Les solutions proposées par la CNUDCI renforceront la primauté du droit dans le domaine du commerce international. | UN | ومن شأن الحل المقدم من الأونسيترال أن يعزز سيادة القانون في ميدان التجارة الدولية. |
Il a été noté que ce système représentait un aspect important des activités de formation et d'assistance technique entreprises par la CNUDCI. | UN | وأشير إلى أن نظام كلاوت يمثل جانبا هاما من مجمل أنشطة معلومات التدريب والمساعدة التقنية التي تضطلع بها الأونسيترال. |
Nous sommes convaincus que les importants travaux réalisés par la CNUDCI seront en corrélation directe avec les travaux de ce groupe de travail. | UN | ونحن نعتقد أن ما تقوم به الأونسيترال من عمل هام سوف يتقاطع مع عمل هذا الفريق العامل. |
On s'efforcera de promouvoir par des activités de formation et d'assistance les textes juridiques élaborés par la CNUDCI. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |
Cela signifie qu'il faut veiller à ce que toute décision à prendre par la CNUDCI et/ou ses groupes de travail le soit par les États membres de la CNUDCI. | UN | وهذا يعني ضمان أن يكون أي قرار صادر عن الأونسيترال و/أو أفرقتها العامة متخذاً من جانب الدول الأعضاء في الأونسيترال. |
Le Groupe de travail a été informé du prochain colloque judiciaire multinational organisé conjointement par la CNUDCI, INSOL et la Banque mondiale en mai 2013. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بتحديد شهر أيار/مايو عام 2013 لعقد الندوة القضائية المتعددة الأطراف المقبلة المشتركة بين الأونسيترال والرابطة الدولية لأخصائيي إعادة الهيكلة والإعسار والإفلاس والبنك الدولي. |
Par l'intermédiaire du Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques, le Secrétaire général prendra les mesures requises durant l'exercice 2004-2005 pour suivre les recommandations qui lui ont été adressées à cet égard par la CNUDCI et par l'Assemblée générale. | UN | وسيتخذ الأمين العام، عن طريق فرع القانون التجاري الدولي في مكتب الشؤون القانونية، الإجراءات اللازمة خلال فترة السنتين 2004-2005 لتنفيذ التوصيات التي وجهتها إليه في هذا الصدد لجنة الأونسترال والجمعية العامة. |
2. Le présent Guide a été élaboré par le secrétariat conformément à la demande faite par la CNUDCI à la clôture de sa trente-quatrième session, en 2001. | UN | 2- وقد أعدت الأمانة دليل الاشتراع هذا عملا بطلب من الأونسيترال قدمته في ختام دورتها الرابعة والثلاثين، في عام 2001. |
La délégation chilienne appuie toutes les formes d'assistance technique mises en œuvre par la CNUDCI pour améliorer le processus législatif, de l'adoption, l'application et l'interprétation des lois à la coordination de leur mise en œuvre dans le contexte du commerce international. | UN | وقال إن وفده يؤيد جميع أشكال المساعدة الفنية المقدمة من الأونسيترال والرامية إلى تعزيز العملية التشريعية، بدءاً باعتماد القوانين وتطبيقها وتفسيرها وانتهاء بتنسيق تنفيذها في سياق التجارة الدولية. |
C'est pourquoi la CNUDCI a respectueusement demandé à la Commission, dans sa résolution annuelle sur ses travaux, de déclarer en termes clairs et fermes que la limitation du volume des rapports ne devrait pas affecter négativement la qualité de la documentation établie par la CNUDCI. | UN | وتبعا لذلك، طلبت اللجنة باحترام من الأونسيترال أن يتضمن قرارها السنوي بشأن أعمال الأونسيترال لغة واضحة وقوية تفيد بأنه يجب ألا تؤثر القيود المفروضة على الصفحات سلبا على نوعية الوثائق التي أعدتها الأونسيترال. |
Il a été largement estimé que le Recueil de jurisprudence demeurait un aspect important des activités de formation et d'assistance technique entreprises par la CNUDCI. | UN | ورئي على نطاق واسع أن كلاوت ما زالت تمثّل جانبا هاما من أنشطة التدريب والمساعدة التقنية الاعلامية التي تضطلع بها الأونسيترال. |
On a fait observer qu'il faudrait peut-être examiner cette question plus largement, par exemple dans le cadre de travaux pouvant être entrepris ultérieurement par la CNUDCI, mais non la débattre dans le contexte limité des mesures provisoires. | UN | ولوحظ أنه قد يكون من الضروري مناقشة هذه المسألة بصورة أوسع، وذلك مثلا في سياق الأعمال التي يمكن أن تضطلع بها الأونسيترال في المستقبل، ولكن لا ينبغي أن تُناقش في السياق المحدود للتدابير المؤقتة. |
Les travaux accomplis dans ce domaine par la CNUDCI, principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, sont particulièrement importants et justifient l'utilisation de fonds pour les voyages officiels. | UN | والأعمال التي تضطلع بها الأونسيترال في هذا المجال، باعتبارها الهيئة القانونية الأساسية في منظومة الأمم المتحدة في مجال القانون التجاري الدولي أعمال تتسم بأهمية خاصة وتبرر استخدام أموال لمصروفات السفر. |
