"par la communauté internationale de" - Translation from French to Arabic

    • من جانب المجتمع الدولي
        
    • قيام المجتمع الدولي
        
    • عنه المجتمع الدولي
        
    La débat constitue aussi une reconnaissance par la communauté internationale de la gravité de la situation prévalant au Burundi. UN إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي.
    Le lien étroit de la question de la population avec l'environnement et le développement qui s'est affirmé lors de la Conférence, reflète une plus grande compréhension par la communauté internationale de la question de la démographie. UN إن الربط الوثيق لمسألة السكان بالبيئة والتنمية في المؤتمر يبين بجلاء ووضوح تفهما أعمق من جانب المجتمع الدولي للمسألة السكانية العالمية.
    Les conclusions pessimistes sur l'aggravation de la pauvreté mettent en évidence l'absence apparente d'engagement par la communauté internationale de promouvoir le progrès social et d'améliorer qualitativement la condition humaine, comme recommandé par le Sommet mondial pour le développement social. UN إن الشواهد المحزنة على زيادة الفقر في أفريقيا تعبﱢر تعبيرا صارخا عن قصور واضح في الالتزام المطلوب من جانب المجتمع الدولي بالنهوض بالتقدم الاجتماعي وإدخال تحسين نوعي على وضع اﻹنسان، كما يوصي بذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. UN وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا.
    Levée par la communauté internationale de toutes les sanctions imposées à la Côte d'Ivoire et à des personnalités ivoiriennes, dès que le Président Alassane Dramane Ouattara aura prêté serment. UN 12 - قيام المجتمع الدولي بإلغاء جميع الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار وعلى الشخصيات الإيفوارية، فور أداء الرئيس الاسان درامان واتارا للقسم.
    L'on peut certes se féliciter de la volonté unanime affirmée par la communauté internationale de réduire de moitié la pauvreté d'ici l'an 2015. UN ويسعنا بالتأكيد أن نرحب بالعزم الذي أعرب عنه المجتمع الدولي على تخفيض مستوى الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    Cette élection constitue, certes, un hommage rendu à vos éminentes qualités professionnelles, mais traduit également la reconnaissance unanime par la communauté internationale de l'engagement de votre pays, la Suisse, pays ami du Mali, en faveur des idéaux de notre Organisation. UN إنّ انتخابكم تحية لمهاراتكم المهنية البارزة، كما أنه تعبير عن التنويه الجماعي من جانب المجتمع الدولي بالتزام بلدكم، سويسرا، صديقة مالي، بمُثُل منظمتنا.
    L'Ukraine, qui était membre du Conseil des droits de l'homme, considérait que sa réélection en 2008 pour un deuxième mandat témoignait de la reconnaissance par la communauté internationale de son engagement en faveur des droits de l'homme et de ses réalisations dans ce domaine à l'échelon international. UN وأوكرانيا عضو في مجلس حقوق الإنسان واعتبرت إعادة انتخابها عام 2008 لفترة ثانية اعترافا من جانب المجتمع الدولي بمشاركة أوكرانيا الناجحة في ميدان حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    La définition du statut futur devra être assortie d'une manifestation tout à fait claire, par la communauté internationale, de sa détermination à rester sur place et soutenir le processus, puis son résultat. UN وينبغي أن يصاحب عملية تحديد مركز كوسوفو في المستقبل إعلان صريح من جانب المجتمع الدولي بأنه عازم على البقاء ودعم هذه العملية وكذلك نتائجها.
    La définition du statut futur devra être assortie d'une manifestation tout à fait claire, par la communauté internationale, de sa détermination à rester sur place et à appuyer le processus, puis son résultat. UN 80 - ويتعين أن يصحب العملية المتعلقة بالمركز المستقبلي إعراب واضح من جانب المجتمع الدولي عن أنه عازم على البقاء وعلى دعم هذه العملية، فضلا عن دعم نتائجها.
    Si ce projet de résolution recueille un vote positif, cela signifiera la réaffirmation par la communauté internationale de la nécessité de prendre des mesures décisives pour réduire le danger nucléaire. UN وسيكون التصويت الإيجابي لصالح مشروع القرار هذا إعادة تأكيد من جانب المجتمع الدولي لضرورة اتخاذ خطوات حاسمة الأهمية نحو تخفيض الخطر النووي.
    L'appui écrasant apporté à la résolution 47/19 de l'Assemblée générale était un rejet clair et net par la communauté internationale de l'embargo contre Cuba et des pressions exercées sur les pays tiers pour qu'ils refusent toute coopération avec Cuba. UN إن التأييد الساحق الذي منح لقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩ كان رفضا مدويا واضحا من جانب المجتمع الدولي للحظر المفروض على كوبا، وللضغوط التي تمارس على بلدان ثالثة لوقف التعاون مع كوبا.
