"par la contrainte" - Translation from French to Arabic

    • بالإكراه
        
    • عن طريق الإكراه
        
    • قسرياً
        
    • تحت التعذيب
        
    • إكراهه على الإدلاء بها
        
    • من خلال الإكراه
        
    Le tribunal a fondé son jugement en partie sur des aveux qui auraient été obtenus par la contrainte. UN واستندت المحكمة جزئيا في حكمها على اعترافٍ يُزعم أنه انتزع بالإكراه.
    Cette infraction renvoie à des rapports homosexuels ou à toute autre acte à caractère sexuel imposés par la contrainte physique ou psychologique ou en profitant de l'incapacité d'une personne à se défendre. UN ويتمثل موضوع هذه الجريمة في اشتهاء المثيل، أو السحاق، أو أي أفعال جنسية أخرى ترتكب ضد شخص بالإكراه البدني أو النفسي أو باستغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه.
    Donné librement: Selon un principe général du droit, le consentement n'est pas valide s'il a été obtenu par la contrainte ou la manipulation. UN الحرة: واحد من المبادئ العامة في القانون مبدأ عدم صحة الموافقة التي يُحصل عليها بالإكراه أو التلاعب.
    Or les tribunaux font un usage immodéré des aveux, lesquels sont souvent obtenus par la contrainte ou la torture. UN ويوجد اعتماد شديد على الاعترافات، ويتم الحصول على العديد منها عن طريق الإكراه أو التعذيب.
    Il aurait aussi davantage de chances qu'il renferme des matériaux juridiques dont la majeure partie, pour des raisons diverses, ne se prêterait pas à une exécution directe ou immédiate assurée par la contrainte centralisée. UN كما أنه سيحتوي على الأرجح على مواد قانونية لا تصلح إلى حد كبير، لأسباب شتى، للتطبيق سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق الإكراه المركزي.
    La libéralisation du commerce ne devait pas être imposée par la contrainte, elle devait progresser de manière évolutive et non < < révolutionnaire > > . UN ولا ينبغي أن يكون تحرير التجارة قسرياً إلى حد غير معقول، بل ينبغي أن يسير سيراً تطورياً لا " ثورياً " .
    Elle a ignoré la rétractation de M. Idiev qui est revenu sur ses aveux obtenus par la contrainte pendant l'instruction et a rejeté la requête de l'avocat demandant la comparution des agents du Département de la lutte contre le crime organisé et de l'agent chargé de l'interrogatoire. UN فقد تجاهلت سحب السيد إديف لاعترافاته التي تم الحصول عليها تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة ورفضت التماساً قدمه محامي ابنها لكي تستجوب المحكمة موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق.
    Cependant, la cour a rejeté toutes les demandes, y compris celle visant la nullité des déclarations du requérant formulées pendant la garde à vue en raison de leur obtention par la contrainte. UN لكن المحكمة رفضت جميع الالتماسات، بما في ذلك الالتماس بإبطال تصريحات صاحب البلاغ التي أدلى بها أثناء الحبس الاحتياطي بسبب إكراهه على الإدلاء بها.
    Il ne peut y avoir de solution durable au Darfour par la contrainte et la violence. UN إذ لا يمكن التوصل إلى حل دائم في دارفور من خلال الإكراه والعنف.
    L'État partie devrait s'assurer que des aveux obtenus par la contrainte ne sont pas utilisés ou admis par les tribunaux comme preuve de la culpabilité des accusés. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تستخدم المحاكم أو تقبل الاعترافات المنتزعة بالإكراه باعتبارها دليلاً على ذنب المشتبه بهم.
    Des aveux obtenus par la contrainte dans le cadre d'atteintes aux droits de la défense, en l'absence d'avocat, ne sauraient constituer des éléments de preuve crédibles et recevables dans un procès. UN وإن الاعترافات المنتزعة بالإكراه كجزء من عدم مراعاة الأصول القانونية دون حضور المحامي لا يمكن أن تعتبر أدلة موثوقة ومقبولة في محكمة قانونية.
    Expliquer aussi les informations indiquant que, dans certains cas, des condamnations à mort ont été prononcées à l'issue de procès fondés sur des aveux obtenus par la contrainte ou dont d'autres aspects ne satisfaisaient pas aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويرجى فضلاً عن ذلك التعليق على المزاعم بأن أحكام الإعدام صدرت في بعض الحالات في إطار محاكمات استندت إلى اعترافات منتزعة بالإكراه أو لا تستوفي المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Lorsque l'absence de titre de séjour résulte d'une entrée irrégulière ou du fait que l'étranger n'a pas sollicité de titre, la loi sur les étrangers dispose que l'obligation de quitter le territoire peut être imposée par la contrainte, aucune décision administrative n'étant nécessaire. UN ومتى كان الافتقار إلى سند الإقامة ناجما عن الدخول غير القانوني أو عن إحجام الأجنبي عن طلبه، ينص قانون الأجانب على إمكانية أن يُفرض بالإكراه واجب مغادرة الإقليم دون الحاجة إلى قرار إداري.