Conformément à l'approche adoptée par la CNUDCI lors de l'élaboration du Règlement d'arbitrage de 2010, il a été proposé d'accorder une plus grande importance à la question des experts désignés par les parties. | UN | ووفقاً للنهج الذي أخذت به الأونسيترال في إعداد قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010، اقتُرِح أن تبرَز على نحو أفضل المسائل المتعلقة بالخبراء الذين تعيِّنهم الأطراف. |
Le secrétariat a fait part à la Commission européenne du souhait formulé par la CNUDCI à sa trente-septième session, en 2004 (voir A/59/17, par. 106), d'organiser une réunion de coordination. | UN | وقد أبلغت الأمانة المفوضية الأوروبية بالطلب الذي توجهت به الأونسيترال في دورتها السابعة والثلاثين في عام 2004 (انظر A/59/17، الفقرة 165) من أجل عقد اجتماع للتنسيق. |
On s'efforcera de promouvoir par des activités de formation et d'assistance les textes juridiques élaborés par la CNUDCI. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |
La loi type est recommandée à l'attention des autres Etats mais a été adoptée par la CNUDCI. | UN | فالقانون النموذجي حظي بثناء دول أخرى، والواقع أن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي قد اعتمدته. |
Nombre de ces entités, ou bien sont des organisations ayant de grandes compétences dans les domaines traités par la CNUDCI, ou bien jouent elles-mêmes un rôle actif dans ces domaines et seraient directement concernées par toutes règles établies par la CNUDCI dans ses efforts d'harmonisation du droit commercial international. | UN | وكثير من هذه الكيانات التي ليست دولاً والتي تدعى للمشاركة بصفة مراقب هي إما منظمات ذات خبرة وفيرة في المجالات المواضيعية التي تتناولها الأونسيترال وإما هي بذاتها جهات ناشطة في تلك المجالات وتتأثر مباشرة بأي قواعد تصدر عن الأونسيترال في جهودها الرامية إلى مناسقة القانون التجاري الدولي. |
D'autres domaines traités par la CNUDCI présentaient un intérêt pour les activités d'aide au développement menées par la Banque mondiale et se prêteraient par conséquent à une coopération et une coordination étroites entre les deux organisations, à savoir le règlement des litiges commerciaux, le commerce électronique, les marchés publics et les MPME. | UN | ومن مجالات عمل الأونسيترال الأخرى ذات الصلة بما يقدِّمه البنك الدولي من مساعدة إنمائية، والتي يحبَّذ فيها التعاون والتنسيق عن كثب بين الأونسيترال والبنك الدولي، تسوية المنازعات التجارية والتجارة الإلكترونية والاشتراء العمومي والمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة. |
Par l'intermédiaire de la Division du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques, le Secrétaire général prendra les mesures requises durant l'exercice 2006-2007 pour suivre les recommandations qui lui ont été adressées à cet égard par la CNUDCI et par l'Assemblée générale. | UN | وسيتخذ الأمين العام، عن طريق شعبة القانون التجاري الدولي في مكتب الشؤون القانونية، الإجراءات اللازمة خلال فترة السنتين 2006-2007 لتنفيذ التوصيات التي وجهتها إليه في هذا الصدد لجنة الأونسترال والجمعية العامة. |
La Malaisie a récemment révisé son droit de l'arbitrage pour le rapprocher de la Loi type de la CNUDCI et, dans le cadre de cette entreprise, elle envisage d'incorporer à son droit les dispositions législatives types sur les mesures conservatoires adoptées par la CNUDCI en 2006. | UN | وقامت ماليزيا مؤخراً بتنقيح قانونها الخاص بالتحكيم لجعله أكثر اتساقاً مع قانون الأونسيترال النموذجي، وكجزء من هذه الممارسة، تدرس ماليزيا إدراج الأحكام التشريعية النموذجية بشأن تدابير الحماية المؤقتة التي اعتمدتها اللجنة في عام 2006. |
2. S'agissant du processus de décision, le Secrétariat souligne à juste raison que le consensus constitue la méthode privilégiée d'adoption des décisions par la CNUDCI. | UN | 2- وفيما يخص عملية اتخاذ القرارات، فإن الأمانة صائبة في الإشارة إلى أن توافق الآراء يُمثّل الطريقة المفضلة التي تتبعها الأونسيترال في اعتماد القرارات. |
Il y a d'autres conventions uniformes élaborées par la CNUDCI qui sont fondées sur le principe de l'envoi. | UN | وأضاف قائلا إن ثمة اتفاقيات موحدة أخرى أعدتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي تستند إلى اﻹرسال. |
Il est indéniable que la formation et l'assistance technique prodiguées par la CNUDCI sont d'un grand secours pour mieux comprendre et | UN | ومما لا شك فيه أن التدريب والمساعدة التقنية يتسمان بفائدة بالغة لتفهم أفضل واستخدام أفضل أيضا للنصوص التي تضعها اﻷونسيترال. |
Le recours aux enchères électroniques inversées a augmenté depuis l'adoption de la Loi type par la CNUDCI en 1994. | UN | شهد استخدام المناقصات الإلكترونية تزايداً منذ اعتماد الأونسيترال للقانون النموذجي لعام 1994. |
La Chine apprécie le travail accompli par la CNUDCI pour harmoniser le droit commercial international et elle participe pleinement à la rédaction d'instruments juridiques dans le cadre des groupes de travail. | UN | وأعربت الصين عن تقديرها لما أنجزته الأونسيترال من عمل في سبيل مواءمة القانون التجاري الدولي، وشاركت بشكل كامل في صياغة الصكوك القانونية في مختلف أفرقة العمل. |