Il était essentiel d'améliorer le retour d'information concernant les travaux de chaque commission par l'utilisation de leurs programmes de travail et thèmes spéciaux. | UN | وكانت ثمة أهمية لتحسين التغذية العكسية المتعلقة بأعمال كل لجنة من خلال استخدام برامج عملها أو مواضيعها الخاصة. |
L'opération d'excavation a été facilitée par l'utilisation de détecteurs géophysiques obtenus par l'intermédiaire de la Commission spéciale. | UN | وقد تيسرت ممارسة الحفريات من خلال استخدام أجهزة الاستشعار الجيوفيزيقية التي تم توفيرها عن طريق اللجنة الخاصة. |
Cela a été rendu possible par l'utilisation de ressources extrabudgétaires et de fréquents réajustements des programmes de travail. | UN | وتسنى ذلك من خلال استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية والتعديل المتكرر لبرامج العمل. |
:: Lancement d'un programme audiovisuel qui propose un enseignement plus complet dispensé par l'utilisation de la télévision et de la vidéo. | UN | :: البرنامج السمعي البصري الذي يتيح تعليما أكثر تكاملا عن طريق استخدام التلفزيون والفيديو. |
Cela a été rendu possible par l'utilisation de la technologie, mise au service du développement de la société civile iraquienne. | UN | ولم يكن هذا بالأمر الممكن إلا عن طريق استخدام التكنولوجيا في دعم تنمية المجتمع المدني العراقي. |
L'initiation à l'informatique a lieu dès l'âge de 3 ans, 4 ans ou 5 ans par l'utilisation de logiciels ludo-éducatifs dont l'intérêt pédagogique est reconnu. | UN | ويبدأ تلقين المعلوماتية ابتداء من الثالثة أو الرابعة أو الخامسة من العمر، وذلك من خلال استعمال برمجيات ترفيهية وتعليمية في الوقت ذاته، وهي برامج حاسوبية معترف بقيمتها التربوية. |
:: Ne pas être intimidé ou impressionné par l'utilisation de termes techniques et de jargon. | UN | :: ينبغي عدم الشعور بالرهبة أو بالإعجاب بسبب استخدام تعابير تقنية ومصطلحات دارجة في المهنة المعنية. |
Il s'agit en particulier des dépenses entraînées par l'utilisation de produits chimiques et d'autres matières premières spécifiques, des investissements, ainsi que des essais et des procédures de vérification. | UN | فسوف تكون التكاليف التي ينطوي عليها استخدام كيميائيات محددة وغيرها من المواد الخام، والاستثمار الرأسمالي، وكذلك الاختبار والتحقق، تكاليف هامة بصورة خاصة. |
- le contrôle de l'arrivée d'étrangers par l'utilisation de scanners rétiniens. | UN | ضبط حالات دخول الوافدين المبعدين وذلك من خلال استخدام تقنية بصمة العين. |
Dans la plupart des pays en développement, le renforcement des capacités technologiques consistera pour l'essentiel à devenir plus efficace et compétitif par l'utilisation de technologies importées. | UN | ففي معظم البلدان النامية، تعني تنمية القدرة التكنولوجية، أكثر ما تعني، زيادة الكفاءة والقدرة التنافسية من خلال استخدام التكنولوجيات المستوردة. |
:: Des activités d'amélioration de l'alimentation des familles pour améliorer leur santé par l'utilisation de produits agricoles transformés et d'aliments de sevrage des enfants et maintien de l'hygiène des ménages; | UN | :: أنشطة تستهدف تحسين تغذية الأسر لتحسين صحتها، وذلك من خلال استخدام المنتجات الزراعية المحوَّلة والأطعمة التي تساعد على فطام الأطفال والحفاظ على النظافة المنزلية؛ |
Tous les faits et circonstances doivent être pris en compte pour déterminer si les activités de l'agent constituent une activité d'entreprise autonome qu'il conduit, et dans le cadre de laquelle il assume les risques et perçoit une rémunération par l'utilisation de ses compétences et connaissances d'entrepreneur. | UN | ويجب أخذ جميع الوقائع والظروف بعين الاعتبار لتحديد ما إذا كانت أنشطة الوكيل تشكل عملا مستقلا يضطلع به ويتحمل المخاطر المترتبة عليه ويتقاضى عنه أجرا من خلال استخدام مهاراته ومعارفه في تنظيم المشاريع. |
