En effet, les droits reconnus par la Constitution de 1976 ont été réaffirmés et leurs modalités d'exercice renforcées et garanties par de nouvelles dispositions constitutionnelles. | UN | فلقد تمت، فعلاً، إعادة تأكيد الحقوق المعترف بها في دستور عام ٦٧٩١، كما تم تعزيز أساليب تطبيقها وضمانها بوضع أحكام دستورية جديدة. |
La NHRC se retranche derrière la lenteur du Gouvernement dans la mise en application de la loi permettant à la Commission d'exercer ses fonctions additionnelles prescrites par la Constitution de 2007. | UN | وقالت اللجنة إن الحكومة تتباطأ في سن القانون الذي يسمح للجنة بأداء وظائفها الإضافية المبينة في دستور عام 2007. |
Tel était le projet, prévu par la Constitution de 1987, que le Président Préval avait envisagé d'engager après les élections sénatoriales. | UN | كان هذا هو المشروع المتوخى في دستور عام 1987، والذي اعتزم الرئيس بريفال البدء فيه عقب انتخابات مجلس الشيوخ. |
La communauté turque est particulièrement déçue de ce que les droits culturels qui lui ont été reconnus par la Constitution de 1974 ne sont pas garantis. | UN | وأعربت الطائفة التركية عن أسفها بشكل خاص لأن الحقوق الثقافية التي حصلت عليها بموجب دستور عام 1974 لم يحافظ عليها. |
l'instauration des Assemblées territoriales par la Constitution de 1946 avec l'élection du premier député oubanguien, Barthélémy BOGANDA. | UN | إنشاء المجالس الإقليمية بموجب دستور عام 1946 وانتخاب أول نائب يمثل أوبانغي وهو بارثولوميو بوغندا؛ |
La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
Les autres juges de la Haute Cour sont nommés par le Président, qui est tenu par la Constitution de suivre la recommandation de la Commission de la magistrature. | UN | ويعيّن الرئيس القضاة الآخرون في هاتين المحكمتين وهو ملزم بموجب الدستور بالتصرف وفقاً لتوصية لجنة القضاء في هذا الصدد. |
Il se félicite de la nouvelle hausse des ressources prévue par la Constitution de 2008. | UN | وهي تتطلع إلى تخصيص المزيد من الموارد على النحو المنصوص عليه في دستور عام 2008. |
Les bases des relations actuelles entre le Gouvernement du Royaume-Uni et ses territoires non autonomes sont garanties par la Constitution de chaque territoire. | UN | وأساس العلاقة الحالية بين حكومة المملكة المتحدة وأقاليمها غير المتمتعة بالحكم الذاتي مكرس في دستور كل إقليم. |
Comme on l'a vu, le droit au travail est consacré par la Constitution de la République dominicaine. | UN | وكما سبقت الاشارة فإن حق العمل منصوص عليه في دستور الجمهورية الدومينيكية. |
Cette politique est consacrée par la Constitution de l'Ukraine adoptée il y a deux ans. | UN | وهي سياسة مكرسة في دستور أوكرانيا الذي اعتمد قبل عامين. |
Le principe de la séparation des pouvoirs a été pleinement établi par la Constitution de 1961. | UN | وأُقِر مبدأ فصل السلطات كلية في دستور عام 1961. |
Ils y ont prospéré et, comme les autres habitants des îles Malvinas, ont pu exercer pleinement les droits garantis par la Constitution de l'Argentine à tous les habitants du pays. | UN | وقد ازدهرت أحوالهما هناك، وكان بمقدورهما، مثل سائر سكان جزر مالفيناس، التمتع تماما بالحقوق المكفولة في دستور الأرجنتين لجميع سكان البلد. |
L'ordonnance de 1875 portant création de la Cour suprême, qui est encore en vigueur après avoir été prorogée par la Constitution de 1997, dispose ce qui suit: | UN | وينص الحكم الصادر عن محكمة التمييز في عام 1875 والذي ما زال نافذاً بعد أن تم تمديده بموجب دستور عام 1997 على: |
Tout d'abord, les nouvelles institutions chargées de l'administration de la justice qui ont été mises en place par la Constitution de 1993 ont commencé à fonctionner au cours des derniers mois, et le Tribunal constitutionnel est pleinement en activité de même que les services du Défenseur du peuple. | UN | فأولاً وقبل كل شيء، بدأت المؤسسات الجديدة المنوطة بإقامة العدل والتي أنشئت بموجب دستور عام ٣٩٩١ عملها خلال الشهور اﻷخيرة، وتقوم المحكمة الدستورية بعملها بشكل كامل، وكذلك اﻹدارات التابعة لنصير الشعب. |
Ces projets visent à renforcer le système de justice pénale, à faciliter la création des trois nouvelles juridictions de haut niveau prévue par la Constitution de 2006 et à étayer le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى تعزيز نظام العدالة الجنائية، ودعم إنشاء المحاكم الرفيعة المستوى الثلاث الجديدة بموجب دستور عام 2006 وتعزيز المجلس الأعلى للقضاة. |
Ce principe posé par la Constitution de 1960 en son article 5 est repris par celle d'août 2000 en ses articles 17, 30 et 23. | UN | وهذا المبدأ الذي تمّ تكريسه في المادة 5 من دستور العام 1960 يتردّد صداه في المواد 17 و30 و23 من دستور آب/أغسطس 2000. |
