"par l'un" - Translation from French to Arabic

    • يد أحد
        
    • من أحد
        
    • من قبل أحد
        
    • من إحدى
        
    • من جانب أحد
        
    • من جانب إحدى
        
    • عن طريق أحد
        
    • من عضو
        
    • وهو أيضاً من
        
    • من واحد
        
    • من جانب واحدة
        
    • عليه أحد
        
    • إلقاء أحد
        
    • من قبل واحد
        
    • قدمه أحد
        
    Préoccupée également par les affaires de rapt d'enfants à l'étranger par l'un des parents, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء حالات الخطف الدولي للأطفال، على يد أحد الأبوين،
    Par la suite, l'auteur a appris par l'un des employés de l'école que M. Thorup avait donné pour consigne aux gardes de ne pas le laisser entrer dans l'établissement. UN وفي وقت لاحق، علم صاحب البلاغ من أحد موظفي المدرسة أن السيد و. ت. قد أصدر تعليمات لحراس الأبواب بعدم السماح له بالدخول.
    Et ne me lance pas sur le sujet d'être convoquée par l'un de mes agents. Open Subtitles ولا تجعلني حتّى أبدأ الحديث عن كوني دُعيت من قبل أحد عملائي.
    Toutes les réserves visent à prévenir un nouvel examen par une instance internationale après une décision adoptée par l'un des mécanismes institués par la Convention européenne. UN وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    4. La violation grave et répétée par l’un des deux conjoints des devoirs conjugaux. UN ٤ - اﻹخلال الخطير والمتكرر بالواجبات الزوجية من جانب أحد الزوجين.
    L'UE regrette que la mise en œuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE), qui constitue la pierre angulaire de la sécurité européenne, ait été suspendue par l'un de ses États parties. UN ويشعر الاتحاد الأوروبي بالأسف لأن تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي تشكل حجر الأساس للأمن الأوروبي، قد عُلّق من جانب إحدى الدول الأطراف فيها.
    Préoccupée également par les affaires de rapt d'enfants à l'étranger, par l'un des parents, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء حالات الخطف الدولي للأطفال، على يد أحد الأبوين،
    Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; UN النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛
    8. Exhorte les États à s'occuper des affaires de rapt d'enfants à l'étranger par l'un des parents ; UN 8 - تحث الدول على معالجة حالات الخطف الدولي للأطفال على يد أحد الأبوين؛
    La demande d'être soumis à l'examen médical si elle a été présentée par le suspect ou par l'un des membres de sa famille; UN طلب العرض على الفحص الطبي إن حصل من ذي الشبهة أو من أحد أفراد عائلته؛
    On m'a tiré dessus, tout en étant volé par l'un des hommes qui était censé nous apporter notre dope, qui est la raison pour laquelle je suis assis ici à manger ces merdes de beignets, et te parler avec cette Open Subtitles أصبت وأنا أسرق من أحد الرجال المفترض ان يحضر بضاعتنا وهذا سبب جلوسي
    Je suppose que tu as eu la drogue par l'un des membres de ton groupe ? Open Subtitles أفترض أنـك حصلت على المخدرات من أحد زملائـك في الفرقة ؟
    Nous venons d'obtenir des séquences vidéo de l'attaque de enregistrée par l'un des assaillants. Open Subtitles لقد حصلنا لتونا على لقطات مسجلة سجلت من قبل أحد المهاجمين
    Les droits à pension accumulé par l'un des conjoints ou par les deux conjoints pendant le mariage doivent être partagés lorsque le mariage est dissous. UN وحقوق المعاشات التقاعدية المراكمة من قبل أحد الزوجين أو كليهما أثناء الزواج يجب أن تقسم لدى فسخ الزواج.
    Le juge tutélaire peut intervenir dans tous les cas où les intérêts de la famille sont mis en danger par l'un des époux. UN ويجوز للقاضي الوصي أن يتدخل في جميع الحالات التي تتعرض فيها مصلحة الأسرة للخطر من قبل أحد الزوجين.