    Non seulement le législateur marocain ne reconnaît pas les aveux obtenus par la contrainte, dans le souci d'en garantir la légalité, mais il déclare aussi pénalement responsable toute personne ayant eu recours à la contrainte, afin d'empêcher tout acte et pratique préjudiciables aux droits de l'homme. UN وبهذا يتبين أن المشرع لم يقف عند حد إبطال الاعتراف المنتزع بالإكراه حرصا منه على مشروعية الدليل وإنما نص صراحة على مسؤولية مرتكبه جنائياً، لزجر كل الأفعال والممارسات التي تسيء إلى حقوق الإنسان.
    De même, il est interdit d'obliger quiconque à témoigner, passer aux aveux ou prêter serment. Tout témoignage, tout aveu ou toute prestation de serment obtenu par la contrainte est réputé nul et non avenu. UN ولا يجوز إرغام الشخص على الإدلاء بالشهادة أو الاعتراف أو أداء القسم؛ وأية شهادة أو اعتراف أو قسم تنتزع بالإكراه ليس لها قيمة ولا مصداقية.
    Il exprime également des préoccupations quant à l'utilisation possible de témoignages obtenus par la contrainte ou de preuves par ouï-dire et de preuves physiques pour lesquelles la chaîne de possession n'est pas claire. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء إمكانية استخدام الشهادة المدلى بها بالإكراه أو الشهادة السماعية والأدلة المادية التي تتسم سلسلة حيازتها بعدم الوضوح.
    S'agissant de la torture, il est incontestable que le vrai danger existe pendant la période qui suit immédiatement l'arrestation du suspect, car la police ou les autorités chargées de l'enquête ont tendance à vouloir arracher des aveux par la contrainte ou la torture. UN وفيما يتعلق بالتعذيب، لا جدال في أن الخطر الحقيقي يكمن في الفترة التي تعقب إلقاء القبض على المشتبه فيه مباشرة لأن الشرطة أو السلطات المكلفة بالتحقيق تنحو إلى الحصول على الاعترافات عن طريق الإكراه أو التعذيب.
    Article 220: Est puni de trois à cinq ans de prison quiconque incite une personne à la débauche et à la prostitution par la contrainte, la menace ou la tromperie. La peine minimale est de cinq ans si la victime a moins de 18 ans. UN المادة 220: يعاقب بالسجن من ثلاث سنوات إلى خمسة كل من حمل شخصاً على ارتكاب الفجور أو الدعارة عن طريق الإكراه أو التهديد أو الحيلة، ولا تقل العقوبة عن خمس سنوات إذا كان المعتدى عليه دون الثامنة عشر من عمره؛
    i) Que l'installation de bureaux de vote dans les casernes militaires, envisagée par le Gouvernement, ne permettait pas de garantir le secret du vote et avait pour but d'orienter par la contrainte le vote des électeurs. UN (ط) وتقوض نية الحكومة المُعلنة بوضع صناديق الاقتراع في المقاطعات العسكرية ضمان الاقتراع السري وتخدم غرض الاستمرار في مراقبة طرح الأصوات الفعلي وإجراء اقتراع علني عن طريق الإكراه.
    c) Prévenir les violences policières et les mauvais traitements dont peuvent être victimes les personnes en cours de rapatriement par la contrainte, ouvrir une enquête sur les allégations, poursuivre et punir les responsables et indemniser les victimes; UN (ج) أن تمنع حدوث أعمال العنف وسوء المعاملة على يد الشرطة مما يمكن أن يتعرض له الأشخاص أثناء ترحيلهم قسرياً والتحقيق بشأن الادعاءات ومحاكمة المسؤولين عن هذه التصرفات ومعاقبتهم وتعويض الضحايا؛
    Elle a ignoré la rétractation de M. Idiev qui est revenu sur ses aveux obtenus par la contrainte pendant l'instruction et a rejeté la requête de l'avocat demandant la comparution des agents du Département de la lutte contre le crime organisé et de l'agent chargé de l'interrogatoire. UN فقد تجاهلت سحب السيد إديف لاعترافاته التي تم الحصول عليها تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة ورفضت التماساً قدمه محامي ابنها لكي تستجوب المحكمة موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق.
    Cependant, la cour a rejeté toutes les demandes, y compris celle visant la nullité des déclarations du requérant formulées pendant la garde à vue en raison de leur obtention par la contrainte. UN لكن المحكمة رفضت جميع الالتماسات، بما في ذلك الالتماس بإبطال تصريحات صاحب البلاغ التي أدلى بها أثناء الحبس الاحتياطي بسبب إكراهه على الإدلاء بها.
    Les preuves obtenues par la contrainte physique ou psychologique ou par d'autres méthodes illégales n'ont aucune valeur juridique (art. 45). UN وليس للدليل المتحصل عليه من خلال الإكراه النفساني أو الجسماني أو غير ذلك من الطرق غير القانونية أثر قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more