Il est impératif de s'attaquer sans tarder aux causes réelles de la violence avant que cette dernière ne sape irrémédiablement la crédibilité des institutions chargées par la Constitution de la répression et de la sanction des délits. | UN | ولا بد من اﻹسراع بالتصدي لﻷسباب الحقيقية ﻷعمال العنف هذه قبل أن تجهز تماما على مصداقية المؤسسات المكلفة بموجب الدستور بقمع الجرائم والمعاقبة عليها. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les personnels des forces de défense et de sécurité jouissent de leurs droits civiques et de leurs libertés fondamentales telles que définies par la Constitution de leur État et dans les limites des restrictions légales. | UN | يتمتع أفراد قوات الدفاع والأمن، أثناء قيامهم بوظائفهم، بالحقوق المدنية والحريات الأساسية المقررة لهم على النحو المنصوص عليه بمقتضى دساتير دولهم وفي حدود القيود القانونية. |
L'excédent pour l'exportation s'explique par la Constitution de stocks de substances produits les années antérieures. | UN | وتأتي هذه الكمية الزائدة عن التصدير من مواد مخزّنة جرى إنتاجها في سنوات سابقة. |
52. M. LARA WATSON (Honduras), répondant à la question relative à la liberté d'association (no 17), dit que le droit d'association est garanti par la Constitution de 1957. | UN | 52- السيد لارا واتسن (هندوراس) ردا على سؤال يتعلق بحرية تكوين جمعيات (رقم 17)، قالت إن دستور سنة 1957 يكفل الحق في تكوين الجمعيات. |
14. De nombreuses représentantes ont déclaré que le principe de l'égalité était consacré par la Constitution de leurs pays respectifs et par la Charte des Nations Unies. | UN | ١٤ - ذكر عدد كبير من الممثلات أن مبدأ المساواة يرد في دساتير بلدانهن وفي ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le principe de l'égalité de tous ses citoyens est consacré par la Constitution de la Mauritanie, et toute forme de propagande ethnique, raciale est réprimée par la loi. | UN | 57 - وقال إن دستور موريتانيا يكرس المساواة بين جميع المواطنين دون تمييز وتعاقب قوانينها على أي دعايـــة تدعـــو إلى التمييز بين الإثنيات العرقيـــة. |
Aussi tous les membres de cette minorité peuvent-ils exercer, à l'intérieur de cette entité, tous les droits des minorités consacrés par les principes et les instruments juridiques internationaux ainsi que par la Constitution de la République de Serbie, qui les réaffirme sans aucune réserve. | UN | ومن ثم فإن جميع أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية لهم، داخل هذا الكيان، كل حقوق اﻷقليات المكفولة بموجب الصكوك والمبادئ القانونية الدولية وبموجب دستور جمهورية صربيا، الذي يؤكد هذه المبادئ دون تحفظ. |
La déclaration pertinente sera officialisée et déposée conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'Article 36 du Statut de la Cour, une fois que les formalités parlementaires requises par la Constitution de mon pays auront été remplies. | UN | وسيصدر اﻹعلان ذو الصلة في صورته الرسمية وسيتم إيداعه وفقا ﻷحكام الفقرة ٤ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة، بمجرد اتخاذ اﻹجراءات البرلمانية التي ينص عليها دستور بلدنا. |
Outre les changements mentionnés dans mon dernier rapport, la Commission a ramené à deux ans la durée de tous les mandats, sauf en ce qui concerne les membres du Collège présidentiel dont le mandat est défini par la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et qui, tous les huit mois, devront assurer par roulement la présidence du Collège présidentiel. | UN | فباﻹضافة إلى التغييرات التي أشرت إليها في تقريري اﻷخير، قلصت اللجنة المؤقتة المعنية بالانتخابات مدة تولي المنصب إلى سنتين بالنسبة لجميع المستويات الحكومية، ما عدا بالنسبة لمجلس رئاسة البوسنة والهرسك التي ينظمها دستور البوسنة والهرسك. وسوف يتم التناوب على منصب رئيس مجلس الرئاسة كل ثمانية أشهر. |
La mise en œuvre cohérente de la Convention est assurée par la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie, la Charte constitutionnelle, la Charte des droits de l'homme, la Constitution de la République de Serbie ainsi que par une série de dispositions juridiques qui sont fondées, comme il a déjà été signalé, sur l'égalité entre les citoyens, indépendamment de leur sexe. | UN | 49 - تجري كفالة التنفيذ المنتظم للاتفاقية عن طريق دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والميثاق الدستوري وميثاق حقوق الإنسان ودستور جمهورية صربيا، بالإضافة إلى مجموعة من التشريعات القانونية التي ترتكز - كما سبقت الإشارة إليه - على المساواة بين المواطنين بغض النظر عن الجنس. |
8. L'exercice effectif du droit à l'autodétermination dans le domaine économique en République de Croatie est garanti par la Constitution de la République de Croatie, aux termes de laquelle le Parlement et le peuple croates règlent directement et en toute liberté: | UN | 8- ويضمن دستور جمهورية كرواتيا ممارسة حق تقرير المصير في المجال الاقتصادي داخل حدودها، إذ ينص على أن يقرر برلمان دولة كرواتيا والأمة الكرواتية، مباشرة وبصورة مستقلة، ما يلي: |