    J'ai eu l'identité par l'un des hôpitaux locaux. Open Subtitles حصلتُ على الهويّة من إحدى المُستشفيات المحلية.
    23. La présentation de projets de résolution par l'un des auteurs devrait être limitée à cinq minutes au maximum. UN 23- لا ينبغي أن تتجاوز مدة عرض مشاريع القرارات من جانب أحد المشاركين في تقديمها خمس دقائق.
    L'article 30 de cette convention dispose que tout différend entre deux États parties concernant son interprétation ou son application, qui n'a pu être réglé par voie de négociation ou d'arbitrage, peut être soumis à la Cour internationale de Justice par l'un des États. UN وتنص المادة 30 من تلك الاتفاقية على أنه يجوز عرض أي نزاع بين دولتين من الدول الأطراف بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاقية، ولم يتسن تسويته عن طريق التفاوض أو التحكيم، على محكمة العدل الدولية من جانب إحدى الدولتين المعنيتين.
    Ces photos ont été prises par l'un de nos satellites il y a 3 jours. Open Subtitles لقد أخذنا هذه الصور عن طريق أحد جواسيسنا للأقمار الصناعية قبل يومين
    4. Toute question qui relève de la compétence du Conseil d'administration et qui n'est pas inscrite à l'ordre du jour provisoire d'une session peut être proposée au Conseil par l'un de ses membres ou par le secrétariat; cette question est inscrite à l'ordre du jour provisoire sur décision du Conseil. UN ٤ - يجوز أن تقدم الى المجلس التنفيذي من عضو من اﻷعضاء أو من اﻷمانة أي مسألة تدخل في اختصاص المجلس التنفيذي وليست مدرجة في جدول اﻷعمال المؤقت لدورة من الدورات؛ على أن تُضاف هذه المسألة إلى جدول اﻷعمال المؤقت بمقرر من المجلس.
    Le Comité plénier, créé par le Conseil d'administration à sa 1re séance plénière, était présidé par l'un des trois Vice-Présidents du Conseil d'administration, M. Abdul Mannan Khan (Bangladesh) et, en son absence, par l'un des trois autres Vice-Présidents, M. Sergey Trepelkov (Fédération de Russie). UN 24 - تولى رئاسة اللجنة الجامعة التي أنشأها مجلس الإدارة في جلسته العامة الأولى السيد عبد المنان خان (بنغلاديش)، أحد نواب رئيس مجلس الإدارة الثلاثة، وتولاها في غيابه السيد سيرجي تريبيليكوف (الاتحاد الروسي) وهو أيضاً من نواب الرئيس.
    Ces paroles visionnaires prononcées par l'un des pères fondateurs de l'ONU doivent nous orienter dans la gestion de la réforme de l'ONU. UN تلك الكلمات ذات الرؤية من واحد من الآباء المؤسسين للأمم المتحدة ينبغي أن تكون مرشدا لنا في تعاملنا مع إصلاح الأمم المتحدة.
    L'exercice de la protection diplomatique par l'un des États de la nationalité contre un autre État de la nationalité n'était pas suffisamment étayé pour que la codification en soit justifiée. UN وأشير إلى عدم اشتمال القانون الدولي العرفي على أدلة داعمة تكفي لتبرير تدوين ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب واحدة من دول الجنسية ضد أخرى.
    3.2 Le 20 novembre 1987, l'auteur a été transféré au Pénitencier général de Kingston; à son arrivée, il aurait été frappé au bras gauche, près du poignet, par l'un des gardiens. UN وهو يدعي أنه، لدى وصوله الى السجن، اعتدى عليه أحد حراس السجن بالضرب على يده اليسرى قرب الرسغ.
    Par la suite, plusieurs délégations ont exprimé l'espoir qu'en 2010 la déclaration du Groupe sera prononcée par l'un de ses auteurs. UN وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن الأمل في أن يكون البيان من إلقاء أحد مؤلفيه.
    J'ai été envoyé ici par l'un d'eux. Open Subtitles وقد أرسلتُ إلى هنا من قبل واحد من أؤلئك الناس
    Avant la conférence, le SLPP a fait face à la Cour Suprême à un défi juridique majeur lancé par l'un de ses sympathisants. UN فقد واجه الحزب قبل المؤتمر طعناً قانونياً كبيراً لدى المحكمة العليا قدمه أحد أتباعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more