"par l'omc" - Translation from French to Arabic

    • في منظمة التجارة العالمية
        
    • لمنظمة التجارة العالمية
        
    • من منظمة التجارة العالمية
        
    • إلى منظمة التجارة العالمية
        
    • الذي تستخدمه منظمة التجارة العالمية
        
    • في إطار منظمة التجارة العالمية
        
    • يد منظمة التجارة العالمية
        
    • به منظمة التجارة العالمية
        
    • تستخدمه منظمة التجارة العالمية للإشارة
        
    • على منظمة التجارة العالمية
        
    • من قبل منظمة التجارة العالمية
        
    • أعمال منظمة التجارة العالمية
        
    • اعتمدتها منظمة التجارة العالمية
        
    • لمنظمة التجارة الدولية
        
    • منظمة التجارة العالمية من
        
    L'analyse de l'Accord sur l'agriculture, effectuée par l'OMC, était satisfaisante. UN وأضاف قائلاً إن عملية تحليل الاتفاق بشأن الزراعة في منظمة التجارة العالمية مرضية.
    Nous saluons également la volonté résolue d'aider les pays en développement à tirer profit de la souplesse prévue par l'OMC. UN كما نشيد بالعزم على مساعدة البلدان النامية للاستفادة من المرونة المتوقعة في منظمة التجارة العالمية.
    Le sous-programme contribuera pour beaucoup à faire avancer la mise en œuvre des déclarations ministérielles adoptées par l'OMC. UN وسيؤدي البرنامج الفرعي دوراً هاما في تعزيز تنفيذ الإعلانات الوزارية لمنظمة التجارة العالمية.
    L'aide accordée par l'OMC concernant le cadre juridique de règles commerciales avait aussi beaucoup de valeur. UN كما أن المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية بشأن الإطار القانوني لقواعد التجارة هي أيضاً مساعدة قيّمة.
    a) La fonction de contrôle des procédures budgétaires du Centre par l'OMC serait rétablie; UN )أ( أن تعاد مهمة مراقبة اﻹجراءات المتعلقة بميزانية مركز التجارة الدولية إلى منظمة التجارة العالمية
    Note : Taipei chinois est le nom donné par l'OMC au territoire que l'ONU appelle province chinoise de Taïwan. UN ملاحظة: تايبيه الصينية هو المصطلح الذي تستخدمه منظمة التجارة العالمية للإشارة إلى الإقليم الذي تسميه الأمم المتحدة مقاطعة تايوان الصينية.
    Les résultats du Cycle de Doha lancée par l'OMC demeurent incertains. UN ولم تُحدَّد بعدُ فوائد اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Ils ont affirmé que les questions intéressant ces normes devaient être traitées par les organisations internationales compétentes, et non par l’OMC. UN وأكد الوزراء أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية.
    L'application des dispositions concernant un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement prévues dans les Accords du Cycle d'Uruguay devrait être analysée en tenant compte des travaux réalisés dans ce domaine par l'OMC. UN وينبغي تحليل تنفيذ اﻷحكام الخاصة والتفاضلية التي أتاحتها اتفاقات جولة أوروغواي لصالح البلدان النامية، وذلك مع أخذ العمل الذي تقوم به منظمة التجارة العالمية حالياً في هذا المجال بعين الاعتبار.
    Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation sont d'avis que les pays en développement devraient se consulter étroitement avant d'exprimer leur position sur les questions examinées par l'OMC. UN واتفقوا على أن تتشاور البلدان النامية بشكل وثيق عند صياغة مواقفها بشأن القضايا المطروحة على منظمة التجارة العالمية.
    A cet égard, les travaux de la CNUCED et de l'OCDE pourraient compléter ceux actuellement effectués par l'OMC. UN وفي هذا الصدد فإن اﻷعمال التي يقوم بها اﻷونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فيما يتعلق بالمنافسة من شأنها أن تعزز اﻷعمال الجارية في منظمة التجارة العالمية.
    Le mécanisme de règlement des différends établi par l'OMC offre en principe aux États membres de cette organisation un moyen efficace de défendre leurs droits d'accès. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة من حيث المبدأ بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق.
    Le Programme de Doha pour le développement établi par l'OMC aurait dû être réalisé il y a longtemps. UN وقد تأخر طويلا الاختتام الناجح لبرنامج الدوحة للتنمية التابع لمنظمة التجارة العالمية.
    Certains aspects de l'accès aux marchés, les crêtes tarifaires et la progressivité des droits ainsi que les subventions pourraient être abordés par l'OMC. UN ويمكن لمنظمة التجارة العالمية أن تعالج بعض جوانب الوصول إلى الأسواق وقمم التعريفات وتصاعد التعريفات والإعانات.
    Des systèmes sui generis de protection des droits de propriété intellectuelle s'appliquant aux végétaux ont été adoptés dans certains pays, notamment en Inde, en Afrique du Sud et au Nicaragua, mais ils peuvent être considérés comme inacceptables par l'OMC ou par certains de ses membres. UN وقد وضعت في بعض البلدان نُظم خاصة بذات النوع لحقوق الملكية الفكرية الخاصة بالنباتات بما في هذه البلدان الهند وجنوب أفريقيا ونيكاراغوا. إلا أن هذه النُظم قد لا تكون مقبولة بالنسبة لمنظمة التجارة العالمية أو لبعض الدول الأعضاء فيها.
