"par la convention des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • بموجب اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • في اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • لاتفاقية اﻷمم المتحدة
        
    • توفره اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • بها اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • باتفاقية الأمم المتحدة
        
    • إليها في ميثاق الأمم المتحدة
        
    • عليها اتفاقية الأمم المتحدة
        
    • التي تكفل لها اتفاقية اﻷمم المتحدة
        
    Il a été noté qu'aucune obligation semblable n'était prévue par la Convention des Nations Unies sur les ventes ni par la plupart des instruments internationaux traitant des contrats commerciaux. UN ولوحظ أنه لا توجد التزامات مماثلة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للبيع أو معظم الصكوك الدولية التي تتناول العقود التجارية.
    Institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer - faits survenus depuis 1994 UN رابعا - المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، استعراض التطورات منـــذ عام 1994
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأُنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Proposition no 5 Encourager tous les États à incriminer la piraterie telle que définie par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN المقترح رقم 5: تشجيع جميع الدول على تجريم القرصنة على النحو المعرف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    :: L'information et la formation des communautés sur les principes et dispositions énoncés par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant; UN :: إعلام المجتمعات المحلية بالمبادئ والأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وتدريبها عليها؛
    L'Inde attache une grande importance au fonctionnement efficace des institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وتولي الهند أهمية قصوى لفعالية عمل المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    À cet égard, le tribunal d'arbitrage a interprété la disposition de la Convention de 1993 relative au règlement des différends comme signifiant dans sa lettre et dans son esprit l'exclusion des procédures obligatoires de règlement prévues par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي هذا الصدد، ارتأت أن مدلول الحكم المتعلق بتسوية المنازعات من اتفاقية عام 1993 والقصد منه يتمثلان في استبعاد إجراءات التسوية الإلزامية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Cela mettrait en outre le Tribunal sur le même plan que l'Autorité internationale des fonds marins, autre organisation créée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui dispose de sa propre Commission des finances. UN وهذا ما شأنه أيضا أن يضع المحكمة على قدم المساواة مع السلطة الدولية لقاع البحار، وهي منظمة أخرى منشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ولها لجنتها المالية المخصصة.
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN ٢ - وقد أُنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (ci-après dénommée < < la Convention > > ). UN 2 - وقد أنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 (يشار إليها فيما بعد باسم " الاتفاقية " ).
    Organes créés par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN رابعا - الهيئات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    Institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN رابعا - الهيئات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    Je ne peux passer sous silence le fait que le Royaume-Uni a eu la prétention d'intégrer des parties du territoire national argentin dans l'exposé qu'il a présenté à la Commission des limites du plateau continental créée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولا يفوتني ذكر المحاولة البريطانية لإدراج أجزاء من الإقليم الوطني الأرجنتيني في طلبها أمام لجنة حدود الجرف القاري المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (ci-après dénommée < < la Convention > > ). UN 2 - وقد أنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 (يشار إليها فيما بعد باسم " الاتفاقية " ).
    Conditions de forme imposées par la Convention des Nations Unies sur les ventes UN 7- الشروط الشكلية المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع
    Toutes les infractions prévues par la Convention des Nations Unies contre la corruption qui sont incriminées à la Trinité-et-Tobago remplissent les conditions requises pour l'extradition. UN وجميع الأفعال المجرَّمة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والمجرَّمة في ترينيداد وتوباغو تستوفي شروط تسليم المطلوبين.
    La Tanzanie n'a pas étendu sa compétence à Zanzibar en ce qui concerne les infractions visées par la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN لم تُوسِّع تنزانيا نطاق ولايتها القضائية على الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد ليشمل زنجبار.
    101. Les droits maritimes des États côtiers sont limités par ceux établis par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 101 - إن الاستحقاقات البحرية للدول الساحلية تقتصر على ما ورد منها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Dans l'Accord qui est joint en annexe au projet de résolution, les États reconnaissent notamment la contribution importante apportée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 à la paix, à la justice et au progrès pour tous les peuples du monde. UN وفي الاتفاق الذي أرفق بمشروع القرار، تسلم الدول، في جملة أمور، بالمساهمة الهامة لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، في صون السلم وتحقيق العدالة والتقدم لشعوب العالم جمعاء.
    Il a été question de créer un nouveau régime pour recenser et protéger les écosystèmes ne relevant d'aucune compétence territoriale, en s'inspirant du cadre prévu par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وطرحت فكرة إنشاء نظام جديد لتحديد وحماية النظم الإيكولوجية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، بناء على الإطار الذي توفره اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il a été souligné également que le recours facultatif prévu à l'article 53 n'équivaudrait pas au recours initial exigé par la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشُدد أيضا على أن إعادة النظر الاختيارية بمقتضى المادة 53 لن تكون هي المراجعة الأولية التي تقضي بها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Il n'y avait pas de litige quant au fait que le contrat était régi par la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises de 1980. UN ولم يكن هناك نزاع بشأن كونه محكوما باتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع لعام 1980.
    Cela signifie qu'il leur faut se mettre au niveau des normes internationales fixées par la Convention des Nations Unies sur la répression du financement du terrorisme et les 40+9 recommandations spéciales du GAFI; UN - على الأنظمة الحاكمة الالتزام بالمبادئ الدولية والتوصيات المشار إليها في ميثاق الأمم المتحدة حول تمويل الإرهابيين.
    L'administration centrale vise à sensibiliser davantage l'ensemble de la population aux droits institués par la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfance. UN 167- وتهدف الحكومة المركزية إلى زيادة الوعي لدى عامة الناس بالحقوق التي تنص عليها اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    240. Il a été recommandé que la Commission procède " à un examen périodique du milieu marin et des questions connexes, tel que décrit au chapitre 17 d'Action 21, dans le cadre juridique défini par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer " . UN ٢٤٠ - وأوصت اللجنة بإجراء " استعراض دوري عام لجميع جوانب البيئة البحرية والقضايا المتصلة بها، على النحو الوارد في الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١، التي تكفل لها اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار اﻹطار القانوني العام " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more