance occupante. UN ويسلم المجلس باحتياجات المدنيين المتضررين من الاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال عن الامتثال بشكل تام للقانون الإنساني الدولي.
    Dans le Golan syrien occupé, la vie quotidienne des citoyens syriens continue d'être affectée par l'occupation : eux non plus n'ont guère de possibilités d'emploi et n'ont qu'un accès limité aux terres et à l'eau. UN وفي الجولان السوري المحتل، ما زال المواطنون السوريون يعانون في حياتهم اليومية من الاحتلال الإسرائيلي؛ فهم بالمثل يفتقرون إلى فرص العمل وليس لديهم إلا إمكانية محدودة للوصول إلى الأراضي والمياه.
    Répondant aux préoccupations exprimées, les auteurs du projet de résolution ont accepté d'inclure parmi ces groupes de personnes celles touchées par l'occupation étrangère, le terrorisme et la prise d'otages. UN واستجابة للشواغل المثارة، وافق مقدمو مشروع القرار على أن يدرجوا ضمن تلك الفئات الأشخاص المتضررين من الاحتلال الأجنبي والإرهاب وأخذ الرهائن.
    Il s'agit d'un conflit alimenté depuis 36 ans par l'occupation israélienne et par ses violations systématiques des droits de l'homme, ses mesures et pratiques provocatrices sur le territoire palestinien occupé. UN وما فتئ هذا الصراع تؤججه 36 عاما من الاحتلال الإسرائيلي وانتهاكات إسرائيل المنتظمة لحقوق الإنسان وسياساتها وممارساتها الاستفزازية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    5. Formulation d'une demande de supervision par les Nations Unies des opérations de secours et de sauvetage à l'intention des familles touchées par l'occupation étrangère, et propositions de programmes et de mécanismes propres à assurer leur protection. UN المطالبة بإشراف الأمم المتحدة على عمليات الإغاثة والإنقاذ للأسر المتضررة من الاحتلال الأجنبي، واقتراح البرامج والآليات المناسبة لحمايتها.
    Comme les habitants de la bande de Gaza, les survivants de Beit Hanoun ont vu leur liberté de circulation sérieusement restreinte par l'occupation et le blocus. UN وقد جرى تقييد حركة الناجين من قصف بيت حانون، وكذلك سكان غزة الآخرين، تقييداً شديداً بسبب الاحتلال والحصار.
    Néanmoins, l'exercice de ce droit a été entravé par l'occupation illégale du territoire, facilitée en 1975 par le Gouvernement espagnol, l'ancienne puissance coloniale. UN فبالرغم من ذلك، تمت عرقلة ممارسة ذلك الحق بسبب الاحتلال غير الشرعى للإقليم، والذى يسرته فى عام 1975 الحكومة الإسبانية، وهى القوة الاستعمارية السابقة.
    Le Pakistan est vivement préoccupé par la poursuite de la situation déplorable de la population palestinienne et par la punition collective infligée par l'occupation israélienne. UN وتشعر باكستان بالقلق العميق إزاء استمرار المأزق الذي يعاني منه السكان الفلسطينيون والعقاب الجماعي الذي يخضعون له تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    La Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre s'est admirablement acquittée de son mandat et a mené d'autres activités pour atténuer les souffrances humaines causées par l'occupation militaire et la division artificielle de l'île. UN وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بالوفاء بدورها ونفذت وظائف أخرى لتخفيف المعاناة البشرية الناتجة عن الاحتلال العسكري والتقسيم المصطنع للجزيرة.
    Cela a effectivement enfermé l'économie palestinienne dans une dépendance défavorable, institutionnalisée par l'occupation, en suscitant des effets de polarisation. UN وقد أدى هذا فعلياً إلى جعل الاقتصاد الفلسطيني حبيس التبعية لمسارٍ فرضته الهياكل والقيود القائمة وقد اكتسب طابعاً مؤسسياً في ظل الاحتلال من خلال توليد آثار استقطابية.
    Le déploiement des forces frontalières du Service de sécurité de la Fédération de Russie aux prétendues frontières des territoires géorgiens occupés est une tentative de légaliser la frontière de facto établie par l'occupation militaire en violation des normes fondamentales du droit international. UN 3 - يشكل نشر قوات الحدود التابعة لدائرة الأمن الاتحادية الروسية في ما يسمى حدود الأراضي الجورجية المحتلة محاولة لإضفاء الصفة القانونية على " حدود " الأمر الواقع التي أُقيمت عن طريق الاحتلال العسكري الذي ينتهك المعايير الأساسية للقانون الدولي.
    Elles sont victimes d'une discrimination odieuse qui se traduit par l'occupation des territoires arabes, l'application d'une politique de répression et de blocus de la part des forces d'occupation israélienne et la mise en place d'établissements de colons. UN بل يمارس التمييز ضدها بأبشع صوره، وهذا التمييز يرتكز بشكل أساسي على استمرار احتلال الأراضي العربية، وتطبيق قوات الاحتلال الإسرائيلية لسياسة القمع والاستيطان والحصار.
    Le premier conflit indo-pakistanais a éclaté peu après, motivé par l'occupation du Jammu-et-Cachemire par l'Inde. UN وقد اندلع أول نزاع هندي - باكستاني بعد ذلك بقليل من جراء احتلال جامو وكشمير على يد الهند.
    Dans un climat économique aussi sombre, le secteur privé est paralysé, tandis que les investissements publics dans les infrastructures sont entravés par l'occupation et la crise budgétaire qui en résulte. UN وفي ظل هذه البيئة الاقتصادية القاتمة، يصاب القطاع الخاص بالشلل في حين تظل استثمارات الحكومة في الهياكل الاقتصادية مقيدة من جراء الاحتلال وما يسفر عنه من أزمة مالية.
    Déplorant les actes d'hostilité arméniens dans la région du Nogorno Karabakh en Azerbaïdjan suivies par l'occupation de 20 % environ du territoire d'Azerbaïdjan qui ont obligé près d'un million de citoyens Azerbaïdjanais à fuir leurs foyers en raison des attaques brutales et des violations flagrantes des droits de l'homme engendrées par ces agressions; UN وإذ يستنكر الأعمال العدائية الأرمينية في منطقة نوجورنو قرة باغ بأذربيجان وما تبع ذلك من احتلال لنحو 20% من أراضي أذربيجان مما أجبر قرابة مليون من أبناء الشعب الأذربيجاني على الفرار من ديارهم هرباً من الهجمات الشرسة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المترتبة على العدوان،
    Le Liban se réserve le droit d'exiger des compensations pour les dommages provoqués par l'occupation et les actes d'agression israéliens, conformément aux procédures établies dans les instances politiques et judiciaires internationales. UN ويحتفظ لبنان بحقه في مراجعة الهيئات السياسية والقضائية لمطالبة إسرائيل بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن احتلالها واعتداءاتها.
    Le sort des femmes palestiniennes, qui n'ont que trop longtemps souffert des conditions intenables créées par l'occupation militaire israélienne et par les politiques et les pratiques oppressives adoptées par Israël à l'encontre du peuple palestinien, a été gravement affecté par la détérioration de la situation dans les territoires occupés de l'État de Palestine, y compris Jérusalem-Est. UN 64 - وأضافت قائلة إن وضع المرأة الفلسطينية، التي ما برحت تعيش منذ أمد بعيد في ظل أحوال لا تطاق ناشئة عن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي وما يتبعه من سياسات وممارسات قمعية ضد الشعب الفلسطيني، قد تضرر بشدة من جراء تدهور الحالة في دولة فلسطين المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more