    Tout rapport périodique demandé par l'OMC viendrait s'ajouter à ceux qui ont cours à l'ONU. UN وسيظــل تقديم التقارير يغطي كـلا من سنتي فترات السنتين التي تتبعها اﻷمم المتحــدة. وأي تقاريــر تطلب من منظمة التجارة العالمية ستكون باﻹضافـــة إلى تقارير اﻷمم المتحدة المعتادة.
    La logique qui faisait entrer 24 millions de personnes supplémentaires dans l'OMC semble fondée sur l'hypothèse exagérément optimiste d'une opinion publique homogène, dans les pays membres, acquise aux politiques suivies par l'OMC: la simple adhésion d'un pays à l'Accord de Marrakech supposerait l'approbation pleine et entière des politiques et activités de l'Organisation. UN والظاهر أن المنطق وراء انضمام هذا العدد الإضافي إلى منظمة التجارة العالمية يستند إلى افتراض مفرط في التفاؤل، يفيد بأن الرأي العام في البلدان الأعضاء تجاه سياسات المنظمة رأي متجانس. فهو يوحي بأن مجرد انضمام بلد إلى اتفاق مراكش يعنى تأييد جميع سياسات المنظمة وأنشطتها.
    Note : Taipei chinois est le nom donné par l'OMC au territoire que l'ONU appelle Province chinoise de Taiwan. UN ملاحظات: تايبيه الصينية هو المصطلح الذي تستخدمه منظمة التجارة العالمية للإشارة إلى الإقليم الذي تسميه الأمم المتحدة مقاطعة تايوان الصينية.
    Le Cycle de Doha organisé par l'OMC est resté dans l'impasse, et n'a pas encore concrétisé ses promesses en matière de développement. UN ولا تزال جولة الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية مجمدة ولم تف بعد بوعودها الإنمائية.
    Nous sommes également contre l'utilisation de normes environnementales à des fins protectionnistes. Nous considérons que les questions intéressant ces normes doivent être traitées par les organisations internationales compétentes, et non par l'OMC. UN كما أننا ضد استعمال المعايير البيئية كشكل جديد من أشكال الحمائية، بل نعتقد أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية.
    L'application des dispositions concernant un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement prévues dans les Accords du Cycle d'Uruguay devrait être analysée en tenant compte des travaux réalisés dans ce domaine par l'OMC. UN وينبغي دراسة تنفيذ اﻷحكام الخاصة والتفاضلية التي وفرتها اتفاقات جولة أوروغواي لصالح البلدان النامية، وذلك مع أخذ العمل الذي تقوم به منظمة التجارة العالمية في هذا المجال بعين الاعتبار.
    Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation sont d'avis que les pays en développement devraient se consulter étroitement avant d'exprimer leur position sur les questions examinées par l'OMC. UN واتفقوا على وجوب أن تتشاور البلدان النامية بشكل وثيق عند صياغة مواقفها بشأن القضايا المطروحة على منظمة التجارة العالمية.
    Différences entre les dispositions révisées proposées par l'OMC et par l'ONU, et incidence de ces différences UN الاختلافات بين الترتيبات المنقحة المقترحة من قبل منظمة التجارة العالمية واﻷمم المتحدة وأثرها
    Plusieurs pays développés ont proposé d'inscrire ces deux questions parmi celles qui seront ultérieurement étudiées par l'OMC, bien qu'un certain nombre de pays en développement craignent que les pays industrialisés n'adoptent des mesures protectionnistes sous le couvert de ces questions. UN وقد اقترح العديد من البلدان المتقدمة النمو إدراج هذين البندين على جدول أعمال منظمة التجارة العالمية في المستقبل، بالرغم من أن عددا من البلدان النامية تخشى من أن يصبح هذان البندان ذريعة للتدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الصناعية.
    D'autres pays membres en développement n'y sont pas soumis en raison de leur statut d'économie de pays les moins avancés ou d'économies faibles et vulnérables, ou de leur exemption au titre des dispositions du paragraphe 6 de l'annexe B du document de juillet adopté par l'OMC en août 2004. UN وهناك بلدان نامية أخرى أعضاء لم تتأثر لأنها من أقل البلدان نمواً أو لأنها من الاقتصادات الصغيرة أو الاقتصادات ذات الوضع الضعيف، أو لأنها معفاة بموجب أحكام الفقرة 6 من المرفق باء لحزمة تموز/يوليه التي اعتمدتها منظمة التجارة العالمية في آب/أغسطس 2004.
    La Thaïlande ne saurait accepter aucune tentative de déroger aux objectifs et principes prescrits par l'OMC, qui avaient été formulés pour protéger les droits et obligations de tous les membres de l'OMC, et non pas seulement d'un groupe particulier de pays. UN وأي محاولة للانحراف عن اﻷهداف والمبادئ المحددة لمنظمة التجارة الدولية والتي وُضعت بغية حماية حقوق والتزامات جميع أعضاء هذه المنظمة - وليس فقط مجموعة بعينها من البلدان - لن تكون مقبولة لتايلند.
    Des règles et réglementations avaient été mises au point par un certain nombre d'organismes, notamment par l'OMC dans les Accords sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires et sur les obstacles techniques au commerce. UN وتوجد قواعد ولوائح تنظم هذه المجالات وضعها عدد من الهيئات، بما فيها منظمة التجارة العالمية من خلال الاتفاق بشأن تدابير الصحة والصحة النباتية والاتفاق بشأن القيود الفنية أمام التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more