    D'autre part, cet intérêt international manifeste à l'égard du suivi de la mise en oeuvre de l'Accord de paix en Bosnie-Herzégovine met en évidence de nombreuses questions dont certaines devraient être mises en exergue et d'autres tranchées par la communauté internationale de façon à garantir la mise en oeuvre intégrale de l'accord de paix en Bosnie-Herzégovine. UN من ناحية أخرى، يبرز هذا الاهتمام الدولي الواضح بمتابعة تنفيذ اتفاق السلام فــي البـــوسنة والهرسك، أن هناك العديد من اﻷمور التي يجب التأكيد على بعضها ومواجهة البعض اﻵخر منها بحسم من جانب المجتمع الدولي لضمان التنفيذ الكامل والناجح لاتفاقات السلام في البوسنة والهرسك، وعلى رأس هذه اﻷمور ما يلي.
    Nous le considérons comme la promesse faite par la communauté internationale de consacrer l'attention nécessaire aux défis du développement humain et, à cette fin, d'orienter des ressources financières supplémentaires vers les pays en situation de dénuement extrême, tel le Tadjikistan. UN ونعتبرها تعهدا من جانب المجتمع الدولي بإيلاء الاهتمام الضروري للتحديات الماثلة أمام التنمية البشرية، وبأن يخصص، تحقيقا لذلك الغرض، موارد مالية إضافية للبلدان التي تعاني من الحاجة الماسة، مثل طاجيكستان.
    La Conférence a souligné la nécessité de veiller au suivi de la mise en œuvre de la Déclaration du Caire sur les droits humains en Islam et rappelé que les droits humains, de par leur nature même, sont universels et doivent être traités par la communauté internationale de façon objective et sur la base du principe de leur indivisibilité. UN 61 - وأكد المؤتمر أن إعلان القاهرة بشأن حقوق الإنسان في الإسلام ينبغي متابعته، وأن حقوق الإنسان بطبيعتها تعتبر عالمية، وينبغي معالجتها بموضوعية من جانب المجتمع الدولي وعلى أساس عدم تجزئتها.
    j) Reconnaissance par la communauté internationale de la capacité d'ONU-HABITAT de gérer les situations postérieures aux catastrophes, démontrée par des accords de programme et l'affectation de ressources à la reconstruction des établissements humains. UN (ي) الاعتراف من جانب المجتمع الدولي بقدرة موئل الأمم المتحدة على إدارة مواقف ما بعد الكوارث والتي تتضح عن طريق الاتفاقات على البرامج وتوجيه الأموال للنهوض بأوضاع المستوطنات البشرية.
    13. Le Directeur chargé de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime a souligné que le Comité spécial représentait le début d'un processus qui aboutirait à la prise par la communauté internationale de mesures historiques de lutte contre la corruption. UN 13- وشدد الموظف المسؤول عن مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة، في كلمته، على أن اللجنة المخصصة هي في طور بدء عملية ستفضي إلى إجراء تاريخي من جانب المجتمع الدولي في مجال مكافحة الفساد.
    La Déclaration et le Plan d'action, annexés à la résolution S-27/2, intitulés < < Un monde digne des enfants > > et adoptés à la vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale, sont un engagement pris par la communauté internationale de considérer les garçons, les filles et les adolescents comme un objectif de développement prioritaire. UN يمثــل الإعــــلان وخطـــــة العمــــل المرفقــــان بالقرار د إ - 27/2 المعنون " عالم صالح للأطفال " الذي اعتمد في دورة الجمعية العامة الاستثنائية السابعة والعشرين، التزاماً من جانب المجتمع الدولي باعتبار الأولاد والبنات والمراهقين هدفاً إنمائياً ذا أولوية.
    Il faut toutefois souligner que le non—respect par la communauté internationale de ses obligations mentionnées plus haut aurait sans aucun doute pour effet de priver les populations du Soudan, dans une large mesure, de leurs propres moyens de subsistance, en violation des dispositions du paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, et que celles—ci ne pourraient pas exercer les autres droits énoncés dans cet instrument. UN إلا أننا، نود اﻹشارة إلى أن عدم قيام المجتمع الدولي بالوفاء بالتزاماته المشار إليها أعلاه سيؤدي بالتأكيد إلى حرمان الشعب السوداني إلى حد كبير من وسائل معيشته خلافاً للمادة ١)٢( من العهد مما يؤثر بصورة سلبية على تمتع الشعب السوداني بحقوقه اﻷخرى المنصوص عليها في العهد.
    M. Kafando (Burkina Faso) déclare que bien que cinq années se soient écoulées depuis l'adoption par la communauté internationale de l'objectif de renforcer le partenariat entre le Nord et le Sud en vue d'assurer le développement durable, les disparités économiques n'ont cessé d'augmenter et la mondialisation a encore fait empirer la situation. UN 1 - السيد كافاندو (بوركينا فاصو): قال إنه بالرغم من مرور خمس سنوات على قيام المجتمع الدولي باعتماد الهدف العالمي المتمثل في تقوية الشراكة بين الشمال والجنوب بقصد كفالة التنمية المستدامة، فإن الفروق الاقتصادية استمرت في الاتساع؛ كما أن العولمة زادت الحالة سوءا.
    36. L'engagement pris par la communauté internationale de faire cesser l'impunité s'est traduit par des obligations conventionnelles spécifiquement conçues pour apporter une réponse adaptée à ce type de comportement criminel systématique. UN 36- ويرد التعهد الذي أعرب عنه المجتمع الدولي بوضع حد للإفلات من العقاب في التزامات تعاهدية محددة الغرض منها التصدي تحديداً لهذا النوع من السلوك الإجرامي المنهجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more