:: Intensifier la production et la productivité agricoles par l'utilisation de subventions ciblées aux intrants, en particulier les engrais et les semences améliorées, et promouvoir l'accès à l'eau et l'irrigation à petite échelle pour la production agricole; | UN | :: رفع مستوى الإنتاج والإنتاجية الزراعية من خلال استخدام الدعم المستهدف للمدخلات، خاصة الأسمدة والبذور المحسنة، وكذلك تعزيز سبل الوصول إلى المياه والري للمزارعين ذوى الحيازات الصغيرة؛ |
En attendant, nous craignons que les conventions multilatérales concernant la libéralisation du commerce soient menacées par l'utilisation de questions écologiques en tant que moyen d'augmenter les taxes protectionnistes sur le commerce international, et ce dans le but de réduire l'utilisation de produits de base donnés sur les marchés mondiaux. | UN | وفي الوقت ذاته نعرب عن قلقنا من محاولات الالتفاف على الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف الخاصة بتحرير التجارة من خلال استخدام القضايا البيئية ﻷغراض زيادة الضرائب الحمائية على التجارة الدولية بهدف تقليص استخدام سلع معينة في اﻷسواق العالمية. |
c) Aider les pays en développement à accroître leur efficacité commerciale par l'utilisation de moyens électroniques; | UN | (ج) تعزيز قدرة البلدان النامية على تحسين كفاءتها التجارية من خلال استخدام الوسائل الإلكترونية؛ |
La Force poursuivra ces fonctions qui, dans des conditions normales, seront remplies par l'utilisation de postes d'observation permanents et provisoires ainsi que par des patrouilles héliportées, motorisées ou effectuées à pied dans la zone tampon. | UN | وستظل هذه المهام قائمة كما هي، وسيضطلع بها عن طريق استخدام مواقع للمراقبة، دائمة ومؤقتة، الى جانب دوريات للطائرات الهليكوبتر والمركبات والجنود المشاة في المنطقة الحائلة. |
Des dispositions sont prévues pour éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété relatifs aux marchandises ne soit pas réalisé simultanément par l'utilisation de messages de données et de documents papier. | UN | وقد أُدرجت أحكام لضمان عدم الازدواج عن طريق ضمان ألا يجري نقل الحقوق والالتزامات أو سند ملكية البضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية على السواء في وقت متزامن. |
L'objectif principal est de promouvoir la participation des pays en développement sur le marché du carbone émergent par l'utilisation de technologies propres et en réunissant gouvernements, industrie et société civile. | UN | والهدف الرئيسي هو تعزيز مشاركة البلدان النامية في سوق الكربون الناشئة من خلال استعمال تكنولوجيات نظيفة وبجمع الحكومات والصناعة والمجتمع المدني. |
14. Les jeunes d'Amérique centrale sont gravement menacés par l'utilisation de la région comme point de transit des drogues illicites. | UN | ٤١ - وأردف قائلا يتعرض شباب أمريكا الوسطى لخطر بالغ بسبب استخدام المنطقة لعبور المخدرات بصورة غير مشروعة. |
Dans le cas des producteurs des pays en développement, les dépenses entraînées par l'utilisation de produits chimiques et d'autres matières premières spécifiques, les investissements ainsi que les essais et les contrôles sont le plus souvent à prendre particulièrement en considération. | UN | وبالنسبة للمنتجين في البلدان النامية، تميل التكاليف التي ينطوي عليها استخدام مواد كيميائية محددة وغير ذلك من المواد الخام، والاستثمارات الرأسمالية، وعمليات الاختبار والتحقق، الىأن تكون مرتفعة بوجه خاص. |
Ce dernier montant représente une réduction de 6 000 dollars par rapport à la période précédente, qui s'explique par l'utilisation de l'appareil pour des voyages ayant trait aux arrangements bancaires. | UN | ويمثل المبلغ اﻷخير خفضا بمبلغ ٠٠٠ ٦ دولار عن مخصص الفترة السابقة من جراء استخدام الطائرة في النقل المتعلق بالترتيبات المصرفية. |
c) En renforçant et en soutenant les efforts visant à réduire les émissions de polluants, par l'utilisation de carburants moins polluants et le recours à des techniques modernes de lutte contre la pollution; | UN | (ج) تعزيز ودعم جهود تخفيض الانبعاثات باستعمال أنواع وقود أكثر نظافة وأساليب حديثة لمكافحة التلوث؛ |